glib/po/pl.po

5960 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-17 20:35:16 +02:00
# Polish translation for glib.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
# Copyright © 2002-2018 the glib authors.
2016-08-17 20:35:16 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2012-09-03 01:20:56 +02:00
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
2018-02-05 00:10:55 +01:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-08-20 11:55:03 +02:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-12 01:20+0200\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:496
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opcje GApplication"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:496
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:541
2016-02-20 16:30:05 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
2016-02-20 16:30:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:553
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-20 16:30:05 +01:00
msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Wyświetla pomoc"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[POLECENIE]"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Print version information and exit"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Wyświetla listę programów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
"plików .desktop)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Uruchamia program"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktywuje działanie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Wywołuje działanie na programie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
#: gio/gio-tool.c:224
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"przeglądarka)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
#: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "DZIAŁANIE"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nazwa działania do wywołania"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nieznane polecenie %s\n"
"\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Użycie:\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
#: gio/gsettings-tool.c:696
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametry:\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "[PARAMETRY…]"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Polecenia:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
"\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nierozpoznane polecenie: %s\n"
"\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:1661
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Potok jest już zamknięty"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Działanie zostało anulowane"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
2009-08-20 11:55:03 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:358
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Typ %s"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieznany typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%s filetype"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Typ pliku %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:470
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:516
2012-12-23 04:28:23 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
2012-12-23 04:28:23 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:568
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
2014-03-02 19:24:01 +01:00
"operacyjnym"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:467
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:488
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"sign"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"równości"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
"wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:580
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
"jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:616
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:630
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:644
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:665
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:718
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:737
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
"%d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:764
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:973
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podany adres jest pusty"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1086
2012-09-14 00:53:20 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1093
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1100
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
"Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
"środowiska X11"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1142
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1359
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1513
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1524
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
"tego systemu operacyjnego)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1681
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:293
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:337
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:481
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
"dostępne: %s)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1144
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"otrzymano 0%o"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
"błędnie sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"sformatowany"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1870
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2491
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4257
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Brak właściwości „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4280
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4300
2013-08-20 20:33:47 +02:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgstr ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"„%s”"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
#: gio/gdbusconnection.c:6582
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4929
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak metody „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4960
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5158
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5384
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5440
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5618
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6693
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6814
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1248
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1259
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1270
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1282
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1295
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1311
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
"freedesktop.DBus.Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2013-03-08 20:46:44 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1373
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1392
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
"tego miejsca to „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1595
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1617
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1664
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"(64 MiB)."
msgstr[2] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"(64 MiB)."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1684
2014-09-03 03:10:27 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-03 03:10:27 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
"%u B, ale wynosi %u B"
2014-09-03 03:10:27 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1851
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
"D-Bus"
2009-09-22 22:57:08 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1875
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"przewodu usługi D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2057
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2070
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2126
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2140
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"treści)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2170
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr[1] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr[2] ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2180
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"przewodu usługi D-Bus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2658
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2018-02-05 00:10:55 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2018-02-05 00:10:55 +01:00
"Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2666
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2710
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2720
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2736
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3289
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3297
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2066
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2111
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1635
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
"a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:708
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:795
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:876
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:95
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
" emit Emituje sygnał\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
" wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
#: gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Błąd: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:234
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:382
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:383
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:384
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
"w interfejsie „%s”\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:568
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:569
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Signal and interface name"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:603
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje sygnał."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
#: gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:740
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:754
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
2012-08-30 17:59:33 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:772
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:841
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:870
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Method and interface name"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:871
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:910
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1043
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1054
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1132
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1576
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1577
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1578
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Wyświetla kod XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1579
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Bada elementy potomne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1580
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1667
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Bada zdalny obiekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1870
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1871
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1896
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1954
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2081
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
"ograniczenia (domyślne)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2129
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2130
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2211
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2216
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2433
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2692
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3202
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3206
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3704
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3838
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
2016-02-06 15:43:33 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-30 17:59:33 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:1575
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2682
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2690
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Plik docelowy istnieje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2984
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Splice not supported"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3149
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3153
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3158
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3221
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4019
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4180
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4292
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfile.c:6882
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
#: glib/gconvert.c:1786
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 15:42:16 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-08 15:42:16 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gicon.c:290
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gicon.c:310
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gicon.c:331
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gicon.c:345
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gicon.c:359
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gicon.c:461
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nie podano adresu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
# FIXME — co to w ogóle jest?
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Polecenia:"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Show information about locations"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Tworzy katalogi"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Zmienia nazwę pliku"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ustawia atrybut pliku"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "POŁOŻENIE"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nie podano położeń"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Brak katalogu docelowego"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Wyświetla postęp"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CEL"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:103
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:147
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:34
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:35
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atrybuty do pobrania"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRYBUTY"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:75
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atrybuty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:127
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:132
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:138
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nazwa: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:151
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "size: "
msgstr "rozmiar: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:156
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "ukryty\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:159
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:228
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:252
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:287
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Show information about locations."
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:289
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
"np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Używa długiego formatu list"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:170
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:172
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP-MIME"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
"zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
"podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
"program obsługujący dla typu MIME."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Zalecane programy:\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Brak zalecanych programów\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr ""
"Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Tworzy katalogi."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
"dowiązania)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
"utworzenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:62
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montuje jako montowalny"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Mount volume with device file"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "URZĄDZENIE"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Wysuwa"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMAT"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "List"
msgstr "Wyświetla listę"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitoruje zdarzenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:524
msgid "No drive for device file"
msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
#: gio/gio-tool-mount.c:989
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1044
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "No volume for device file"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgstr "Brak woluminu dla pliku urządzenia"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1239
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:118
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
"zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Usuwa podane pliki."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Zmienia nazwę pliku."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Brak parametru"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo parametrów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dołącza do końca pliku"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nie podano celu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atrybutu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRYBUT"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nie podano położenia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nie podano atrybutu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nie podano wartości"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Opróżnia kosz"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:147
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:237
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:259
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:293
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
"jest w PATH"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:460
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:480
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2016-10-06 22:30:57 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"directory)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
#: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
2005-08-28 17:49:12 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Tworzy listę zależności"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
2016-08-23 12:06:32 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:773
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
"zasobów mają rozszerzenie .gresource."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:795
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' zostało już określone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
"wyliczony typ"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
"flag, albo po znaczniku <choices>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
"litery, liczby i myślniki („-”)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"jako atrybut znacznika <key>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
"nie jest listą"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
"apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
"nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
"„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
"w pliku zastąpienia „%s”: %s."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"range given in the schema"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
"poza zakresem podanym w schemacie"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"nazywają się gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2234
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2237
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nic.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1006
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1145
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1168
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1193
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
#: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1514
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1948
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1970
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1979
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
"obsługiwane"
#: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2118
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2178
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2244
2016-08-17 20:35:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2270
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2299
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2386
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2431
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2445
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2013-02-03 00:24:14 +01:00
msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2636
2013-09-10 00:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:745
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:752
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:799
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1619
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2108
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2191
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2207
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
#: gio/glocalfileinfo.c:2321
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2300
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
"symbolicznym"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2449
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2471
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2563
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:854
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
"przestrzeni adresowej"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieć jest niedostępna"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Komputer jest niedostępny"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-03-02 20:26:45 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nieprawidłowa domena"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
#: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
#: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource.c:787
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:494
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zasobów\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCJA"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:519
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:520
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:534
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Usage:\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
" gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla tę informację\n"
" sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
" list Wyświetla listę zasobów\n"
" details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
" extract Wydobywa zasób\n"
"\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:548
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:555
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:565
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" biblioteka współdzielona)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:568
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:572
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ŚCIEŻKA]"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:575
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ŚCIEŻKA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak schematu „%s”\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2013-02-17 16:49:40 +01:00
msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:545
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:607
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:612
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:618
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-26 13:44:15 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:636
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:642
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:654
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-26 13:44:15 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Użycie:\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
" gsettings --version\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"Polecenia:\n"
" help Wyświetla te informacje\n"
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
" które można przenosić\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" range Odpytuje zakres klucza\n"
2016-08-26 13:44:15 +02:00
" describe Odpytuje opis klucza\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
" set Ustawia wartość klucza\n"
" reset Przywraca wartość klucza\n"
" reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
" w podanym schemacie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
" monitor Obserwuje zmiany\n"
"\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:693
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Użycie:\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:699
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:707
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:712
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-09 19:41:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
2013-03-09 19:41:07 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-03 17:02:50 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:866
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:921
2014-03-02 19:24:01 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak klucza „%s”\n"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:384
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:391
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:399
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:549
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:632
2012-04-08 13:13:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
2012-04-08 13:13:53 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:639
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "Podano nieznany protokół"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:1130
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:1147
2016-02-06 15:43:33 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
2016-02-06 15:43:33 +01:00
"oczekiwania."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:1954
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2000
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2066
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2168
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
#: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
#: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2228
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2400
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2434
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2473
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2531
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2740
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2864
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Trwa połączenie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2913
2012-12-16 03:44:09 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3097
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3292
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3479
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3560
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:4237
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:4735
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:5759
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:5768
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
"operacyjnego"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:176
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:190
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można połączyć z %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nie można połączyć: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:225
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:271
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
2011-03-19 16:30:22 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"lub hasła."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:286
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
2010-03-08 10:51:11 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:518
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:118
2014-09-03 03:10:27 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
#: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
#: gio/gthreadedresolver.c:844
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
"zablokowany."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2017-08-24 01:04:20 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
"dalszych niepowodzeniach."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-20 20:33:47 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:355
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:504
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
"gniazda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:549
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:589
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:614
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"systemie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Wyświetla adres"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Błędne parametry\n"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
#: glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
#: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
#: glib/gbookmarkfile.c:1230
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1958
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
#: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
#: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
#: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
#: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
#: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
#: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
#: glib/gbookmarkfile.c:3640
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2336
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2421
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2800
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3379
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:473
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1318
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:769
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1649
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1659
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1676
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1688
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1704
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:213
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "%a %-d %b %Y, %H%M%S"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:216
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgstr "%-d %b %Y"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:219
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2013-08-20 23:29:38 +02:00
msgstr "%H%M%S"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:222
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:261
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "styczeń"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:263
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:265
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzec"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:267
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "kwiecień"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:269
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:271
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "czerwiec"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:273
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "lipiec"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:275
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "sierpień"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:277
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "wrzesień"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:279
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "październik"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:281
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:283
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "grudzień"
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:315
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:317
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:319
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:321
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:323
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:325
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:327
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:329
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:331
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:333
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:335
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:337
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:354
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:356
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:358
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:360
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:362
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:364
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:381
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "wto"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:383
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "śro"
2010-09-29 18:46:10 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:385
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "czw"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:387
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pią"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:389
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:391
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "nie"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-02-16 17:35:24 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:455
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "stycznia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:457
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "lutego"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:459
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:461
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "kwietnia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:463
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maja"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:465
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "czerwca"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:467
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "lipca"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:469
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "sierpnia"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:471
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "września"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:473
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "października"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:475
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopada"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:477
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "grudnia"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:542
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sty"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:544
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:546
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:548
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:550
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:552
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:554
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:556
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:558
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:560
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:562
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:564
2018-02-16 17:35:24 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:581
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:584
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gdir.c:155
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:769
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik „%s” jest za duży"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:833
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:893
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:923
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1022
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"zwróciła błąd: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
2010-09-14 19:10:35 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
2010-09-14 19:10:35 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1262
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
"%s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2116
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1734
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1925
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:788
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:825
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"lub komentarzem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1349
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1402
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
#: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
#: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1773
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
"w UTF-8"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"zinterpretowania."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2016-10-18 22:40:25 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4274
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4296
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4440
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4487
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
"„%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:610
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:687
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-09-08 23:04:17 +02:00
"Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"jest za duża"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:699
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"jako &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:725
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:763
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:771
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &amp;"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1182
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"element name"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"nazwy elementu"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1264
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"pustego elementu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1345
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
"znaku „=”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1386
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1430
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
"równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1563
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
"nie może rozpoczynać nazwy elementu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
"elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1610
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2017-01-20 23:22:12 +01:00
msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1619
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2017-01-20 23:22:12 +01:00
"Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1772
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1786
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-12 01:21:05 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"element opened"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1802
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"znacznik <%s/>"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1808
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1814
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1819
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
"element."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1825
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1849
2009-08-20 11:55:03 +02:00
#, c-format
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"elementu „%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1853
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
"nieotwartego elementu"
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
"przetwarzania"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:861
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "[OPCJA…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:977
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcje pomocy:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:978
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:984
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1047
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcje programu:"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1049
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1148
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1156
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
2011-02-08 18:22:44 +01:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Brak parametru dla %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/goption.c:2132
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-02-23 22:03:34 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "błędne wyrównanie"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krótki UTF-8"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "pętla rekurencji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminating )"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "brak znaku kończącego )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
2012-08-22 22:36:15 +02:00
"cytowana, ani zwykła liczba"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "liczba jest za duża"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2016-09-08 23:04:17 +02:00
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "za dużo odniesień naprzód"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi właściwości UTF-8"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2012-08-22 22:36:15 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-08-26 18:21:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2582
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2586
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2596
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"niesparowany znak cytowania"
2010-09-07 17:42:19 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgstr ""
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
2015-08-26 18:21:34 +02:00
"(tekstem jest „%s”)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:302
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:450
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"potomnego (%s)"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:535
2013-04-24 00:01:48 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
2013-04-24 00:01:48 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
2012-08-22 22:36:15 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1051
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1058
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1065
2012-08-22 22:36:15 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"powiodło"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:1635
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1794
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1804
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1813
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1821
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-10-18 22:40:25 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2015-08-26 18:21:34 +02:00
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1845
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"nie powiodło"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
2014-03-02 19:24:01 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
2011-09-08 20:44:03 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:450
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2016-08-17 20:35:16 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:710
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1045
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2011-02-08 18:22:44 +01:00
msgstr ""
2016-08-17 20:35:16 +02:00
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
2012-03-09 22:18:45 +01:00
"wystąpił nieznany błąd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
2017-08-24 01:04:20 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3271
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3374
2017-08-24 01:04:20 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:811
2014-03-02 19:24:01 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:944
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2244
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1fkB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2252
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fKiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2253
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fMiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2254
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fGiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2255
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f TiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fTiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2256
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f PiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fPiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2257
2010-09-07 17:42:19 +02:00
#, c-format
2012-03-09 22:18:45 +01:00
msgid "%.1f EiB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fEiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2260
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1fkb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2261
2010-02-20 22:20:04 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1fMb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2262
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1fGb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2263
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1fTb"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2264
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1fPb"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2265
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
2018-02-05 00:10:55 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1fEb"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2268
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1fKib"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2269
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1fMib"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2270
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1fGib"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2271
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1fTib"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2272
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1fPib"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2273
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1fEib"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtów"
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2311
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitów"
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2378
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2383
2018-02-05 00:10:55 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bity"
msgstr[2] "%s bitów"
2012-12-16 03:44:09 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-08-12 01:21:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2446
2012-03-09 22:18:45 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2017-03-25 19:38:29 +01:00
msgstr "%.1fKB"