glib/po/sr@latin.po

6011 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Serbian translation of glib
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
# Translators:
2015-03-03 20:05:47 +01:00
# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2004—2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2006.
2011-09-19 03:07:41 +02:00
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
2017-08-16 07:24:45 +02:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
2017-02-26 08:01:12 +01:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
2016-03-07 11:26:28 +01:00
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcije Gprograma"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Pokazuje opcije Gprograma"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Ulazi u režim usluge Gprograma (koristi sa datoteka usluge D-sabirnice)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Nadglašava IB programa"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Štampa pomoć"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Ispisuje programe"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Ispisuje instalirane programe koji se mogu pokrenuti D-sabirnicom (prema "
"datotekama radne površi)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Pokreće program"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Pokreće program (sa izbornim datotekama za otvaranje)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IBPROGRAMA [DATOTEKA…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Pokreće radnju"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Priziva radnju nad programom"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IBPROGRAMA RADNJA [PARAMETAR]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Ispisuje dostupne radnje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Ispisuje statičke radnje za program (iz datoteke radne površi)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IBPROGRAMA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Naredba za koju će ispisati opširniju pomoć"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Odrednik programa u zapisu D-sabirnice (npr: „org.example.viewer“)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Neobavezna relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili putanje koje želite da "
2015-09-22 14:33:23 +02:00
"otvorite"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "RADNJA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Naziv radnje za prizivanje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Izborni parametar za prizivanje radnje, u zapisu Gvarijanta"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Naredbe:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Koristite „%s help NAREDBA“ za podrobniju pomoć.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Nredba „%s“ zahteva ib programa za neposredno praćenje\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "neispravan ib programa: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"\n"
msgstr ""
"„%s“ ne prihvata argumente\n"
"\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ne mogu da se povežem na D-sabirnicu: „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "greška slanja %s poruke programu: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "naziv radnje mora biti dat nakon ib-a programa\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr ""
"neispravan naziv radnje: „%s“\n"
"nazivi radnji moraju da sadrže samo slova i brojeve, „-“ i „.“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška obrade parametra radnje: %s\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "radnje prihvataju najviše jedan parametar\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "naredba „list-actions“ prihvata samo ib programa"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ne mogu da nađem datoteku radne površi za program „%s“\n"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Radnja je otkazana"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zavaravanje uverenja nije moguće na ovom operativnom sistemu"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2004-10-15 22:28:25 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
"u elementu adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
"bajtova, a dobijeno %d"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2012-09-14 09:23:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
2010-08-29 19:07:46 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ne mogu da samopokrenem D-sabirnicu bez „X11 $DISPLAY“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"— unknown value “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema osobine „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
"„%s“"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema metoda „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ne mogu da dobijem osobinu %s.%s"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ne mogu da postavim osobinu %s.%s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
"freedesktop/DBus/Local“"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
"freedesktop.DBus.Local“"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2009-09-17 19:58:52 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-17 21:11:50 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Naiđoh na niz vrste „a%c“, očekivah da je dužina umnožak od %u bajta, ali "
"nađoh da je dug %u bajta"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
"formata D-magistrale"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"0x%02x"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
"D-magistrale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2018-02-22 12:56:45 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2018-02-22 12:56:45 +01:00
"Broj opisnika datoteke u poruci (%d) se razlikuje od zaglavlja polja (%d)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
"serverom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-sabirnice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
" emit Šalje signal\n"
" wait Čeka da se pojavi naziv magistrale\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime signala nije određeno\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Greška: Ime signala „%s“ nije određeno\n"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv magistrale\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Print XML"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Štampa IksML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Greška: ne mogu da nadgledam vezu na sabirnici koja nije za poruke\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usluga za aktiviranje pre čekanja na drugu (dobro znan naziv)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Vreme za čekanje pre izlaska sa greškom (sekunde); 0 — bez vremenskog roka "
"(osnovno)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIJA…] NAZIV_MAGISTRALE"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čeka da se pojavi naziv magistrale."
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Greška: Usluga za čekanje mora biti navedena.\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Greška: Previše argumenata.\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv dobro znane magistrale.\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
2012-09-06 22:34:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "nije podržano montiranje diska"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Loš odgovor od HTTP posrednika"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Nije dozvoljena veza sa posrednikom za HTTP"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Nije uspela prijava na posrednika za HTTP"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Potrebna je prijava na posrednika za HTTP"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Nije uspelo veza sa posrednikom za HTTP: %i"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-09-22 14:33:23 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP posrednika je neočekivano prekinuo vezu."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nije navedena adresa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Umnoži sa datotekom"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zadrži sa datotekom prilikom premeštanja"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "„version“ ne prihvata argumente"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Ispisuje podatke o izdanju i izlazi."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Nadovezuje datoteke na standardni izlaz"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Prikazuje podatke o mestima"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Ispisuje sadržaj mesta"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Pravi direktorijume"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Prati datoteke i direktorijume za izmenama"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Kači ili otkačinje mesta"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premešta jednu ili više datoteka"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvara datoteke osnovnim programom"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuje datoteku"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Briše jednu ili više datoteka"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Podešava atribut datoteke"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Ispisuje sadržaj mesta u stablu"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Koristite „%s“ da dobavite opširniju pomoć.\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Greška pisanja na standardni izlaz"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Nadovezuje datoteke i ispisuje na standardni izlaz."
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ radi baš kao tradicionalno pomagalo „cat“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nije dato mesto"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nema ciljne datoteke"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Prikazuje napredak"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pita pre prepisivanja"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Očuvava sve atribute"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Pravi rezervu postojećih odredišnih datoteka"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikada ne prati simboličke veze"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenešeno je %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "IZVOR"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "ODREDIŠTE"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Umnožava jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ je sličan tradicionalnom pomagalu „cp“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Odredište „%s“ nije direktorijum"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "%s: da prepišem „%s“? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Ispisuje ispisive atribute"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Dobavlja podatake o sistemu datoteka"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributi za dobavljanje"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Ne prati simboličke veze"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "naziv prikaza: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "naziv uređivanja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "naziv: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "veličina: "
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skriveno\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "putanja: %s\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Podesive osobine:\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Nazivni prostori zapisive osobine:\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Prikazuje podatke o mestima."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr ""
"„gio info“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
"mogu\n"
"navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“, ili samo\n"
"nazivnim prostorom, tj. „unix“, ili sa „*“, koja odgovara svim atributima"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikazuje skrivene datoteke"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Koristi dugi zapis spiska"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Štampa pune putanje"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Ispisuje sadržaje mesta."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"„gio list“ je sličan tradicionalnom pomagalu „ls“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto. Atributi datoteke se "
"mogu\n"
"navesti njihovim GIO nazivom, tj. „standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEVRSTA"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "RUKOVALAC"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Dobavlja i postavlja rukovaoca za mime vrstu."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ako nije dat rukovalac, ispisuje registrovane i preporučene programe\n"
"za mime vrstu. Ako je rukovalac dat, postavlja se kao osnovni\n"
"rukovalac za mime vrstu."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Morate navesti jednu mime vrstu, i možda rukovaoca"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "nema osnovnog programa za „%s“\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Osnovni program za „%s“: %s\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Zabeleženi programi:\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nema zabeleženih programa\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Preporučeni programi:\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nema preporučenih programa\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke za rukovaoca „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da podesim „%s“ kao osnovnog rukovaoca za „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Pravi roditeljske direktorijume"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Pravi direktorijume."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio cmkdir“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mkdir“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/mojdirektorijum“ kao mesto."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Prati direktorijum (osnovno: zavisi od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Prati datoteku (osnovno: zavisi od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Prati datoteku direktno (zapaža izmene učinjene putem čvrstih veza)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Prati datoteku direktno, ali ne izveštava o izmenama"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Izveštava o premeštanjima i preimenovanjima kao o jednom događaju brisanja/"
"stvaranja"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Gleda događaje kačenja"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Prati datoteke ili direktorijume za izmenama."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Kači kao prikačljivom"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Kači volumen sa datotekom uređaja"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Otkači"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Otkačinje sva kačenja datom šemom"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ŠEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Zanemaruje zaostale radnje datoteke kada otkačinje ili izbacuje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Koristi anonimnog korisnika prilikom potvrde identiteta"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Ispiši"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Prati događaje"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Prikazuje dodatne podatke"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anoniman pristup je zabranjen"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montirah „%s“ na „%s“\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Nema volumena za datoteku uređaja"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Kači ili otkačinje mesta."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgstr "Ne koristi umnožak i briše vraćanje na staro"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premešta jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ je sličan tradicionalnom pomagalu „mv“, ali koristi GIO\n"
"mesta umesto mesnih datoteka: na primer, možete koristiti nešto\n"
"kao „smb://server/resource/datoteka.txt“ kao mesto"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj „%s“ nije direktorijum"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvorite datoteke osnovnim programom koji je\n"
"registrovan za rad sa datotekama ove vrste."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Zanemaruje nepostojeće datoteke, nikada ne postavlja upit"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Obrišite date datoteke."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenujte datoteku."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Nedostaje argument"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše argumenata"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je uspelo. Nova putanja: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Pravi samo ako je nepostojeća"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dodaje na kraj datoteke"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Prilikom stvaranja, ograničava pristup na trenutnog korisnika"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Prilikom zamene, zamenjuje kao da odredište ne postoji"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Štampa novu e-oznaku na kraju"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "E-oznaka datoteke koja je prepisana"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "E-OZNAKA"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Greška čitanja sa standardnog ulaza"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "E-oznaka nije dostupna\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Čita sa standardnog ulaza i čuva u ODREDIŠTE."
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nije dato odredište"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Podešava atribut datoteke za MESTO."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nije navedeno mesto"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nije naveden atribut"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nije navedena vrednost"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neispravna vrsta atributa „%s“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Prazni smeće"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Premešta datoteke ili direktorijume u smeće."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Prati simboličke veze, kačenja i prečice"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Ispisuje sadržaj direktorijuma u zapisu stabla."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2006-02-11 15:05:58 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-02-14 11:01:33 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-02-14 11:01:33 +01:00
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Prikazuje izdanje programa i izlazi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "naziv izlazne datoteke"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-14 11:01:33 +01:00
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"direktorijum)"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJUM"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Uključuje lažne mete u stvorenoj datoteci zavisnosti"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nadimak mora biti najmanje 2 znaka"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neispravna brojevna vrednost"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "„<value nick='%s'/>“ je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "vrednosti zastavica moraju imati najviše 1 podešen bit"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> mora sadržati barem jednu <vrednost>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nije sadržano u navedenom opsegu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nije ispravan član navedene nabrojane vrste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> sadržana niska nije u navedenoj vrsti zastavice"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> sadržana niska nije u <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> je već naveden za ovaj ključ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> navedeni minimum je veći od maksimuma"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodržana „l10n“ kategorija: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "„l10n“ je zatraženo, ali nije dat domen getteksta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "dat je kontekst prevoda za vrednost bez uključenog „l10n“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nisam uspeo da obradim <default> vrednost vrste „%s“: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> se ne može navesti za ključeve označene da imaju nabrojanu vrstu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je već naveden za ovaj ključ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nije dopušten za ključeve vrste „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je već dato"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> mora da sadrži barem jedan <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je već naveden za ovaj ključ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> se može navesti jedino za ključeve sa nabrojanim ili sa vrstama "
"zastavica ili nakon <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je „%s“ već član nabrojane vrste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> je dato kada je već dato <choice value='%s'/>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "meta alijasa „%s“ nije u nabrojanoj vrsti"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "meta alijasa „%s“ nije u <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> mora da sadrži barem jedan <alias>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prazni nazivi nisu dozvoljeni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
"crtica („-“) su dozvoljeni"
2005-02-11 13:31:14 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2005-07-08 10:55:02 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"atribut za <key>"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nema <key name='%s'> za preklapanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> proširuje još uvek nepostojeću šemu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još uvek nepostojeće šeme „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"„%s“ ne proširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-02-22 12:56:45 +01:00
"Upozorenje: Šema „%s“ ima putanju „%s“. Putanje koje počinju na „/apps/“, „/"
"desktop/“ ili „/system/“ su zastarele."
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Samo jedan <%s> element je dozvoljen unutar <%s>"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-08-17 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> je zatražen u <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozorenje: neodređena uputa ka <schema id='%s'/>"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"zamene „%s“: %s."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"range given in the schema"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-08-17 12:59:44 +02:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
"opsega datog u šemi"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"list of valid choices"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No schema files found: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Greška dobavljanja podataka o sistemu datoteka za „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nisam našao sadržano kačenje za datoteku „%s“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Greška preimenovanja datoteke „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid filename"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Greška uklanjanja datoteke „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“ u smeće: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum da bacim u smeće „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum smeća za „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku podataka smeća za „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ne mogu da bacim u smeće datoteku „%s“ preko granica sistema datoteka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ne mogu da bacim datoteku „%s“ u smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorijuma „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja simboličke veze „%s“: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Greška premeštanja datoteke „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ne mogu da odredim iskorišćenost diska za „%s“: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2010-08-29 19:07:46 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke „%s“: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeoda promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostižna"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Domaćin je nedostižan"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Izdanje upravnika mreže je previše staro"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neispravan domen"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi resurse\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODELJAK"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
" list Ispisuje resurse\n"
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
" extract Izvlači resurs\n"
"\n"
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
" ili prevedena datoteka resursa\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-02-26 11:26:11 +01:00
msgid "PATH"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "PUTANJA"
2012-02-26 11:26:11 +01:00
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "U ovaj ključ se ne može upisivati\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Propituje opis za KLJUČ"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Usage:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"Commands:\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Korišćenje:\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"\n"
"Naredba:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" range Propituje opseg ključa\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" describe Propituje opis ključa\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n"
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
" reset-recursively Vraća sve vrednosti u datoj šemi\n"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
" monitor Nadgleda izmene\n"
"\n"
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŠEMA Ime šeme\n"
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2013-03-11 11:29:28 +01:00
msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-11 11:29:28 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nijedna šema nije instalirana\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2012-04-10 11:06:03 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Ne mogu da koristim datagram radnje nad nedatagramskom utičnicom."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2016-02-18 21:05:07 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-03-07 11:26:28 +01:00
"Ne mogu da koristim datagramske radnje nad utičnicom sa podešenim isticanjem "
"vremena."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nije podržana porodica utičnice"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "posebni izvor nije IPv4 adresa"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfejs nije nađen: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Naziv interfejsa je predugačak"
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv4 izvora"
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje IPv6 izvora"
#: ../gio/gsocket.c:2730
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2011-08-23 19:02:55 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam uverenja utičnice: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-17 21:11:50 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nisam pronašao ispravne adrese"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2013-01-18 23:01:19 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-01-18 23:01:19 +01:00
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
"bude zaključan."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
"zaključan nakon budućih neuspeha."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
msgstr[3] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr[0] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
msgstr[1] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
msgstr[2] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
msgstr[3] "Očekujem jedan opisnik datoteke, ali dobih %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
"nula bajtova"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2016-03-07 11:26:28 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Ispisuje adresu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 09:26:24 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2016-03-07 11:26:28 +01:00
msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
2012-04-21 09:26:24 +02:00
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 09:26:24 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2011-09-17 00:03:56 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nije pronađen obeleživač za putanju „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena MIME vrsta"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nije određena privatna zastavica"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "U obeleživaču za putanju „%s“ nisu određene grupe"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Nisam uspeoda proširim komadnu liniju „%s“ sa putanjom „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neprikaziv znak u unosu za pretvaranje"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u ulazu koji pretvaram"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Ugrađeni ništavni bajt u izlazu koji pretvaram"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja pomoću „file“ šeme"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Putanja lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Putanja „%s“ je neispravna"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz putanje „%s“ je neispravno"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Putanja „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2011-03-31 00:47:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Naziv putanje „%s“ nije apsolutna putanja"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
2011-09-17 00:03:56 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "PrP"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PoP"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# bug: plural-forms
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-02-18 10:38:38 +01:00
msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
2013-02-18 10:43:49 +01:00
msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeoda pročitam iz datoteke „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s“: nije uspela funkcija „fstat()“: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fdopen()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: nije uspela funkcija "
"„g_rename()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da napravim datoteku „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2017-08-16 07:24:45 +02:00
"Nisam uspeo da zapišem datoteku „%s“: nije uspela funkcija „write()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da upišem u datoteku „%s“: nije uspela funkcija „fsync()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: nije uspela funkcija "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_ui_kanalu_čitaj_do_kraja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2017-02-26 08:01:12 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-09-05 08:05:45 +02:00
msgstr ""
2014-03-18 21:13:19 +01:00
"Nisam uspeo da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: nije uspela funkcija „mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
msgstr ""
"Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: nije uspela funkcija „open()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
2011-09-19 03:07:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2012-11-11 11:36:03 +01:00
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
"njime početi"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2013-01-18 23:01:19 +01:00
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
"je „>“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2016-08-30 21:36:03 +02:00
"Dokument je završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade "
"„<“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2016-02-18 21:05:07 +01:00
"Dokument je završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"otvoren element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena elementa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred početne oznake elementa."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2016-02-18 21:05:07 +01:00
"Dokument je završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"vrednost atributa nije navedena"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred vrednosti atributa"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-18 21:05:07 +01:00
msgstr "Dokument je završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIJA…]"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcije:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/goption.c:2132
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "out of memory"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "nema više memorije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-08-30 21:36:03 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomeraj"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-08-17 12:59:44 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regularni izraz je predug"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{…} sekvenci"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid ""
2012-07-25 10:33:27 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
"navodnicima, ili običan broj"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "broj je prevelik"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "previše referenci prosleđivanja"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u….“ je prevelika"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "odlutalo završno „\\“"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr ""
"Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
"potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-09-05 08:05:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u funkciji „waitpid()“ (%s)"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2012-07-25 10:33:27 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2017-02-26 08:01:12 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
2010-08-21 20:05:14 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
2012-02-12 20:12:30 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2012-07-25 10:33:27 +02:00
msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
2011-03-31 00:47:41 +02:00
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgid ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-09-19 03:07:41 +02:00
msgstr ""
2012-02-12 20:12:30 +01:00
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prazna niska nije broj"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nije potpisan broj"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Broj „%s“ je van granica [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nije nepotpisan broj"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2014-03-18 21:13:19 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nisam uspeo da dodelim memoriju"
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-08-23 19:02:55 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
2018-02-22 12:56:45 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "Jedan bajt"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"
msgstr[3] "Jedan bit"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2012-02-12 20:12:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "Jedan bajt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bita"
msgstr[2] "%s bitova"
msgstr[3] "Jedan bit"
2012-11-11 11:36:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2011-09-19 03:07:41 +02:00
#, c-format
2012-02-12 20:12:30 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
2018-02-22 12:56:45 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
#~ "datoteke"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
2017-08-16 07:24:45 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Nema takvog interfejsa"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Nije data datoteka"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Greška dobavljanja zapisivih osobina: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Greška kačenja mesta: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Greška otkačinjanja kačenja: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Greška u nalaženju ugneždenog kačenja: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Greška izbacivanja kačenja: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Greška kačenja „%s“: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Nema datoteka za otvaranje"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Nema datoteka za brisanje"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Greška postavljanja atributa: %s\n"
2017-02-26 08:01:12 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
2016-08-30 21:36:03 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
2015-09-22 14:33:23 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
2015-03-03 20:05:47 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Adrese nisu podržane"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
2014-03-18 21:13:19 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
#~ "%s"