glib/po/pl.po

5971 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-17 20:35:16 +02:00
# Polish translation for glib.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
# Copyright © 2002-2018 the glib authors.
2016-08-17 20:35:16 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2012-09-03 01:20:56 +02:00
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2011-09-08 20:44:03 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 17:30+0100\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcje GApplication"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-02-20 16:30:05 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
2016-02-20 16:30:05 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-20 16:30:05 +01:00
msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[POLECENIE]"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Print version information and exit"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Wyświetla listę programów"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
"plików .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Uruchamia program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktywuje działanie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Wywołuje działanie na programie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"przeglądarka)"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-08-23 12:06:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "DZIAŁANIE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nazwa działania do wywołania"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nieznane polecenie %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Użycie:\n"
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametry:\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "[PARAMETRY…]"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Polecenia:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nierozpoznane polecenie: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Potok jest już zamknięty"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Działanie zostało anulowane"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2017-03-25 19:38:29 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Typ %s"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-03-25 19:38:29 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-03-25 19:38:29 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%s filetype"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Typ pliku %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2012-12-23 04:28:23 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
2012-12-23 04:28:23 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"operacyjnym"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"sign"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"równości"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
"wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
"jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
"%d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podany adres jest pusty"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
"Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
"środowiska X11"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
"tego systemu operacyjnego)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
"dostępne: %s)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"otrzymano 0%o"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
"błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "No such property '%s'"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak własności „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Property '%s' is not readable"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Property '%s' is not writable"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-08-20 20:33:47 +02:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
"„%s”"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "No such interface '%s'"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "No such method '%s'"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak metody „%s”"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
"freedesktop.DBus.Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2013-03-08 20:46:44 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
"tego miejsca to „%s”"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"(64 MiB)."
msgstr[2] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"(64 MiB)."
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-03 03:10:27 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
"%u B, ale wynosi %u B"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
"D-Bus"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"przewodu usługi D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"treści)"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr[1] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr[2] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"przewodu usługi D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2018-02-05 00:10:55 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2018-02-05 00:10:55 +01:00
"Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
"a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
" emit Emituje sygnał\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
" wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Błąd: %s\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
"w interfejsie „%s”\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Signal and interface name"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje sygnał."
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
2012-08-30 17:59:33 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Method and interface name"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Wyświetla kod XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Bada elementy potomne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Bada zdalny obiekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
"ograniczenia (domyślne)"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Własna definicja dla %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Plik docelowy istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Splice not supported"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 15:42:16 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nie podano adresu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
# FIXME — co to w ogóle jest?
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAMETRY…]"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Show information about locations"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Tworzy katalogi"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Zmienia nazwę pliku"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ustawia atrybut pliku"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "POŁOŻENIE"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nie podano położeń"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Brak katalogu docelowego"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Wyświetla postęp"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CEL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atrybuty do pobrania"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRYBUTY"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atrybuty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nazwa: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "rozmiar: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "ukryty\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Show information about locations."
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
"np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Używa długiego formatu list"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP-MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
"zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
"podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
"program obsługujący dla typu MIME."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Zalecane programy:\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr ""
"Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Tworzy katalogi."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
"dowiązania)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
"utworzenia"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montuje jako montowalny"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montuje woluminy za pomocą pliku urządzenia"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Wysuwa"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMAT"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Wyświetla listę"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitoruje zdarzenia"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Brak woluminów dla pliku urządzenia"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
"zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Usuwa podane pliki."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Brak parametru"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo parametrów"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dołącza do końca pliku"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nie podano celu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atrybutu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRYBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nie podano położenia"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nie podano atrybutu"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nie podano wartości"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Opróżnia kosz"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2016-10-06 22:30:57 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Tworzy listę zależności"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-08-23 12:06:32 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "nazwa pliku zależności do utworzenia"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
"zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
"wyliczony typ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
"flag, albo po znaczniku <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
"litery, liczby i myślniki („-”)"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"jako atrybut znacznika <key>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
"nie jest listą"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
"apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
"w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"range given in the schema"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
"poza zakresem podanym w schemacie"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"nazywają się gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nic.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-18 22:40:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2013-09-10 00:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
"przestrzeni adresowej"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieć jest niedostępna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Komputer jest niedostępny"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nieprawidłowa domena"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zasobów\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCJA"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Usage:\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
" gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
" list Wyświetla listę zasobów\n"
" details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
" extract Wydobywa zasób\n"
"\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" biblioteka współdzielona)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak schematu „%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2013-08-20 20:33:47 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-26 13:44:15 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-26 13:44:15 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
" gsettings --version\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla te informacje\n"
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
" które można przenosić\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" range Odpytuje zakres klucza\n"
2016-08-26 13:44:15 +02:00
" describe Odpytuje opis klucza\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
" set Ustawia wartość klucza\n"
" reset Przywraca wartość klucza\n"
" reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" w podanym schemacie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
" monitor Obserwuje zmiany\n"
"\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-09 19:41:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2013-03-09 19:41:07 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-03 17:02:50 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak klucza „%s”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2012-04-08 13:13:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
2012-04-08 13:13:53 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "Podano nieznany protokół"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
2016-02-06 15:43:33 +01:00
"oczekiwania."
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
#: ../gio/gsocket.c:2730
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Trwa połączenie"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
"operacyjnego"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nie można połączyć: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-08 15:42:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-08 15:42:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-08 15:42:16 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2011-03-19 16:30:22 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"lub hasła."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2010-03-08 10:51:11 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
"zablokowany."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
"dalszych niepowodzeniach."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
"gniazda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-03-03 17:02:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"systemie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-03-03 17:02:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-03 17:02:50 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-03 17:02:50 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Wyświetla adres"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Błędne parametry\n"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:961
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1649
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "%a %-d %b %Y, %H%M%S"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "%-d %b %Y"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2013-08-20 23:29:38 +02:00
msgstr "%H%M%S"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "styczeń"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzec"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "lipiec"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "sierpień"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "październik"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "grudzień"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "wto"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "śro"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "czw"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pią"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "nie"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "lutego"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maja"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "lipca"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "września"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "października"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopada"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik „%s” jest za duży"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
"%s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"lub komentarzem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"zinterpretowania."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
"„%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"jest za duża"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"jako &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"element name"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"nazwy elementu"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” "
"pustego elementu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
"znaku „=”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
"równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
"nie może rozpoczynać nazwy elementu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"element opened"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"znacznik <%s/>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"elementu „%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "[OPCJA…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcje programu:"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2016-10-06 22:30:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2016-10-06 22:30:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Brak parametru dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2016-10-06 22:30:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-02-23 22:03:34 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "błędne wyrównanie"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krótki UTF-8"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "pętla rekurencji"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminating )"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "brak znaku kończącego )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"cytowana, ani zwykła liczba"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "liczba jest za duża"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "za dużo odniesień naprzód"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"niesparowany znak cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"(tekstem jest „%s”)"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"potomnego (%s)"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-04-24 00:01:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
2013-04-24 00:01:48 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"powiodło"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"nie powiodło"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-01-20 23:22:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"wystąpił nieznany błąd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1fkB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
#: ../glib/gutils.c:2237
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fKiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fMiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fGiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f TiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fTiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f PiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fPiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f EiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fEiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1fkb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1fMb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1fGb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1fTb"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1fPb"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1fEb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1fKib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1fMib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1fGib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1fTib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1fPib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1fEib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitów"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bity"
msgstr[2] "%s bitów"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fKB"