2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
2004-03-18 09:16:45 +01:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
2008-03-09 23:35:34 +01:00
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-01-14 07:15:58 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 12:48+0100\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Language: sk\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:531
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "GApplication options"
msgstr "Voľby GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:536
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus (podľa súborov typu .desktop)"
# cmd desc
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustí aplikáciu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivuje akciu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKÁCIE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492 ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "Voliteľné relatívne názvy súborov alebo URI na otvorenie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523 ../gio/gsettings-tool.c:607
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použitie:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAMETRE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Príkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"neplatný názov akcie: „%s“\n"
"názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný príkaz: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013 ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830 ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202 ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896 ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 ../glib/giochannel.c:1385
2001-10-13 19:11:48 +02:00
#, c-format
2001-10-12 18:56:11 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 ../gio/gdbusaddress.c:317
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo abstract)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2002-02-27 14:54:00 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal sign"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s'"
msgstr "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys 'path' or 'abstract' to be set"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# first is transport name
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-11-03 16:53:48 +01:00
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento operačný systém)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'"
msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznáma hodnota „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) (dostupné: %s)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2001-12-11 13:39:16 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
2001-12-11 13:39:16 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2001-12-24 01:48:58 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný 0%o"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The connection is closed"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgstr "Pripojenie je ukončené"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such property '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný bol „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such interface '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Také rozhranie neexistuje"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such method '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
2001-10-12 18:56:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/DBus/Local"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org.freedesktop.DBus.Local"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2013-03-18 21:22:18 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
2005-06-25 22:33:21 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2005-06-25 22:33:21 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d (dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
2005-06-25 22:33:21 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
msgid "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale reálna dĺžka je %u bajtov"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no nájdená hodnota 0x%02x"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# protocol version
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je prázdne"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením D-Bus (pre telo)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr[0] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] "V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového formátu D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov súboru"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
msgstr "Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2085
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2130
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 ../gio/gdbus-tool.c:1465
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on interface '%s'\n"
msgstr "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 ../gio/gdbus-tool.c:1799
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 ../gio/gdbus-tool.c:1858
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530 ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344 ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695 ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900 ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658 ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398 ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984 ../gio/gfile.c:5081
#: ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269 ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 ../gio/glocalfile.c:1127
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2574
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2601
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2883
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Splice not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2887
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3018
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3022
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je neplatné"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo nefunguje"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3090
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3883
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4044
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# literal character
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4156
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6689
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2005-10-16 19:31:43 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2002-01-04 15:55:52 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No address specified"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2002-01-04 15:55:52 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288 ../gio/goutputstream.c:1664
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "názov výstupného súboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
msgstr "Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd program desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgstr "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla a spojovník („-“)."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú povolené."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu hodnoty použite <override>"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ alebo „flags“"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je zoznamom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no „%s“ nerozširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore preváženia „%s“: %s."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema"
msgstr "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo rozsah daný schémou"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v zozname platných možností"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neurobí sa nič.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nedá sa otvoriť adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2187
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný priestor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani „unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani „eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116 ../gio/gthreadedresolver.c:126
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563 ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814 ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452 ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource.c:463
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511 ../gio/gresource-tool.c:518
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:589
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
" gsettings --vresion\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:271
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:278
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:286
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3627 ../gio/gsocket.c:3682
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:448
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:530
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:537
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1727
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1770
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1831
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1930
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2269
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2442
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2645
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2820
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2934
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3620
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3907 ../gio/gsocket.c:3990 ../gio/gsocket.c:4218
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3932
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4546 ../gio/gsocket.c:4684
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4806
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4815
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo heslo."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho prístupu."
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš prístup uzamknutý."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2013-08-21 21:12:28 +02:00
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa nula bajtov"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 ../glib/gbookmarkfile.c:3176
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3344 ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému „file“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Doobeda"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Poobede"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 ../glib/giochannel.c:2126
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, skupinou, ani komentárom"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418 ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4096
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4118
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4331
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku (napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku – zapíšte ho ako entitu &"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód znaku – zapíšte ho ako entitu &"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo „/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak v názve atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný otvorený prvok."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:858
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VOĽBA...]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:974
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:975
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:981
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1043
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1142
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1150
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/goption.c:2120
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom porovnávaní"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
msgstr "za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v úvodzovkách"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:582
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:589
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%s“)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu"
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151 ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"