glib/po/es.po

6458 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-04 04:56:10 +02:00
# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#
2016-09-04 04:56:10 +02:00
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#
#
2016-09-04 04:56:10 +02:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2019-01-28 13:06:32 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2019.
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-23 10:08+0200\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:499
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opciones de GApplication"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:499
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:544
2016-02-22 21:20:07 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:556
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-22 21:20:07 +01:00
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication.c:568
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Lanzar como aplicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una acción"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listar las acciones disponibles"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:91
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-05-26 19:25:56 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconocido\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:696
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr ""
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
"«.»\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconocido: %s\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1406
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2447
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2459
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1389
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:470
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:516
2012-12-20 11:08:39 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:568
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:154 gio/gdbusaddress.c:229 gio/gdbusaddress.c:310
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:168
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta "
"temporal o claves abstractas)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:244 gio/gdbusaddress.c:325
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:336
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:406 gio/gdbusaddress.c:670
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:459
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
#: gio/gdbusaddress.c:480
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"sign"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"un signo de igual"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
"contener una clave vacía"
#: gio/gdbusaddress.c:505
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"el elemento de dirección «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:577
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:613
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"servidor"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:627
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"puerto"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:641
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"archivo de número usado una sola vez"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:662
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error al autolanzar: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:715
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:734
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:743
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
"bytes, se obtuvieron %d"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:761
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
"al flujo:"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:970
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1083
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1090
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1097
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1139
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1208
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1346 gio/gdbusconnection.c:7174
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1355 gio/gdbusconnection.c:7183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1365
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:293
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:337
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:481
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"0700, se obtuvo 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1897
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2518
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4289
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4301
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4312
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4332
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
2013-07-22 13:48:58 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
#: gio/gdbusconnection.c:6614
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4961
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe el método «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4992
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5416
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5472
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5650
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6725
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6846
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1251
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1273
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1285
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1298
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-03-11 18:09:07 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1376
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1598
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1620
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1667
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1687
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-22 12:29:34 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1857
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1881
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2066
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2079
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727
2018-12-04 16:49:15 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2159
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2200
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2544
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2681
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-19 18:44:49 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2018-02-19 18:44:49 +01:00
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
"campo de cabecera (%d)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2689
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2742
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2752
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2768
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3321
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3329
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2233
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2407
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
#: gio/gdbusprivate.c:2430
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2475
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1617
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1640
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#, c-format
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-12-04 16:49:15 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2019-01-08 16:02:40 +01:00
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:708
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:795
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
"servidor"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:876
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1047
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1087
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:96
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
" emit Emitir una señal\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
" wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:186 gio/gdbus-tool.c:253 gio/gdbus-tool.c:325
#: gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1172
#: gio/gdbus-tool.c:1614
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:266 gio/gdbus-tool.c:1630
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:235
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:383
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:384
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:385
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:428
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:498
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:507
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"en la interfaz «%s»\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:569
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:570
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:571
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:604
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:659 gio/gdbus-tool.c:966 gio/gdbus-tool.c:1716
#: gio/gdbus-tool.c:1945 gio/gdbus-tool.c:2165
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:679
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:698 gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1759
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:721 gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1779
#: gio/gdbus-tool.c:2016
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:741
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:755
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:773
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:810 gio/gdbus-tool.c:1141
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:842
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:870
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:871
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:872
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:911
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:983 gio/gdbus-tool.c:1733 gio/gdbus-tool.c:1970
2018-03-13 09:18:18 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1750 gio/gdbus-tool.c:1981
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1044
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1055
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1133
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1577
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1578
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1579
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar hijo"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1581
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Solo mostrar propiedades"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1668
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1871
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1872
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1897
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1955
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2082
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2130
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2131
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2207
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2212
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2217
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2225 gio/gdbus-tool.c:2232
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2451
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2710
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3366
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3864
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3998
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa detener"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
2016-01-31 22:25:10 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8114 gio/gfile.c:8204 gio/gfile.c:8288
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:1575
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2682
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2690
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2984
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3149
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3153
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3158
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3221
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4019
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4180
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4292
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montaje"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo no soporta query_info"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1785
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host no es válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar con archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar uno o más archivos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crear carpetas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover uno o más archivos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renombrar un archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar uno o más archivos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
2018-07-31 12:42:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓN"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
2018-07-31 12:42:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "No hay carpeta de destino"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conservar todos los atributos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIGEN"
#. Translators: commandline placeholder
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:103
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:147
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:34
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:35
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributos que obtener"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:75
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:127
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:132
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nombre editado: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:138
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nombre: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:151
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "size: "
msgstr "tamaño: "
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:156
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:159
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:228
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:252
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:287
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:289
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr ""
"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
"todos los atributos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado largo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URI completos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:170
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:172
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
"icon"
#. Translators: commandline placeholder
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "HANDLER"
2018-07-24 12:30:09 +02:00
msgstr "GESTOR"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-07-24 09:55:05 +02:00
"Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
2016-07-05 12:38:05 +02:00
"recomendadas\n"
2018-07-24 12:30:09 +02:00
"para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
"predeterminado para el tipo MIME."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-07-24 12:30:09 +02:00
msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear carpetas padre"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crear carpetas."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
"enlaces duros)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
"creación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montable"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-05-28 17:55:16 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List"
msgstr "Listar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-05-28 17:55:16 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:975
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s montado en %s\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "No volume for device file"
msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
"esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar los archivos dados."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Renombrar un archivo."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta el argumento"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear sólo si no existe"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Añadir al final de un archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir nueva etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag no disponible\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "No se ha indicado el destino"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo del atributo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Ubicación no encontrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo no especificado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor no especificado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1517
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:147
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:237
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:248
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:293
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-04-25 13:09:57 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
"PATH"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:460
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:480
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2141
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nombre del archivo de salida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"directory)"
msgstr ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
"(la predeterminada es la carpeta actual)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2142
#: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DIRECTORY"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "CARPETA"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2016-08-22 20:42:50 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-01-16 21:29:24 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
"enlazado de manera externa"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico no válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ya especificado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-22 13:35:05 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
"tipo enumerado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
"opciones o después de <choices>"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-22 13:35:05 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:800
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:810
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:822
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:831
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:840
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:848
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:920
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:946
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:957
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:975
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar el valor"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:986
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"atributo para <key>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1005
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1020
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1050
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1063
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1071
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1156
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1172
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1180
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1200
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
"lista"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1210
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1227
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1234
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1243
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1273
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1423 gio/glib-compile-schemas.c:1439
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1521
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1539
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1629
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1697
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1836 gio/glib-compile-schemas.c:1912
#: gio/glib-compile-schemas.c:2027
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1846
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1961
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1967 gio/glib-compile-schemas.c:1992
#: gio/glib-compile-schemas.c:2052 gio/glib-compile-schemas.c:2081
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971 gio/glib-compile-schemas.c:1996
#: gio/glib-compile-schemas.c:2056 gio/glib-compile-schemas.c:2085
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1986
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-09 08:49:29 +02:00
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
"no se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2013
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"archivo de sobrescritura «%s»: %s."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2042
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2071
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2145
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2195
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sin hacer nada.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2243
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1013
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1152
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1175
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1200
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid filename"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1521
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1963
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2004
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2025
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2034
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2233
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2325
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2155
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2441
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2486
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2500
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2691
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:752
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:766
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:806
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1634
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:908
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2113
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2131
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2283
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335
#: gio/glocalfileinfo.c:2346
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2325
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2451
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2474
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2489
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2588
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
#: gio/glocalfileoutputstream.c:437
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:858
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
#: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:370
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:415
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:926
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:938
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:388
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Red no alcanzable"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:314
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:325
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s no está implementado"
#: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio no válido"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gresource.c:830
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:501
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:507
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:516
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos con detalles\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:541
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" sections Listar secciones de recursos\n"
" list Listar recursos\n"
" details Listar recursos con detalle\n"
" extract Extraer un recurso\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:555
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:562
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:572
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:575
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:538
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:545
2013-07-22 13:48:58 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:581
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:593
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:599
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:607
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:612
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:618
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-29 14:24:03 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:631
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:636
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:642
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:654
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-29 14:24:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
" range Consultar el rango de una clave\n"
2016-08-29 14:24:03 +02:00
" describe Consultar la descripción de la clave\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" get Obtener el valor de una clave\n"
" set Establecer el valor de una clave\n"
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
"dado\n"
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
" monitor Monitorizar cambios\n"
"\n"
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:693
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:699
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:707
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:712
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:720
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-06 20:01:32 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hay esquemas instalados\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:866
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:921
2013-11-25 17:27:43 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-11-25 17:27:43 +01:00
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:373
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:388
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:538
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:621
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:628
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:1119
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
"datagrama."
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:1136
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
"expiración establecido."
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:1943
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:1989
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2055
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2157
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
#: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2217
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2364
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia del socket no soportada"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2389
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2423
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2462
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2520
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2729
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2855
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:2906
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:3092
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:3289
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:3476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:3557
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gsocket.c:4237
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
#: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocket.c:4789
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocket.c:5832
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2013-08-08 11:14:31 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocket.c:5841
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:181
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:195
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:197
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No se pudo conectar: "
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1033 gio/gsocketclient.c:1750
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconocido al conectar"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1087 gio/gsocketclient.c:1658
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1116 gio/gsocketclient.c:1684
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:225
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:271
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:206
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:236
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
"incorrecta."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:286
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:348
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:355
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:361
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:368
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:374
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:398
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-05-10 19:43:59 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:317
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
#: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:950
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "Error al resolver «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee."
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2017-06-05 16:12:15 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Se recibió un fd no válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:355
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:504
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:549
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:589
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:614
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
#: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
#: gio/gunixoutputstream.c:675
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Error al leer del gestor: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dirección en la que escuchar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir dirección"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:754
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:955
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1813
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
"datos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2014
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2477
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2856
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3435
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:474
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:1318
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:770
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:942
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:963
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1648
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1658
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1675
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1687
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1703
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#: glib/gconvert.c:1775
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:214
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:217
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:220
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:223
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "enero"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:264
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "febrero"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:266
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "marzo"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:268
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "abril"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:270
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "mayo"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:272
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "junio"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "julio"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "agosto"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "septiembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "octubre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "noviembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "diciembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:316
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "ene"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:318
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "feb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:320
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "mar"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:322
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
msgstr "abr"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:324
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "may"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:326
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "jun"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "jul"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "ago"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "sep"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "oct"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "nov"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "dic"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:355
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:357
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:359
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:361
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:382
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:384
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:386
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:388
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:390
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:456
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "enero"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:458
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "febrero"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:460
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "marzo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:462
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "abril"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:464
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "mayo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:466
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "junio"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "julio"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "agosto"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "septiembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "octubre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "noviembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "diciembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:543
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:545
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:547
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:549
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:551
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "may"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:553
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:582
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gdatetime.c:585
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: glib/gdir.c:154
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:769
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:833
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:893
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:923
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1022
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1084
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-05 18:28:48 +02:00
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1127
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1541
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1554
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2112 glib/gfileutils.c:2140
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/giochannel.c:1393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/giochannel.c:1738
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/giochannel.c:1929
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4283
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4305
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4449
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4463
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4496
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4535
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"como &amp;"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"&gt; &apos;"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1187
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1227
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1270
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1352
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1439
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1573
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1611
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1623
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1632
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"«%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1785
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1827
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1838
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1845
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1862
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1866
2018-07-31 12:42:21 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
"elemento no abierto"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1872
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:861
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "[OPCIÓN…]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:977
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:978
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:984
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1047
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1049
2015-05-26 19:25:56 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1148
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1156
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/goption.c:2132
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 corto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
2012-09-03 16:15:35 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
"soportadas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
"JavaScript"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "«\\» al final de la cadena"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:315
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:463
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:548
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1064
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1071
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1078
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1653
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1692
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1851
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1861
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1870
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1878
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:1902
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
2017-06-05 16:12:15 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3310
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no es un número con signo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3414
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:811
2013-11-25 17:27:43 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al obtener memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:944
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2339
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2341
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2343
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2345
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2347
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2349
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2355
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2357
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2359
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2361
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2367
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2371
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2373
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2375
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2377
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2381
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2383
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2385
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2387
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2389
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2391
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2429
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2496
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2501
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2564
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2569
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2574
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2579
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2584
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: glib/gutils.c:2589
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "No existe el método «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
#~ "indica %d descriptores de archivo"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "No existe tal interfaz"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "No hay archivos que abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2016-08-22 20:42:50 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
#~ "predeterminada"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "No se soportan URI"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2013-06-05 18:28:48 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
#~ "cero %d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
#~ "minúscula)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2012-04-16 16:31:29 +02:00
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Error al conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
#~ "puede interpretarse."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
#~ "caracteres"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
#~ "esperada el tipo es %s"
#~| msgid ""
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
#~ "usado una sola vez"
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
#~ "cambio.\n"
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#~ msgid ""
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "ignora después del primero."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"