glib/po/hr.po

6270 lines
189 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-02-05 23:59:07 +01:00
# Translation of glib to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 0\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-02-22 18:23+0000\n"
2022-03-02 13:41:33 +01:00
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 13:40+0100\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
"Language: hr\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Postavljanje zadanih aplikacija još nije podržano"
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Postavljanje aplikacije kao posljednju korištenu za vrstu još nije podržano"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:497
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Mogućnosti GAplikacije"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:497
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:542
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:554
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Zaobiđi ID aplikacije"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gapplication.c:566
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži pomoć"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Prikaži apliakcije"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ."
"desktop datotekama)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Launch an application"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pokreni aplikaciju"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiviraj radnju"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "ID APLIKACIJE RADNJE [PARAMETAR]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List available actions"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Prikaži dostupne radnje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "APPID"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "ID APLIKACIJE"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
#: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "RADNJA"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The action name to invoke"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Naziv radnje za pokrenuti"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"Nepoznata naredba %s\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:711
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Naredbe:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:148
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:184
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"“%s” ne prihvaća argumente\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
2020-09-07 21:08:25 +02:00
"nevaljan naziv radnje: “%s”\n"
"naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr ""
"nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Stream is already closed"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Strujanje je već zatvoreno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1418
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Radnja je prekinuta"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown type"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Nepoznata vrsta"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "%s filetype"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "%s vrsta datoteke"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:335
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:626
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gcredentials.c:680
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni "
"dir ili apstraktni ključ)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:465
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:474
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:495
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"sign"
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak "
"jednakosti"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:506
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati "
"prazan ključ"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:520
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, "
"“%s”, u elementu adrese “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno "
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"ključevo “path” ili “abstract” svojstvo"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:623
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:651
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je "
"oštećeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:672
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška automatskog pokretanja: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:725
2020-09-07 23:58:14 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:744
2020-09-07 23:58:14 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:753
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-07 23:58:14 +02:00
"Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno "
"je %d"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:771
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:986
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The given address is empty"
2020-09-07 23:58:14 +02:00
msgstr "Navedena adresa je prazna"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1099
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2021-11-11 10:52:29 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke kada je AT_SECURE postavljen"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1106
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: "
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1113
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1155
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: "
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1224
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"— unknown value “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable "
"okruženja — nepoznata vrijednost “%s”"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"varijabla okruženja nije postavljena"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1183
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2021-10-27 19:11:18 +02:00
"Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je "
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"0%o"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318
#: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807
#: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
#: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675
#: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358
#: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
#: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: "
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
2020-09-08 18:09:23 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: "
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) "
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The connection is closed"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Povezivanje je zatvoreno"
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1903
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Vrijeme isteka dostignuto"
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2541
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta"
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s"
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nema takvog svojstva “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4426
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4437
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4457
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena "
"“%s”"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nema takvog sučelja “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5100
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nema takvog načina “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5131
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5334
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5561
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5617
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5796
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6872
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6993
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7282
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "type is INVALID"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "vrsta je NEVALJANA"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku "
"bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1677
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr[1] ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr[2] ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u "
"bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Prazne strukture (tuples) nisu dopuštene u D-Bus-u"
#: gio/gdbusmessage.c:1980
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2021
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 23:17:06 +02:00
"Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"provodnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"0x%02x"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je "
"pronađena vrijednost 0x%02x"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2225
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2295
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgstr ""
2020-09-08 18:09:23 +02:00
"Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2310
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2342
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2352
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-09-08 18:09:23 +02:00
msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: "
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2698
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-08 23:17:06 +02:00
"Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2835
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2843
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2896
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2906
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2922
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3477
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3485
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2185
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2371
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2394
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2445
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: "
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a "
"proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:767
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:942
2020-09-09 21:28:45 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ove informacije pomoći\n"
" introspect Preispituje udaljeni objekt\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekt\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Emitira signal\n"
" wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n"
"\n"
"Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346
#: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2020-09-09 21:28:45 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2020-09-07 21:08:25 +02:00
msgstr "Greška: %s\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:251
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:450
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:523
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2003-11-07 19:11:15 +01:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:532
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju "
"“%s”\n"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Signal and interface name"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv signala i sučelja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:629
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Emit a signal."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Emitiraj signal."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška povezivanja: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:704
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:780
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:792
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:798
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:867
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv odredišta za poziv načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta za poziv načina"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Method and interface name"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv načina i sučelja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2021-11-22 17:16:50 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dopusti interaktivnu ovjeru"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:946
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1079
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1090
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1168
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1194
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta za preispitivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Print XML"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Prikaži XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Introspect children"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Preispitivanje podsadržaja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Only print properties"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Samo prikaži svojstva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2020-09-09 21:28:45 +02:00
"Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja "
"(zadano)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Greška: previše argumenata.\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:357
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Niste ovlašteni za promjenu postavki otklanjanja grešaka"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2588
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2896
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3625
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3629
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4131
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4267
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
2020-09-09 21:28:45 +02:00
msgstr "Prilagođena definicija za %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-23 19:34:49 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:1579
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2686
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2694
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Target file exists"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Odredišna datoteka već postoji"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:2713
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3014
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Splice not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Spajanje nije podržano"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3018
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error splicing file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška spajanja datoteke: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3170
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3174
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3179
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:3244
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4138
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4316
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Trash not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Smeće nije podržano"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:4428
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano montiranje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Popisivač je zatvoren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gfileicon.c:250
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gfileicon.c:260
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:1825
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravan naziv računala"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:283
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gicon.c:298
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gicon.c:318
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No type for class name %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema vrste za naziv klase %s"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gicon.c:328
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gicon.c:339
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Type %s is not classed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta %s nije klasificirana"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Oštećen broj inačice: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gicon.c:367
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No address specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Adresa nije navedena"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2003-11-07 19:11:15 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nepodržana priključnica adrese"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Kopiraj s datotekom"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "“version” ne prihvaća argumente"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "List the contents of locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaj lokacija"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste"
2003-11-07 19:11:15 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Create directories"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori direktorije"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Move one or more files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Open files with the default application"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Rename a file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preimenuj datoteku"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Delete one or more files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Obriši jednu ili više datoteka"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Set a file attribute"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavi svojstvo datoteke"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja u stdout"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKACIJA"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No locations given"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Lokacija nije zadana"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema odredišnog direktorija"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži napredak"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Upitaj prije prebrisivanja"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Očuvaj sva svojstva"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "IZVOR"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ODREDIŠTE"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredište nije %s direktorij"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "%s: prebriši “%s”? "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži zapisiva svojstva"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Svojstva koja treba dobiti"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "SVOJSTVA"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "svojstva:\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "display name: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "prikaži naziv: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "edit name: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "uredi naziv: %s\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "name: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "naziv: %s\n"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "type: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "vrsta: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "veličina: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "skriveno\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "uri: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "uri: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "local path: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "lokalna putanja: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavljiva svojstva:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show information about locations."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n"
"npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj "
"neobavezni naziv datoteke."
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:98
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to load %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće učitavanje %s: %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:107
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to load application information for %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:119
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to launch application %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije %s: %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi format duljeg prikaza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži nazive prikaza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži potpune URI-je"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaje lokacija."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "MIMEVRSTA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "RUKOVATELJ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n"
"za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n"
"rukovatelj za mimevrstu."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Registrirane aplikacije:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema registriranih aplikacija\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preporučene aplikacije:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Stvori sadržajne direktorije"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Stvori direktorije."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih "
"poveznica)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene "
"događaje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
2020-09-08 23:17:06 +02:00
msgstr "Nadgledaj događaje montiranja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montiraj kao montirljivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nadgledaj događaje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Prikaži dodatne informacije"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "PIM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Anoniman pristup nije dopušten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema uređaja za zadan ID"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Target %s is not a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredište %s nije direktorij"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n"
"registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Obriši zadane datoteke."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenuj datoteku."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Nedostaje argument"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše argumenata"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori samo ako ne postoji"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži novi etag na završetku"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Etag datoteke je prebrisan"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "ETAG"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Etag nije dostupan\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Odredište nije zadano"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrsta svojstva"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "SVOJSTVO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Lokacija nije navedena"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Svojstvo nije navedeno"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrijednost nije navedena"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Empty the trash"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Isprazni smeće"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno "
"stvaranje direktorija)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: "
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: "
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće."
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz "
"smeća \n"
"već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen."
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška sažimanja datoteke %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Show program version and exit"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:820
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Name of the output file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv izlazne datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni "
"direktorij)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJ"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva "
"datoteke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Generate source header"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori zaglavlje izvora"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Generate dependency list"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Stvori popis zavisnosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana "
"izvana"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Ciljani C kompilator (zadana: CC varijabla okruženja)"
#: gio/glib-compile-resources.c:858
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n"
"datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n"
"nastavak vrste datoteke .gresource."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:880
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<value nick='%s'/> je već naveden"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "value='%s' je već naveden"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2021-10-25 21:47:33 +02:00
msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2021-10-27 19:11:18 +02:00
msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan <value>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u <choices>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<range/> je već određen za ovaj ključ"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<range> nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<range> određeni minimum je veći od maksimuma"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada <default> vrijednosti vrste “%s”: "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<choices> ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choices> je već određen za ovaj ključ"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choices> nije dopušten za ključ vrste “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> je već zadan"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<choices> mora sadržavati najmanje jedan <choice>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<aliases> je već određen za ovaj ključ"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<aliases> može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama "
"ili nakon <choices>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je “%s” već član popisane vrste"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je <choice value='%s'/> već zadan"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "alias odredište “%s” nije <choices>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<aliases> mora sadržavati najmanje jedan <alias>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i "
"spojnica (“-”) su dopušteni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<child name='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2021-10-27 19:11:18 +02:00
msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<key name='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristi "
"<override> za promjenu vrijednosti"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo "
"<key>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<override> je zadan ali shema ništa ne proširuje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Nema <key name='%s'> za zaobilaženje"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<override name='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> još ne proširuje postojeću shemu “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je popis još nepostojeće sheme “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je popis, proširuje <schema id='%s'> koji nije popis"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"“%s” ne proširuje “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”. Putanje koje započinje sa “/"
"apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> je već određen"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Element <default> je potreban u <key>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u <schema id='%s'/>"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "--strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Ignoring this file."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zanemarivanje ove datoteke."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za "
"ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
2021-10-25 21:44:58 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; "
"izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prekini na svim greškama u shemama"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n"
"Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n"
"a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:982
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1123
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1146
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2040
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2061
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2069
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2229
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kôdiranje)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredišna datoteka je direktorij"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je promijenjena izvana"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog "
"prostora"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “eject”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano “remount”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. * don't implement content type guessing.
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Network unreachable"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Mreža je nedostupna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Host unreachable"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Poslužitelj je nedostupan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not get network status: "
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "NetworkManager not running"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "NetworkManager version too old"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%s not implemented"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "%s nije impelmentiran"
2021-11-26 19:09:01 +01:00
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neispravna domena"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Resurs na “%s” ne postoji"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gresource.c:848
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prikaži resurse\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SECTION"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "ODJELJAK"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prikaži resurse s pojedinostima\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n"
"Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "FILE PATH"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:540
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Upotreba:\n"
" gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Prikaži ove informacije\n"
" sections Prikaži odjeljke resursa\n"
" list Prikaži resurse\n"
" details Prikaži resurse s pojedinostima\n"
" extract Raspakiraj resurs\n"
"\n"
"Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Upotreba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
" DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
" ili kompilirana datoteka resursa\n"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "[PATH]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "[PUTANJA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "PATH"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "PUTANJA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nema takve sheme “%s”\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Navedena je prazna putanja.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Ključ nije zapisiv\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA]"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME"
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
"Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Upitaj za opis KLJUČA"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n"
"Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n"
"Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Upotreba:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikaži ove informacije\n"
" list-schemas Prikaži instalirane sheme\n"
" list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n"
" list-keys Prikaži ključeve u shemi\n"
" list-children Prikaži podsadržaj scheme\n"
" list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
" range Upitaj za raspon ključa\n"
" describe Upitaj za opis ključa\n"
" get Nabavi vrijednost ključa\n"
" set Postavi vrijednost ključa\n"
" reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n"
" reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n"
" writable Provjeri je li ključ zapisiv\n"
" monitor Nadgledaj promjene\n"
"\n"
"Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Upotreba:\n"
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
" SHEMA Naziv sheme\n"
" PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n"
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nema instaliranih shema\n"
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:417
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:424
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:432
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Priključnica je već zatvorena"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Istek vremena U/I priključnice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:582
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:675
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Navedena je nepoznata obitelj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:682
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naveden je nepoznat protokol"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:1173
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:1190
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom "
"vremena."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:1997
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2043
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2109
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "could not listen: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nemoguće osluškivanje: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2213
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2391
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2538
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nepodržana obitelj priključnice"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2563
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2587
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv sučelja je predugačak"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2626
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2684
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:2893
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3019
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection in progress"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Povezivanje u tijeku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3070
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: "
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3259
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška primanja podataka: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3456
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška slanja podataka: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3643
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:3724
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4420
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Unable to send message: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "Message vectors too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vektori poruke su preveliki"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
#: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška slanja poruke: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:5032
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška primanja poruke: %s"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gsocket.c:6173
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: "
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: "
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not connect: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće povezivanje: "
2021-11-18 19:42:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano."
2021-11-18 19:42:52 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Slušatelj je već zatvoren"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dodana priključnica je zatvorena"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
2021-11-23 19:34:49 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Slivnici nisu podržani na ovoj platformi"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška razrješavanja “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:478
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:499
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:526
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:535
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:796
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
2022-03-02 12:30:59 +01:00
msgstr "Trenutni TLS pozadinski program ne podržava PKCS #12"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:1013
2021-09-10 19:24:00 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš "
"pristup zaključa."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon "
"budućih neuspjelih upisa."
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Upisana lozinka je neispravna."
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:125
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD slanje nije podržano"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d"
msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d"
msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:212
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n"
msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n"
msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Primljen je nevaljani fd"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:238
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD primanje nije podržano"
#: gio/gunixconnection.c:380
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška slanja vjerodajnica: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:537
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:553
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:582
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula "
"bajta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:622
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:647
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Filesystem root"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Korijenski datotečni sustav"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Unutarnja greška: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Treba više unosa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neispravno sažeti podaci"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Adresa za osluškivanje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Prikaži adresu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Pokreni dbus uslugu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani datum/vrijeme %s u datoteci zabilješke"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:468
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:764
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:936
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:957
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:1688
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:1715
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” je nevaljan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:1727
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:1743
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gconvert.c:1815
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "%d.%m.%Y."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:232
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:235
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Veljača"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Travanj"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rujan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Listopad"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Studeni"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sij"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vel"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Tra"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Svi"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Lip"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Srp"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Kol"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Lis"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Stu"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "siječanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "veljača"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "ožujak"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "travanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "svibanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "lipanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "srpanj"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "kolovoz"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "rujan"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "listopad"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "studeni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
2021-11-18 19:42:52 +01:00
msgstr "prosinac"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sij"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vel"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "svi"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:594
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:597
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gdir.c:156
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:786
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka “%s” je prevelika"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:850
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:913
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:944
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1045
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1154
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1175
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1381
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1716
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1729
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1405
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1758
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1949
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:794
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Not a regular file"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nije uobičajena datoteka"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili "
"komentar"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1346
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1394
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2021-11-11 10:52:29 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nevaljani naziv ključa: %.*s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1805
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4324
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4346
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4491
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4505
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2021-11-11 10:52:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška u retku %d znak %d: "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije valjani naziv"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška u retku %d: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (&#234; na "
"primjer) — možda je broj prevelik"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili "
"znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak "
"ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. <book>)"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"element name"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake "
"elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak "
"u nazivu svojstva"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti "
"pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\""
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"“%s” nije valjan znak nakon znaka “</”; “%s” možda ne započinje s nazivom "
"elementa"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak "
"je “>”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-09-24 12:30:32 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je "
"posljednji otvoreni element"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na "
"završetku oznake <%s/>"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake."
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva "
"svojstva; nema vrijednosti svojstva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2021-10-27 19:05:36 +02:00
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za element “%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2021-10-27 19:05:36 +02:00
"Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za neotvoreni element"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "[MOGUĆNOST…]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:989
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Help Options:"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Mogućnosti pomoći:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:990
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Show help options"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:996
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Show all help options"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Application Options:"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Mogućnosti aplikacije:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Mogućnosti:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Greška obrade mogućnosti %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje parametar za %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/goption.c:2184
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Nepoznata mogućnost %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:255
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "corrupted object"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "oštećeni objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "out of memory"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "ponestalo memorije"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:278
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "internal error"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "unutarnja greška"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:286
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgstr "povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:295
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "bad offset"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "loš pomak"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "short utf8"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "kratak utf8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "recursion loop"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "petlja rekurzije"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:307
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\ na kraju uzorka"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\c na kraju uzorka"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neprepoznati znak nakon \\"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:336
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:339
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:345
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:348
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "range out of order in character class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:351
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "nothing to repeat"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "ništa za ponavljanje"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:355
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unexpected repeat"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neočekivano ponavljanje"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:358
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:361
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:364
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "missing terminating )"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje završetak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:367
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:370
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "missing ) after comment"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:373
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uobičajen izraz je prevelik"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:376
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "failed to get memory"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neuspjelo dobivanje memorije"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:380
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid ") without opening ("
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr ") bez otvaranja ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:384
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "code overflow"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "prekoračenje kôda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:388
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neprepoznati znak nakon (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:391
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:394
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:397
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:400
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "navod se očekuje nakon (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:407
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:410
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nepoznat POSIX naziva klase"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:413
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:416
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:419
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nevaljani uvjet (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:422
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:429
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:432
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "neprepoznati znak nakon (?P"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:439
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:442
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:445
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:448
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:451
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:454
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:457
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:461
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:465
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:471
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:474
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
2020-09-05 23:56:16 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili "
"brojem, ili običnim brojem"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:478
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "brojčana referenca ne može biti nula"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:484
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "(*VERB) nije prepoznat"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "number is too big"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "broj je prevelik"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:490
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:493
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:502
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:508
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "\\N nije podržan u klasi"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "too many forward references"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "previše proslijeđenih referenci"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:520
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:1321
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:1325
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:1333
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:1362
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:1442
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza %s pri znaku %d: %s"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2427
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2443
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2483
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2492
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nedovršena simbolička referenca"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2499
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "simbolička referenca nulte duljine"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2510
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "digit expected"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "očekivana je znamenka"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2528
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nevažeća simbolička referenca"
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2591
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "završno zalutali “\\”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2595
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "nepoznati escape slijed"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gregex.c:2605
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gshell.c:96
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gshell.c:186
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gshell.c:592
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2021-10-25 21:44:58 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je "
"bio “%s”)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gshell.c:611
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-10-27 19:14:32 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:462
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:547
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1431
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom %ld"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces je ubio signal %ld"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal %ld"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2253
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2370
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo grananje (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2540
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2550
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2022-03-02 12:30:02 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
2022-03-02 13:41:33 +01:00
"Neuspjelo otvaranje datoteke za ponovno mapiranje opisnika datoteke (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2558
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
2022-03-02 13:41:33 +01:00
msgstr "Neuspjelo udvostručavanje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2567
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2575
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
2022-03-02 13:41:33 +01:00
msgstr "Neuspjelo zatvaranje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2583
2021-10-24 21:38:43 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn.c:2607
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr ""
2021-10-25 21:38:04 +02:00
"Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:297
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:400
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Neuspio dup() u podređenom procesu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:471
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljani naziv programa: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:800
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:816
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:796
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:861
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1089
2016-09-24 12:30:32 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2021-10-24 21:38:43 +02:00
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog "
"procesa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Prazan niz znakova nije broj"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3375
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not a signed number"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije potpisani broj"
2016-09-24 12:30:32 +02:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3479
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "“%s” nije nepotpisani broj"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:315
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
2021-10-24 21:38:43 +02:00
msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:332
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedopušten znak u URI-ju"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:366
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:546
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljana IPv6 adresa %.*s u URI-ju"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:601
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa %.*s u URI-ju"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala %.*s u URI-ju"
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nemoguća obrada ulaza %.*s u URI-ju"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:664
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Ulaz %.*s u URI-ju je izvan raspona"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-09-10 19:24:00 +02:00
#: glib/guri.c:1230
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "URI %s has no host component"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI %s nema komponentu poslužitelja"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/guri.c:1460
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/guri.c:2238
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Nedostaje = i vrijednost parametra"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/gutf8.c:832
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije"
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/gutf8.c:965
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8"
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2021-10-25 21:38:04 +02:00
msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
2021-11-22 17:16:50 +01:00
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2849
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2851
2016-09-24 12:30:32 +02:00
#, c-format
2020-09-05 23:56:16 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2853
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2855
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2869
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2883
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2897
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:2939
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3006
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3011
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bita"
msgstr[2] "%s bitova"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
2021-10-25 21:44:58 +02:00
#.
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3065
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3070
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3075
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3080
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3085
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-03-02 12:30:02 +01:00
#: glib/gutils.c:3090
2020-09-05 23:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"