glib/po/sv.po

4017 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-04-05 02:51:52 +02:00
# Swedish messages for glib.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-29 09:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"Language: sv\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1404
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1162
#: ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618
#: ../glib/giochannel.c:2461
#: ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777
#: ../glib/gconvert.c:1087
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809
#: ../glib/gutf8.c:1008
#: ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355
#: ../glib/gutf8.c:1459
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
# fallback syftar på en sträng
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:164
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:167
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "January"
msgstr "Januari"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "February"
msgstr "Februari"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "April"
msgstr "April"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "May"
msgstr "Maj"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "August"
msgstr "Augusti"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "September"
msgstr "September"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "November"
msgstr "November"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "December"
msgstr "December"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gdir.c:115
#: ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540
#: ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gmappedfile.c:169
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904
#: ../glib/gfileutils.c:1391
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1149
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1353
When the sublangid is SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's 2001-09-24 Bruno Haible <haible@clisp.cons.org> * glib/gwin32.c (g_win32_getlocale): When the sublangid is SUBLANG_DEFAULT, return the locale of the language's main country, not a country-neutral locale. E.g. "en_US" instead of "en". Add handling of LANG_SORBIAN. Fix typo for SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED (China == CN, CH == Switzerland). Ignore empty environment variable values. 2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi> * glib/makefile.{mingw,msc}.in: Add localcharset.o. Just copy the source file from libcharset and compile in this directory. * glib/giochannel.c: Mark rest of g_set_error strings for translation, too. * glib/giowin32.c: Add some debugging output functions, call them when debugging. (create_events, g_io_win32_msg_write): Free message fetched with g_win32_error_message (). (g_io_win32_check): Indentation fixes. (g_io_win32_fd_read,g_io_win32_sock_read): Don't always return G_IO_STATUS_NORMAL. Do return G_IO_STATUS_EOF if we got 0 bytes, like on Unix. This helps making the test programs run successfully. * glib/gmain.c (g_poll): Return the code ifdeffed out with TEST_WITHOUT_THIS. Can't remember why it was ifdeffed out. Things seem to work as previously with the code in place. Especially spawn-test didn't work with the code ifdeffed out (Bug#61067). * glib/grand.c (g_rand_new): Don't try to use /dev/urandom unless on Unix. * glib/gspawn-win32-helper.c (WinMain): Remove Sleep(10000) accidentally left in. gthread: 2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi> * gthread-win32.c: Use an extra level of indirection for GMutex. It is now a pointer either to a pointer to a CRITICAL_SECTION struct, or to a mutex HANDLE. This is needed in case the user defines G_ERRORCHECK_MUTEXES. G_MUTEX_SIZE must correctly reflect the size of *GMutex, but this used to vary depending on whether we at run-time chose to use CRITICAL_SECTIONs or mutexes. (g_mutex_free_win32_cs_impl, g_cond_free_win32_impl): Call DeleteCriticalSection() when done with it. * gthread-impl.c (g_thread_init_with_errorcheck_mutexes): Call g_thread_impl_init() before accessing g_thread_functions_for_glib_use_default, as the g_thread_impl_init() function might modify it. po: 2001-09-28 Tor Lillqvist <tml@iki.fi> * POTFILES.in: Add iochannel.c and giowin32.c. * sv.po: Remove a bogus fuzziness indicator.
2001-09-28 00:07:00 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1855
#: ../glib/gfileutils.c:1883
#: ../glib/gfileutils.c:1988
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1861
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1864
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1867
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1870
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1873
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1876
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1889
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:1892
#: ../glib/gfileutils.c:2001
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1895
#: ../glib/gfileutils.c:2006
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1898
#: ../glib/gfileutils.c:2011
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1901
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1904
#: ../glib/gfileutils.c:2021
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:1941
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: ../glib/gfileutils.c:1996
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2064
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2085
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881
#: ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355
#: ../glib/gmarkup.c:396
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418
#: ../glib/gmarkup.c:501
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734
#: ../glib/gmarkup.c:1779
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "skadat objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210
#: ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212
#: ../gio/glocalfile.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgräns nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "felaktig offset"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutet av mönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutet av mönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "okänt tecken efter \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting att upprepa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "okänt tecken efter (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "okänt tecken efter (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "okänt tecken efter (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "saknar avslutande )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan öppnande ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "saknar ) efter kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "misslyckades med att få minne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion förväntades efter (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "oväntad upprepning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "överflöde i kod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:630
#: ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "siffra förväntades"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "otillåten symbolisk referens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "okänd escape-sekvens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1170
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1237
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1403
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1444
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1195
#: ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334
#: ../glib/gutf8.c:1473
#: ../glib/gutf8.c:1569
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484
#: ../glib/gutf8.c:1580
2001-04-05 02:51:52 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGGA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument saknas för %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149
#: ../glib/gkeyfile.c:1311
#: ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752
#: ../glib/gkeyfile.c:2887
#: ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162
#: ../glib/gkeyfile.c:3394
#: ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430
#: ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450
#: ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151
#: ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701
#: ../glib/gkeyfile.c:2902
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318
#: ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729
#: ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:831
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtyp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Angivna adressen är tom"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6408
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6417
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Okänd busstyp %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150
#: ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415
#: ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslutningen är stängd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769
#: ../gio/gdbusconnection.c:4085
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028
#: ../gio/gdbusconnection.c:5852
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431
#: ../gio/gdbusconnection.c:6358
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel returnerade med tom text"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500
#: ../gio/gdbusproxy.c:2628
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "KOMMANDO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-12 20:25:57 +02:00
"Kommandon:\n"
" help Visar denna information\n"
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
" emit Sänd en signal\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
"\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
"Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Fel: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslut till systembussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sänd en signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Målnamn att introspektera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspektera barn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Målnamn att övervaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102
#: ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474
#: ../gio/gfile.c:1528
#: ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1723
#: ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:3307
#: ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493
#: ../gio/gfile.c:3534
#: ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266
#: ../gio/gfile.c:4352
#: ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539
#: ../gio/gfile.c:4626
#: ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041
#: ../gio/gfile.c:5308
#: ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947
#: ../gio/gfile.c:7037
#: ../gio/gfile.c:7123
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1358
#: ../gio/glocalfile.c:1047
#: ../gio/glocalfile.c:1058
#: ../gio/glocalfile.c:1071
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Infattande montering finns inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2411
#: ../gio/glocalfile.c:2252
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2480
#: ../gio/glocalfile.c:2261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6006
#: ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numreraren är stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Fel antal token (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s är inte klassad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomma namn tillåts inte"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-03-25 18:22:13 +01:00
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gör ingenting.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1093
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1113
#: ../gio/glocalfile.c:1139
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1122
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135
#: ../gio/glocalfile.c:2125
#: ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan inte öppna katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1848
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1927
#: ../gio/glocalfile.c:1947
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010
#: ../gio/glocalfile.c:2015
#: ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2158
2009-11-08 22:04:51 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2224
#: ../gio/glocalfile.c:2318
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2274
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2307
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-04 06:31:34 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-01-09 16:43:35 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-07-07 19:46:59 +02:00
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:372
#: ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864
#: ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869
#: ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874
#: ../gio/gresolver.c:953
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-03-25 18:22:51 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-03-25 18:22:51 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-22 15:12:10 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-25 18:22:13 +01:00
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänt kommando %s\n"
"\n"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-03-25 18:22:13 +01:00
"Användning:\n"
" gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
" list-children Lista barn av ett schema\n"
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
" reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
" reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
" monitor Övervaka efter ändringar\n"
"\n"
"Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
"\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argument:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2010-12-31 15:23:27 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2011-03-25 18:22:13 +01:00
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
" PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2011-03-25 18:22:51 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Uttaget är redan stängt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298
#: ../gio/gsocket.c:2774
#: ../gio/gsocket.c:2818
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:441
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:475
#: ../gio/gsocket.c:491
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Okänt protokoll angavs"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1245
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1288
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1349
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1423
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1543
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1660
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid anslutning: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1665
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1672
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1715
#: ../gio/gsocket.c:3555
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1852
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2027
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2219
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2767
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3032
#: ../gio/gsocket.c:3113
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3057
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3334
#: ../gio/gsocket.c:3470
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3574
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2010-12-31 15:23:27 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-03-25 18:22:13 +01:00
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-07-29 09:50:43 +02:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1881
#: ../gio/gunixmounts.c:1918
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-07-28 01:59:05 +02:00
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan inte hitta programmet"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fel vid start av program: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:er stöds inte"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2009-08-24 20:13:49 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Slut på minne"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Internt fel: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Behöver mer inmatning"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
#~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
2010-09-12 20:25:57 +02:00
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "dölj inga poster"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
#~ "skriva om det som &amp;."
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "names"
#~ msgstr "namn"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
#~ "första om flera namn anges."
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Filhandtag"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "avbröts"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2006-03-07 19:30:23 +01:00
#~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"