glib/po/hr.po

6386 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-02-05 23:59:07 +01:00
# Translation of glib to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 0\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:32+0200\n"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
"Language: hr\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2021-11-26 19:09:01 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Postavljanje zadanih aplikacija još nije podržano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2021-11-26 19:09:01 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Postavljanje aplikacije kao posljednju korištenu za vrstu još nije podržano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gappinfo.c:808
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za sadržaj vrste %s"
#: gio/gappinfo.c:868
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za URI shemu %s"
#: gio/gapplication.c:502
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Mogućnosti GAplikacije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Zaobiđi ID aplikacije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži pomoć"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List applications"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgstr "Prikaži aplikacije"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ."
"desktop datotekama)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Launch an application"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pokreni aplikaciju"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiviraj radnju"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgstr "RADNJA ID APLIKACIJE [PARAMETAR]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List available actions"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Prikaži dostupne radnje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "APPID"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "ID APLIKACIJE"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "RADNJA"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The action name to invoke"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Naziv radnje za pokrenuti"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"Nepoznata naredba %s\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Naredbe:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"“%s” ne prihvaća argumente\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"nevaljan naziv radnje: “%s”\n"
"naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr ""
"nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Stream is already closed"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Strujanje je već zatvoreno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Radnja je prekinuta"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown type"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Nepoznata vrsta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "%s filetype"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "%s vrsta datoteke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni "
"dir ili apstraktni ključ)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"sign"
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak "
"jednakosti"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati "
"prazan ključ"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, "
"“%s”, u elementu adrese “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno "
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"ključevo “path” ili “abstract” svojstvo"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je "
"oštećeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška automatskog pokretanja: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2020-09-07 23:58:14 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2020-09-07 23:58:14 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno "
"je %d"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The given address is empty"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Navedena adresa je prazna"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2021-11-11 10:52:29 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke kada je AT_SECURE postavljen"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"— unknown value “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable "
"okruženja — nepoznata vrijednost “%s”"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"varijabla okruženja nije postavljena"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2021-10-27 19:11:18 +02:00
"Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je "
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"0%o"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The connection is closed"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Povezivanje je zatvoreno"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Vrijeme isteka dostignuto"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4401
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nema takvog svojstva “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4413
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4444
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena "
"“%s”"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nema takvog sučelja “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5087
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nema takvog načina “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5118
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5321
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5604
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5783
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6859
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6980
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7269
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "type is INVALID"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "vrsta je NEVALJANA"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku "
"bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr[1] ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr[2] ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u "
"bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-03-02 12:30:02 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Prazne strukture (tuples) nisu dopuštene u D-Bus-u"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 23:17:06 +02:00
"Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"provodnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"0x%02x"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je "
"pronađena vrijednost 0x%02x"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 23:17:06 +02:00
"Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a "
"proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
2020-09-09 21:28:45 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ove informacije pomoći\n"
" introspect Preispituje udaljeni objekt\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekt\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Emitira signal\n"
" wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n"
"\n"
"Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2020-09-09 21:28:45 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Greška: %s\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju "
"“%s”\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Signal and interface name"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv signala i sučelja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Emit a signal."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Emitiraj signal."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška povezivanja: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv odredišta za poziv načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta za poziv načina"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Method and interface name"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv načina i sučelja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2021-11-22 17:16:50 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dopusti interaktivnu ovjeru"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta za preispitivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Print XML"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Prikaži XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Introspect children"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Preispitivanje podsadržaja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Only print properties"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Samo prikaži svojstva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja "
"(zadano)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Greška: previše argumenata.\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Niste ovlašteni za promjenu postavki otklanjanja grešaka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3631
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3635
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4137
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4273
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Prilagođena definicija za %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Target file exists"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Odredišna datoteka već postoji"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Splice not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Spajanje nije podržano"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error splicing file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška spajanja datoteke: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Trash not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Smeće nije podržano"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija za predložak “%s”: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano montiranje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Popisivač je zatvoren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravan naziv računala"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "HTTP proxy response too big"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No type for class name %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema vrste za naziv klase %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Type %s is not classed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta %s nije klasificirana"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećen broj inačice: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No address specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Adresa nije navedena"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nepodržana priključnica adrese"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy with file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Kopiraj s datotekom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "“version” ne prihvaća argumente"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy one or more files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show information about locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List the contents of locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaj lokacija"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Create directories"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori direktorije"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Move one or more files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Rename a file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preimenuj datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Delete one or more files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Obriši jednu ili više datoteka"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Set a file attribute"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavi svojstvo datoteke"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja u stdout"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKACIJA"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No locations given"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Lokacija nije zadana"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No target directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema odredišnog direktorija"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show progress"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži napredak"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Upitaj prije prebrisivanja"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Očuvaj sva svojstva"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "IZVOR"
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ODREDIŠTE"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredište nije %s direktorij"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "%s: prebriši “%s”? "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List writable attributes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži zapisiva svojstva"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Get file system info"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The attributes to get"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Svojstva koja treba dobiti"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "SVOJSTVA"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "attributes:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "svojstva:\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "display name: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "prikaži naziv: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "name: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "naziv: %s\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "type: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "vrsta: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "size: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "veličina: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "hidden\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "skriveno\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "uri: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "uri: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "local path: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "lokalna putanja: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavljiva svojstva:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show information about locations."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n"
"npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj "
"neobavezni naziv datoteke."
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "No desktop file given"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to load %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće učitavanje %s: %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to load application information for %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to launch application %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije %s: %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show hidden files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Use a long listing format"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi format duljeg prikaza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print display names"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži nazive prikaza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print full URIs"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži potpune URI-je"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaje lokacija."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "MIMETYPE"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "MIMEVRSTA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "HANDLER"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "RUKOVATELJ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n"
"za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n"
"rukovatelj za mimevrstu."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Registrirane aplikacije:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No registered applications\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema registriranih aplikacija\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preporučene aplikacije:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Stvori sadržajne direktorije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Stvori direktorije."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih "
"poveznica)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene "
"događaje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2020-09-08 23:17:06 +02:00
msgstr "Nadgledaj događaje montiranja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montiraj kao montirljivo"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List"
msgstr "Popis"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor events"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj događaje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Prikaži dodatne informacije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "PIM"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "PIM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Anoniman pristup nije dopušten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:525
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No drive for device file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No volume for given ID"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema uređaja za zadan ID"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredište %s nije direktorij"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n"
"registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Delete the given files."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Obriši zadane datoteke."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenuj datoteku."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Nedostaje argument"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše argumenata"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Only create if not existing"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori samo ako ne postoji"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Append to end of file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print new etag at end"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži novi etag na završetku"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Etag datoteke je prebrisan"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "ETAG"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "ETAG"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Etag nije dostupan\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Odredište nije zadano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Type of the attribute"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta svojstva"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Ukloni dano svojstvo"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "SVOJSTVO"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Location not specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Lokacija nije navedena"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Attribute not specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Svojstvo nije navedeno"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value not specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrijednost nije navedena"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Empty the trash"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Isprazni smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno "
"stvaranje direktorija)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to find original path"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to recreate original location: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: "
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: "
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće."
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz "
"smeća \n"
"već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen."
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška sažimanja datoteke %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show program version and exit"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Name of the output file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv izlazne datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni "
"direktorij)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJ"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva "
"datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Generate source header"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori zaglavlje izvora"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Generate dependency list"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori popis zavisnosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana "
"izvana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-02 12:30:02 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Ciljani C kompilator (zadana: CC varijabla okruženja)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n"
"datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n"
"nastavak vrste datoteke .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<value nick='%s'/> je već naveden"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "value='%s' je već naveden"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2021-10-25 21:47:33 +02:00
msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2021-10-27 19:11:18 +02:00
msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan <value>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u <choices>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<range/> je već određen za ovaj ključ"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<range> nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<range> određeni minimum je veći od maksimuma"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada <default> vrijednosti vrste “%s”: "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<choices> ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choices> je već određen za ovaj ključ"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choices> nije dopušten za ključ vrste “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> je već zadan"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choices> mora sadržavati najmanje jedan <choice>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<aliases> je već određen za ovaj ključ"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<aliases> može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama "
"ili nakon <choices>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je “%s” već član popisane vrste"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je <choice value='%s'/> već zadan"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "alias odredište “%s” nije <choices>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<aliases> mora sadržavati najmanje jedan <alias>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i "
"spojnica (“-”) su dopušteni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<child name='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2021-10-27 19:11:18 +02:00
msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<key name='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristi "
"<override> za promjenu vrijednosti"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo "
"<key>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<override> je zadan ali shema ništa ne proširuje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nema <key name='%s'> za zaobilaženje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<override name='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> još ne proširuje postojeću shemu “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je popis još nepostojeće sheme “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je popis, proširuje <schema id='%s'> koji nije popis"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"“%s” ne proširuje “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”. Putanje koje započinje sa “/"
"apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Element <default> je potreban u <key>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u <schema id='%s'/>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "--strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Ignoring this file."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zanemarivanje ove datoteke."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za "
"ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; "
"izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prekini na svim greškama u shemama"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n"
"Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n"
"a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz ili nevaljano)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kôdiranje)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredišna datoteka je direktorij"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je promijenjena izvana"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid seek request"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog "
"prostora"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “eject”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “remount”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Network unreachable"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Mreža je nedostupna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Host unreachable"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Poslužitelj je nedostupan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not get network status: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "NetworkManager not running"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "NetworkManager version too old"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Neuspjela pretraga neodređenog proxya"
2022-03-24 19:36:07 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s not implemented"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "%s nije impelmentiran"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neispravna domena"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Resurs na “%s” ne postoji"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke resursa se ne mogu preimenovati"
#: gio/gresourcefile.c:748
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prikaži resurse\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SECTION"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "ODJELJAK"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prikaži resurse s pojedinostima\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n"
"Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "FILE PATH"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Upotreba:\n"
" gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Prikaži ove informacije\n"
" sections Prikaži odjeljke resursa\n"
" list Prikaži resurse\n"
" details Prikaži resurse s pojedinostima\n"
" extract Raspakiraj resurs\n"
"\n"
"Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Upotreba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
" DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
" ili kompilirana datoteka resursa\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "[PATH]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "[PUTANJA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "PATH"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "PUTANJA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema takve sheme “%s”\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Navedena je prazna putanja.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ključ nije zapisiv\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA]"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
"Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Upitaj za opis KLJUČA"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n"
"Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n"
"Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Upotreba:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikaži ove informacije\n"
" list-schemas Prikaži instalirane sheme\n"
" list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n"
" list-keys Prikaži ključeve u shemi\n"
" list-children Prikaži podsadržaj scheme\n"
" list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
" range Upitaj za raspon ključa\n"
" describe Upitaj za opis ključa\n"
" get Nabavi vrijednost ključa\n"
" set Postavi vrijednost ključa\n"
" reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n"
" reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n"
" writable Provjeri je li ključ zapisiv\n"
" monitor Nadgledaj promjene\n"
"\n"
"Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Upotreba:\n"
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
" SHEMA Naziv sheme\n"
" PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nema instaliranih shema\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Priključnica je već zatvorena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Istek vremena U/I priključnice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Navedena je nepoznata obitelj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naveden je nepoznat protokol"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom "
"vremena."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "could not listen: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nemoguće osluškivanje: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nepodržana obitelj priključnice"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv sučelja je predugačak"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection in progress"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Povezivanje u tijeku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška primanja podataka: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška slanja podataka: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to send message: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Message vectors too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vektori poruke su preveliki"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška slanja poruke: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška primanja poruke: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not connect: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće povezivanje: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Slušatelj je već zatvoren"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dodana priključnica je zatvorena"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2021-11-23 19:34:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2021-11-23 19:34:49 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Slivnici nisu podržani na ovoj platformi"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s"
2022-03-24 19:36:07 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-03-24 19:36:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Greška obrade DNS %s zapisa: oštećen DNS paket"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška razrješavanja “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-03-24 19:36:07 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Oštećen DNS paket"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-03-24 19:36:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Nemoguća obrada DNS odgovora za “%s”: "
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-03-02 12:30:02 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
2022-03-02 12:30:59 +01:00
msgstr "Trenutni TLS pozadinski program ne podržava PKCS #12"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš "
"pristup zaključa."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon "
"budućih neuspjelih upisa."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Upisana lozinka je neispravna."
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-03-02 12:30:02 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD slanje nije podržano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d"
msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d"
msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n"
msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n"
msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Primljen je nevaljani fd"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-03-02 12:30:02 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD primanje nije podržano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška slanja vjerodajnica: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula "
"bajta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Filesystem root"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Korijenski datotečni sustav"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Unutarnja greška: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Treba više unosa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neispravno sažeti podaci"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Adresa za osluškivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Prikaži adresu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Pokreni dbus uslugu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani datum/vrijeme %s u datoteci zabilješke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” je nevaljan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "%d.%m.%Y."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Veljača"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Travanj"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rujan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Listopad"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Studeni"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sij"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vel"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Tra"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Svi"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Lip"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Srp"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Kol"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Lis"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Stu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "siječanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "veljača"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "ožujak"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "travanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "svibanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "lipanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "srpanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "kolovoz"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "rujan"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "listopad"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "studeni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "prosinac"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sij"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vel"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "svi"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka “%s” je prevelika"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Not a regular file"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nije uobičajena datoteka"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili "
"komentar"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2021-11-11 10:52:29 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nevaljani naziv ključa: %.*s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška u retku %d znak %d: "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije valjani naziv"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška u retku %d: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (&#234; na "
"primjer) — možda je broj prevelik"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili "
"znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak "
"ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. <book>)"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"element name"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake "
"elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak "
"u nazivu svojstva"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti "
"pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\""
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"“%s” nije valjan znak nakon znaka “</”; “%s” možda ne započinje s nazivom "
"elementa"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak "
"je “>”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je "
"posljednji otvoreni element"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na "
"završetku oznake <%s/>"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva "
"svojstva; nema vrijednosti svojstva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za element “%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za neotvoreni element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:875
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "[MOGUĆNOST…]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:991
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Help Options:"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Mogućnosti pomoći:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:992
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Show help options"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:998
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Show all help options"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Application Options:"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Mogućnosti aplikacije:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Mogućnosti:"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Greška obrade mogućnosti %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje parametar za %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Nepoznata mogućnost %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "corrupted object"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "oštećeni objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "out of memory"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "ponestalo memorije"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:443
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "internal error"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "unutarnja greška"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:456
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje"
#: glib/gregex.c:458
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:464
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:466
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "bad offset"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "loš pomak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "recursion loop"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "petlja rekurzije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "potreban je način podudaranja koji nije kompatibilan za JIT"
#: glib/gregex.c:475
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\ na kraju uzorka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:500
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\c na kraju uzorka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neprepoznati znak nakon \\"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:521
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:525
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "range out of order in character class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:530
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "nothing to repeat"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "ništa za ponavljanje"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:534
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:538
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani"
#: glib/gregex.c:548
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "missing terminating )"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje završetak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:552
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "missing ) after comment"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uobičajen izraz je prevelik"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:568
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:572
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:576
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "navod se očekuje nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "brojčana referenca ne može biti nula"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:584
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nepoznat POSIX naziva klase"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:589
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:593
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:597
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:601
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:605
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:609
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:625
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili "
"brojem, ili običnim brojem"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "(*VERB) nije prepoznat"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "number is too big"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "broj je prevelik"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:666
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\N nije podržan u klasi"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje kôda"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznati znak nakon (?P"
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora"
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen"
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:1618
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:1626
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:1751
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-08-13 00:33:43 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza %s pri znaku %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2786
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2802
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2842
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2851
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedovršena simbolička referenca"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2858
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "simbolička referenca nulte duljine"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2869
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "digit expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "očekivana je znamenka"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nevažeća simbolička referenca"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2950
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "završno zalutali “\\”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2954
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nepoznati escape slijed"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gregex.c:2964
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je "
"bio “%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom %ld"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces je ubio signal %ld"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal %ld"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo grananje (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2022-03-02 12:30:02 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
2022-03-02 13:41:33 +01:00
"Neuspjelo otvaranje datoteke za ponovno mapiranje opisnika datoteke (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
2022-03-02 13:41:33 +01:00
msgstr "Neuspjelo udvostručavanje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
2022-03-02 13:41:33 +01:00
msgstr "Neuspjelo zatvaranje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Neuspio dup() u podređenom procesu (%s)"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv programa: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog "
"procesa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Prazan niz znakova nije broj"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3390
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not a signed number"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije potpisani broj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3494
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije nepotpisani broj"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedopušten znak u URI-ju"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:548
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljana IPv6 adresa %.*s u URI-ju"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:603
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa %.*s u URI-ju"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala %.*s u URI-ju"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada ulaza %.*s u URI-ju"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:666
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ulaz %.*s u URI-ju je izvan raspona"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI %s nema komponentu poslužitelja"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedostaje = i vrijednost parametra"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2861
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2875
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2889
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2903
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2905
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2907
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2909
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2947
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bajt"
msgstr[1] "bajta"
msgstr[2] "bajtova"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2951
2022-04-20 19:46:52 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bita"
msgstr[2] "bitova"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2959
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:2964
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3006
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bita"
msgstr[2] "%s bitova"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
2022-08-13 00:33:43 +02:00
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "uredi naziv: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kratak utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "neočekivano ponavljanje"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "neuspjelo dobivanje memorije"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") bez otvaranja ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neprepoznati znak nakon (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "nevaljani uvjet (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "previše proslijeđenih referenci"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s"
2022-04-20 19:46:52 +02:00
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"