glib/po/be.po

3930 lines
141 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:52+0300\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Language: be\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2011-07-13 22:36:37 +02:00
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid hostname"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная назва машыны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "да поўдня"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пасля поўдня"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:229
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "студзень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:231
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "люты"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:233
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сакавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:235
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "красавік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:237
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:239
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "чэрвень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:241
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "ліпень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:243
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "жнівень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:245
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "верасень"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:247
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "кастрычнік"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:249
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "лістапад"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:251
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "снежань"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:266
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сту"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:268
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "лют"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:270
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:272
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "кра"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:274
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "май"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:276
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "чэр"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:278
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "ліп"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:280
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "жні"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:282
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "вер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:284
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "кас"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:286
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "ліс"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:288
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сне"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:303
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "панядзелак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:305
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "аўторак"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "серада"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "чацвер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пятніца"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "субота"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "нядзеля"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:330
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пан"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:332
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "аўт"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:334
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сер"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:336
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "чац"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:338
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пят"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:340
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "суб"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "нядз"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2011-07-13 22:36:37 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1425
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2011-07-13 22:36:37 +02:00
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Тбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Пбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Эбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "%.1f кб"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "%.1f Мб"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "%.1f Гб"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "%.1f Тб"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "%.1f Пб"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "%.1f Эб"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кб"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2231
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2144
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл \"%s\" у памяці: памылка mmap(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
"(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
"\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
"гэтага знака."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
"\" пустога элемента."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
"\"%s\" элемента \"%s\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
"пачынацца знакам \"%s\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
"закрыў тэг <%s/>."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
"апрацоўвання."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "памяць вычарпана"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "унутраная памылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
"ланцужкоў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "кароткі utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "невядомая памылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
2011-07-13 22:30:49 +02:00
"у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
"\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "няма што паўтараць"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "не ўдалося займець памяць"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2011-07-13 22:36:37 +02:00
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
"дужках)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "нечаканы паўтор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "перапаўненне коду"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "чакалі лічбу"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
"(%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1237
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1393
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1403
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1420
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1444
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Usage:"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Правілы выкарыстання:"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "[OPTION...]"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Help Options:"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Опцыі дапамогі:"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:867
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Show help options"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Show all help options"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:935
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Application Options:"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Опцыі праграмы:"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Невядомая опцыя %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Not a regular file"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Гэта не звычайны файл"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пусты"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2011-07-13 22:30:49 +02:00
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная назва групы: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2011-07-13 22:30:49 +02:00
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
"падтрымліваецца."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
2011-07-13 22:30:49 +02:00
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2011-07-13 22:30:49 +02:00
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2011-07-13 22:30:49 +02:00
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2011-07-13 22:30:49 +02:00
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
"зразумець."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Струмень ужо закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дзеянне скасавана"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "Невядомы тып"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тып файлаў %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тып %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
"каталог або абстрактны сокет)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2011-07-13 22:36:37 +02:00
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2011-07-13 22:36:37 +02:00
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"роўнасці"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
"для элемента адрасу \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
"адсутнічае або хібны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
"\"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
"атрымалі %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "The given address is empty"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Гэты адрас пусты"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка збору даных аб каталогу \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Злучэнне закрыта"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "type is INVALID"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "тып хібны (INVALID)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
"ланцужок: \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-02 19:56:39 +02:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgstr[0] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[2] ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
2011-09-02 19:56:39 +02:00
"(64 Мбайт)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
"Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
"атрымалі 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
"дэскрыптарах"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "ЗАГАД"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
" emit Падаць сігнал\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "Памылка: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
"\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Print XML"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Вывесці XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Без назвы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "Мэтавы файл існуе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2011-07-13 22:36:37 +02:00
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тып %s не мае класаў"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2011-06-28 00:27:27 +02:00
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "пустыя назвы забаронены"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2011-06-28 01:02:34 +02:00
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
2011-06-28 01:02:34 +02:00
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
"рэгістра, лічбы і злучок."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "немагчыма дадаць ключы да схемы спіса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
"значэнне, ужыйце <override>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
"\"%s\" не засланяе \"%s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
"\": %s. "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
"вызначаным схемай"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
"магчымага выбару"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "DIRECTORY"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "КАТАЛОГ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "This option will be removed soon."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Гэтая опцыя неўзабаве будзе выдалена."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "No schema files found: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная назва файла %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1126
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Invalid filename"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная назва файла"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Can't open directory"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файле \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr " (хібнае кадаванне)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка атрымання звестак аб дэскрыптары файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Файл быў зменены звонку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны тып GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"\"unmount_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сцежка пустая.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2011-07-13 22:36:37 +02:00
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Monitor KEY for changes.\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Невядомы загад %s\n"
"\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Правілы выкарыстання:\n"
" gsettings ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
"схемы\n"
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
" monitor Назіраць за зменамі\n"
"\n"
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
"\".\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Правілы выкарыстання:\n"
"gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Arguments:\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Аргументы:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2010-10-31 19:12:26 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
" СХЕМА Назва схемы\n"
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Пустая назва схемы\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Сокет ужо закрыты"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Невядомы пратакол"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка злучэння: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Адбываецца злучэнне"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка злучэння: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2242
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-04 17:52:29 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Увасабленне пратакола SOCKSv4 абмяжоўвае даўжыню імені карыстальніка %i "
"знакамі"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Увасабленне пратакола SOCKSv4a абмяжоўвае даўжыню назвы машыны %i знакамі"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5 (трэба не "
"больш за %i знакаў)."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5 (трэба не больш за %i "
"байтаў)."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
2011-09-02 19:56:39 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Прыватны ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць прыватны ключ, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2011-07-13 22:30:49 +02:00
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Атрымалі хібны fd"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
"нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-06-25 18:14:09 +02:00
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць з unix-сокета: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося закрыць unix-сокет: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запісаць у unix-сокет: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-06-25 18:14:09 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr ""
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-09-04 17:52:29 +02:00
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Не стае памяці"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
2010-10-31 19:12:26 +01:00
msgstr "Унутраная памылка: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Трэба болей уводных даных"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-10-31 19:12:26 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2011-06-25 18:14:09 +02:00
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#~ msgstr "да поўдня"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
2011-09-02 19:56:39 +02:00
#~ msgstr "пасля поўдня"