glib/po/vi.po

4743 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-27 14:30:56 +02:00
# Vietnamese translation for GLib.
# Copyright © 2014 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2002-05-06 13:02:57 +02:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
2013-03-02 14:42:13 +01:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014, 2015.
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 13:21+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
"Language: vi\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:531
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Nhập chế độ dịch vụ GApplication (dùng từ các tập tin dịch vụ D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "GApplication options"
msgstr "Tùy chọn GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Hiển thị tùy chọn GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
msgid "Print help"
msgstr "In trợ giúp"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[LỆNH]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Hiển thị phiên bản"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Liệt kê ứng dụng"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Liệt kê các ứng dụng có thể kích hoạt từ D-Bus (bằng các tập tin .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Khởi chạy một ứng dụng"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Khởi chạy ứng dụng (với các tập tin tùy chọn cần mở)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG [TẬPTIN…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Kích hoạt một thao tác"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Gọi một thao tác trên ứng dụng"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG THAOTÁC [ĐỐISỐ]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Liệt kê các thao tác sẵn có"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Liệt kê các thao tác tĩnh cho một ứng dụng (từ tập tin .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "MÃSỐỨNGDỤNG"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Lệnh để hiển thị trợ giúp chi tiết cho"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Định danh ứng dụng theo định dạng D-Bus (vd: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
msgstr "TẬP_TIN"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Tương đối tùy chọn hay đường dẫn tương đối, hay URI muốn "
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "THAOTÁC"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Tên thao tác cần gọi"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ĐỐISỐ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Tham số tùy chọn cho gọi thao tác, theo định dạng GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh lạ “%s”\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Cách dùng:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Đối số:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ĐỐISỐ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Lệnh:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gõ lệnh “%s help LỆNH” để biết thêm chi tiết.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"lệnh %s cần một mã số ứng dụng trực tiếp sau đây\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "mã số ứng dụng không hợp lệ “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” chẳng nhận đối số nào\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "không thể kết nối đến D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi đang gửi %s thông điệp tới ứng dụng: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "tên thao tác phải được đưa ra sau mã số ứng dụng\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"tên thao tác không hợp lệ: “%s”\n"
"tên thao tác chỉ có thể bao gồm chữ cái, “-” and “.”\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tham số thao tác: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "thao tác chỉ chấp nhận nhiều nhất là một đối số\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "lệnh list-actions chỉ nhận mã số ứng dụng"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin desktop cho ứng dụng %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"không nhận ra lệnh: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr ""
"Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng cơ bản"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Luồng đã bị đóng"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể hủy bỏ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự “%s” thành “%s”"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ “%s” sang “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "kiểu %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "kiểu tập tin %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Lừa đảo chứng thư là không thể trên HDH này"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Khóa không hỗ trợ “%s” ở đầu nhập địa chỉ “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Địa chỉ “%s” không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khóa "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"tổng quát)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Cặp khóa/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ “%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng sai dạng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính họ (family) sai dạng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Thành phần địa chỉ “%s” không chứa dấu hai chấm (:)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"sign"
msgstr "Cặp khóa/giá trị %d, “%s” ở địa chỉ “%s” không chứa dấu bằng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Lỗi unescape khóa hoặc giá trị trong cặp khóa/giá trị %d, “%s”, ở địa chỉ "
"“%s”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Có lỗi ở địa chỉ “%s” - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một "
"trong những khóa “path” hoặc “abstract”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính máy thiếu hoặc sai dạng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính cổng thiếu hoặc sai dạng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Có lỗi ở địa chỉ “%s” - thuộc tính noncefile thiếu hoặc sai dạng"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Phương thức vận chuyển “%s” cho địa chỉ “%s” không được hỗ trợ, hoặc không "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"nhận ra"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file “%s”: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file “%s”, cần 16 byte, nhưng lại nhận được %d"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file “%s” vào luồng:"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Địa chỉ đã cho bị rỗng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh “%s”: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
"điều hành này)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"giá trị lạ “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Hết phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Đã hủy thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Quyền của thư mục “%s” sai dạng. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Lỗi mở keyring “%s” để đọc: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Token thứ hai của dòng %d của keyring tại “%s” với nội dung “%s” bị dị dạng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi xóa tập tin khóa không dùng nữa “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khóa “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khóa “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi xóa tập tin khóa “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring “%s” để ghi: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khóa cho “%s” cũng thất bại: %s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Kết nối đã đóng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Quá hạn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Không có giao diện “org.freedesktop.DBus.Properties” trên đối tượng tại "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"đường dẫn %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Không có thuộc tính “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Thuộc tính “%s” không đọc được"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Thuộc tính “%s” không ghi được"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi đặt thuộc tính “%s”: nhận được “%s” trong khi lẽ ra phải là “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Không có giao diện “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Không có giao diện như vậy"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Không có giao diện “%s” trên đối tượng tại đường dẫn %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Không có phương thức “%s”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Kiểu thông điệp, “%s”, không khớp với kiểu đang cần “%s”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Phương thức “%s” trả về kiểu “%s”, nhưng đang muốn “%s”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Phương thức “%s” trên giao diện “%s” với ký hiệu “%s” không tồn tại"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
"viên) ở phần đầu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
"Local"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
"DBus.Local"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi “%s” nhưng lại nhận byte %d"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
"(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là “%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích “%s” không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Chạm trán mảng của kiểu “a%c”, cần có chiều dài là bội số của %u byte, nhưng "
"lại nhận được chỉ %u byte chiều dài"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích “%s” cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Lỗi thôi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” từ định dạng D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c (“l”) hoặc 0x42 (“B”) nhưng nhận "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"được 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "Ký hiệu header “%s” nhưng phần thân trống rỗng"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích “%s” không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
"byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Không thể bỏ tuần tự hóa thông điệp: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Lỗi tuần tự hóa GVariant với kiểu chuỗi “%s” sang định dạng D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Không thể tuần tự hóa thông điệp: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng không có header ký hiệu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Phần thân thông điệp có ký hiệu “%s” nhưng phần đầu lại có ký hiệu “%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong phần đầu là “(%s)”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Lỗi trả về thân của kiểu “%s”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
2012-06-30 04:55:26 +02:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Không thể gọi hàm; ủy nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
"và ủy nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Không thể chỉ định nonce-file khi tạo máy chủ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại “%s”: %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Chuỗi “%s” không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ “%s”"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Lệnh:\n"
" help Hiện những thông tin này\n"
" introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
" monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
" call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
" emit Phát tín hiệu\n"
"\n"
"Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Lỗi: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Tùy chọn đầu kết nối:"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Tùy chọn chỉ định đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Chưa chỉ định đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Chỉ định nhiều đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện “%s” không tồn tại\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức “%s” không tồn tại trên giao "
"diện “%s”\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Đích tùy chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Phát tín hiệu."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Lỗi: “%s” không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tín hiệu.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-09-01 08:17:05 +02:00
#, c-format
2012-09-01 08:16:36 +02:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2012-09-01 08:17:05 +02:00
msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên bus duy nhất hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tên đích để gọi phương thức trên đó"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi phương thức trên đó"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Thời hạn theo giây"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đích\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa chỉ định đường dẫn đối tượng\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa chỉ định tên phương thức\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Lỗi: tên phương thức “%s” không hợp lệ\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu “%s”: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tên đích cần xem xét"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "In XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Xem xét con"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Chỉ in thuộc tính"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Không có tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện lệnh)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Định nghĩa riêng cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ổ đĩa không có chức năng đẩy ra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
#: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
#: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
#: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
#: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
#: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
#: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
#: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bộ gắn chứa không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2574
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Tập tin đích đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2601
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2883
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2887
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3018
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3022
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3090
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3883
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết mềm không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4044
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4156
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Tên tập tin không thể chứa “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (gắn)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6689
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm “query_info”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Chức năng seek (di chuyển vị trí đọc) không được hỗ trợ trên luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Trả lời ủy nhiệm HTTP sai"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Không cho phép kết nối ủy nhiệm HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Gặp lỗi khi xác thực ủy nhiệm HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Cần xác thực ủy nhiệm HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Kết nối ủy nhiệm HTTP gặp lỗi: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP đã đóng bất ngờ."
#: ../gio/gicon.c:290
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Không có kiểu cho tên lớp %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Kiểu %s không được đặt lớp"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện “from_tokens()” trên giao diện GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Chưa chỉ định địa chỉ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài tiền tố"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "không thể phân tích “%s” làm mặt nạ địa chỉ IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
#: ../gio/goutputstream.c:1664
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục nguồn"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Lỗi định vị “%s” trong thư mục hiện thời"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "name of the output file"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "tên tập tin xuất"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "THƯ MỤC"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
"Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Phát sinh header mã nguồn"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
"Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
"Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
"và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "không cho phép tên rỗng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "tên không hợp lệ “%s”: tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-22 03:51:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"tên không hợp lệ “%s”: ký tự không hợp lệ “%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
"hoặc dấu gạch ngang (“-”)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"tên không hợp lệ “%s”: không được dùng hai gạch ngang liên tiếp (“--”)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "tên không hợp lệ “%s”: ký tự cuối không thể là gạch ngang (“-”)."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "tên không hợp lệ “%s”: độ dài tối đa là 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "không thể thêm khóa vào lược đồ “list-of”"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
"để thay đổi giá trị"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong “type”, “enum” hoặc "
"“flags”"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> được ghi nhưng lược đồ không có gì để mở rộng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> đã được định nghĩa rồi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "mở rộng <schema id='%s'> chưa có trong lược đồ “%s”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của lược đồ chưa tồn tại “%s”"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Không thể là danh sách của lược đồ hoặc đường dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Không thể mở rộng lược đồ với một đường dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
"danh sách"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s” list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s” list-of='%s'> nhưng "
"“%s” không mở rộng “%s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu “/”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng “:/”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> đã được định nghĩa rồi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict đã được chỉ định; đang thoát.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Không có khóa “%s” trong lược đồ “%s” như được định nghĩa trong tập tin ghi "
"đè “%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khóa này.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"lỗi phân tích khóa “%s” trong lược đồ “%s” như định nghĩa trong tập tin ghi "
"đè “%s”: %s."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bỏ qua ghi đè khóa này.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” ngoài phạm vi "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"schema"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"ghi đè khóa “%s” trong lược đồ “%s” trong tập tin ghi đè “%s” không nằm "
"trong danh sách lựa chọn hợp lệ"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Buộc hủy nếu gặp bất cứ lỗi gì trong lược đồ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khóa"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
"Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
"và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Không tìm thấy tập tin lược đồ: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "không làm gì cả.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "đã xóa tập tin kết xuất hiện có.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Không thể mở thư mục"
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin thùng rác: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết mềm"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết mềm: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ gắn"
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Không thể dò tìm dung lượng đĩa tiêu dùng của %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết mềm"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "liên kết mềm phải có giá trị"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
"Gặp lỗi khi đặt liên kết mềm: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Lỗi xóa tập tin cũ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn có hiện tại"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ gắn)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
"\" (bỏ gắn)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\" (đầy ra)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện hàm \"remount\" (gắn lại)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "hàm mount (gắn) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Tên máy “%s” có chứa “[” nhưng không có “]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Network unreachable"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Host unreachable"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Phiên bản của Trình quản lý mạng là quá cũ"
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải “%s”: %s"
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
#: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
#: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Tài nguyên tại “%s” không tồn tại"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource.c:463
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Tài nguyên tại “%s” gặp lỗi giải nén"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Tài nguyên tại “%s” không phải là thư mục"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Danh sách tài nguyên\n"
"Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
"Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "SECTION"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "PHẦN"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
"Nếu chỉ định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
"Nếu chỉ định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Cách dùng:\n"
" gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ…]\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"\n"
"Lệnh:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
" list Liệt kê tài nguyên\n"
" details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
" extract Trích tài nguyên\n"
"\n"
"Dùng “gresource help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Cách dùng:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " PHẦN Tên phần elf (tùy chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tùy chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
" TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
" hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "[PATH]"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tùy chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Không có lược đồ “%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Lược đồ “%s” không thể tái định vị (không cần chỉ định đường dấn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Lược đồ “%s” có thể tái định vị (cần chỉ định đường dẫn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu “/”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu “/”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Khóa không ghi được\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Danh sách lược đồ (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Danh sách lược đồ (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Liệt kê khóa trong lược đồ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Liệt kê con của LƯỢC_ĐỒ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Danh sách khóa và giá trị, đệ quy\n"
"Nếu không cho LƯỢC_ĐỒ, liệt kê mọi khóa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[LƯỢC_ĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lấy giá trị của KHÓA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHÓA"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHÓA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNG DẪN] KHÓA GIÁ-TRỊ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHÓA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Phục hồi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ về mặc định"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHÓA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Theo dõi thay đổi của KHÓA.\n"
"Nếu không chỉ định KHÓA, theo dõi mọi khóa trong LƯỢCĐỒ.\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Nhấn ^C để ngưng.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "LƯỢCĐỒ[:ĐƯỜNGDẪN] [KHÓA]"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ…]\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
" list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
" list-keys Liệt kê khóa trong lược đồ\n"
" list-children Liệt kê khóa con trong lược đồ\n"
" list-recursively Liệt kê khóa và giá trị đệ quy\n"
" range Truy vấn một vùng khóa\n"
" get Lấy giá trị khóa\n"
" set Đặt giá trị khóa\n"
" reset Đặt lại giá trị khóa\n"
" reset-recursively Đặt lại mọi giá trị khóa trong lược đồ\n"
" writable Kiểm tra khóa có ghi được không\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
" monitor Theo dõi thay đổi\n"
"\n"
"Dùng “gsettings help LỆNH” để biết chi tiết.\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm lược đồ bổ sung\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" LƯỢC_ĐỒ Tên lược đồ\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
" PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY Khóa trong lược đồ (tùy chọn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Khóa trong lược đồ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Không thể tải lược đồ từ “%s”: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tên lược đồ rỗng\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Không có khóa “%s”\n"
#: ../gio/gsocket.c:271
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi tạo"
#: ../gio/gsocket.c:278
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
#: ../gio/gsocket.c:286
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket đã được đóng"
#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Hết giờ Socket I/O"
#: ../gio/gsocket.c:448
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "đang tạo GSocket từ fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:530
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Không biết họ đã cho"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:537
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Không biết giao thức đã cho"
#: ../gio/gsocket.c:1727
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1770
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1831
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1930
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn chỉ định"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2269
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2392
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Kết nối đang hình thành"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2442
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2645
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2820
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2934
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3620
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Đang chờ socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3932
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4806
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Không thể đọc giấy ủy nhiệm socket: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4815
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Không thể kết nối đến máy ủy nhiệm %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not connect: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể kết nối: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ ủy nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức ủy nhiệm “%s”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Tên máy “%s” quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Máy chủ không phải là máy ủy nhiệm SOCKSv4."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Máy ủy nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"GLib."
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Tên máy “%s” quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Máy chủ ủy nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh “connect” (kết nối)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Ủy nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Lỗi ủy nhiệm SOCKSv5 lạ."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ nào"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải ngược “%s”: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho “%s”"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Tạm thời không thể phân giải “%s”"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Lỗi phân giải “%s”"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Không thể giải mã khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Không tìm thấy khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Không thể phân tích khóa riêng mã hóa dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hóa dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hóa dạng PEM"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khóa."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khóa để ngăn lỗi có thể "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"xảy ra."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Cần một thông điệp điều khiển, nhưng lại nhận được %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Cần một fd, nhưng lại nhận được %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Lỗi gửi giấy ủy nhiệm: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy ủy nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
"\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Cần thêm đầu vào"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Sai nén dữ liệu"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Địa chỉ in"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Tham số sai\n"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Thuộc tính bất thường “%s” cho yếu tố “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính “%s” của yếu tố “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Thẻ bất thường “%s”, mong đợi thẻ “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Thẻ bất thường “%s” bên trong “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Một liên kết lưu URI “%s” đã có"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa chỉ định kiểu MIME trong liên kết lưu URI “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa chỉ định cờ riêng trong liên kết lưu URI “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Không có ứng dụng tên “%s” đã đăng ký một liên kết lưu “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện “%s” bằng URI “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
#: ../glib/gconvert.c:742
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Không thể chuyển đổi fallback “%s” thành codeset “%s”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI “%s” không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI tập tin cục bộ “%s” có thể không bao gồm “#”"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI “%s” không hợp lệ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Tên chủ của URI “%s” không hợp lệ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Tên đường dẫn “%s” không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Tháng giêng"
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Tháng hai"
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Tháng ba"
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Tháng tư"
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Tháng năm"
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Tháng sáu"
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Tháng bảy"
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Tháng tám"
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Tháng chín"
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Tháng mười"
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Tháng mười một"
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Tháng mười hai"
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Th1"
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Th2"
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Th3"
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Th4"
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Th5"
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Th6"
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Th7"
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Th8"
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Th9"
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Th10"
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Th11"
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Th12"
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "T2"
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "T3"
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "T4"
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "T5"
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "T6"
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "T7"
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "CN"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở thư mục “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Không đọc được từ tập tin “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s”: fstat() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
"Không đổi tên tập tin “%s” thành “%s” được: “g_rename()” không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Không tạo được tập tin “%s”: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Việc ghi tập tin “%s” gặp lỗi: write() gặp lỗi: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fsync(): %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại “%s”: “g_unlink()” thất bại: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mẫu “%s” không hợp lệ, không được chứa “%s”"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Biểu mẫu “%s” không chứa XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết mềm “%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ “%s” sang “%s”: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin thông thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa dòng “%s” mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"chú thích."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Tên khóa không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ “%s”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
#: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm “%s”."
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa “%s” trong nhóm “%s”."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị “%s” không phải là UTF-8."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Không thể phân tích giá trị “%s” chứa trong tập tin khóa."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị không thể diễn giải."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Khóa “%s” trong nhóm “%s” có giá trị “%s” trong khi cần %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI “%s” chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên “%s” ở ngoài phạm vi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng con số thực dấu chấm động."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị “%s” dạng lô-gíc (đúng/sai)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin “%s%s%s%s”: fstat() lỗi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Không ánh xạ được tập tin “%s%s%s%s”: mmap() lỗi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Văn bản được mã hóa UTF-8 không hợp lệ “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "“%s” không phải là tên hợp lệ: “%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"Không phân tách được “%-.*s”, nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
"ký tự (v.d. “&#234”) — có lẽ con số quá lớn."
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
"&amp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tham chiếu ký tự “%-.*s” không mã hóa một ký tự cho phép."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Thực thể trống “&;” được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Thực thể lạ “%-.*s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự “<” ; nó có thể không bắt đầu "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"tên phần tử"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ “%s”, cần một dấu ngoặc nhọn đóng “>” để kết thúc thẻ rỗng “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Ký tự lẻ “%s”, cần một “=” sau tên thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Ký tự lẻ “%s”, cần một ký tự “>” hay “/” để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
"tử “%s”, hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp lệ "
"trong một tên thuộc tính"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ “%s” , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
"cho thuộc tính “%s” của phần tử “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự “</” ; “%s” có thể không "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"khởi đầu một tên phần tử"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"“%s” không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng “%s'; ký tự được "
"phép là “>”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Phần tử “%s” đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở “<”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - “%s” là "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"phần tử đã mở cuối cùng"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
"tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
"không có giá trị thuộc tính"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
"tính"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử “%s”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
"tiến trình"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Cách dùng:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[TÙY_CHỌN…]"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:974
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:975
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/goption.c:981
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/goption.c:1043
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên “%s” cho %s."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên “%s” cho %s ở ngoài phạm vi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1142
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Không thể phân tích cú pháp giá trị số chính đôi “%s” cho %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1150
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị số chính đôi “%s” cho %s ở ngoài phạm vi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích tùy chọn %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:2120
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "đối tượng bị hỏng"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "không thể rút lùi nữa"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "không thể đề qui nữa"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "độ lệch sai"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 ngắn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "recursion loop"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "vòng lặp đệ quy"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
#: ../glib/gregex.c:336
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi hạn định số lượng {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "con số quá lớn trong chuỗi hạn định số lượng {}"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "thiếu ] chấm dứt cho lớp ký tự"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong lớp ký tự"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong lớp ký tự"
#: ../glib/gregex.c:354
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "không có gì cần lặp lại"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "lặp lại bất thường"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Lớp POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong lớp"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "thiếu dấu chấm dứt )"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "không lấy được bộ nhớ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "có ) mà không có ( mở đầu"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "tràn mã"
#: ../glib/gregex.c:391
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
#: ../glib/gregex.c:394
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:410
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
#: ../glib/gregex.c:413
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "không rõ tên lớp POSIX"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "dãy \\x{…} chứa giá trị ký tự quá lớn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
#: ../glib/gregex.c:442
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
#: ../glib/gregex.c:468
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
#: ../glib/gregex.c:471
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
#: ../glib/gregex.c:477
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
2012-08-22 03:51:44 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
2012-08-22 04:15:00 +02:00
"\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
"dẫn hoặc một con số không phải số thuần túy"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không nhận ra (*VERB)"
#: ../glib/gregex.c:490
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "number is too big"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "số quá lớn"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "cần một chữ số sau (?+"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "(*MARK) phải có đối số"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2012-08-22 04:15:00 +02:00
"\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "too many forward references"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "dãy \\u… chứa giá trị ký tự quá lớn"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tùy chọn không tương thích"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hóa biểu thức chính quy %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "cần chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng “}”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "cần chữ số thập lục"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở “<” trong tham chiếu tượng trưng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "đợi chữ số"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "dấu gạch ngược kết thúc rải rác “\\”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "dãy thoát lạ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế “%s” ở ký tự %lu: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự “\\”. (văn bản đã là “%s”)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là “%s”)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:438
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được từ đường ống dẫn lệnh con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Không thay đổi được thư mục “%s” (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Gặp lỗi chưa biết khi thực thi tiến trình con \"%s\""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Gặp lỗi khi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Gặp lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"trình con"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2133
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2149
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2200
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2262
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Tập tin khóa không có khóa “%s”."
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Lỗi ghi tập tin “%s”: lỗi fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Không mở được tập tin “%s”: fdopen() không được: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho “%s”"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Chiều dài tùy chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh “%s: %s"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Lệnh “%s” thoát với mã khác không %d: %s"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho “%s”"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Tập tin rỗng."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "Tập tin khóa chứa khóa “%s” có giá trị không có khả năng giải dịch."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Tùy chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin “%s”: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Lỗi kết nối: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận “%s” nhưng muốn “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
#~ "là %s"
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %"
#~ msgstr "nonce-file “%s” là %"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh:\n"
#~ " help Hiện những thông tin này\n"
#~ " get Lấy giá trị của khóa\n"
#~ " set Đặt giá trị cho khóa\n"
#~ " monitor Theo dõi thay đổi của khóa\n"
#~ " writable Kiểm tra khóa ghi được không\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ "\n"
#~ "Dùng “%s LỆNH --help” để biết thêm chi tiết.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Chỉ định đường dẫn cho lược đồ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đối số:\n"
#~ " SCHEMA id của schema\n"
#~ " KEY Tên khóa\n"
#~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hóa\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Theo dõi các thay đổi trên KHÓA và in ra.\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."