glib/po/pt_BR.po

4580 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
2005-09-01 16:32:17 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2005-02-02 00:43:27 +01:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
#
2002-08-10 20:12:14 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2005-02-02 00:43:27 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-09 11:55-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
#: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
#: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
#: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: ../gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
#: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base"
#: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
#: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
#: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
#: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
#: ../glib/giochannel.c:1414
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
#: ../gio/gcredentials.c:438
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO"
#: ../gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
"diretório temporário ou chaves abstratas)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr ""
"Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento endereço \"%s\" não contém um dois-pontos (:)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
"sinal de igual"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
"elemento endereço \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
"\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo do arquivo de valor de uso único está "
"faltando ou é inválido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr ""
"O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erro ao ler o arquivo de valor de uso único \"%s\". Era esperado 16 bytes, "
"mas foi obtido %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único \"%s\" no fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço fornecido está vazio"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1429
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
"implementação para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
"ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1568
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
#: ../gio/gdbusauth.c:295
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:339
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
#: ../gio/gdbusauth.c:510
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
"(disponível: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1172
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o diretório \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
"obtido 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
"inválido"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
"inválido"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexão está fechada"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
msgid "Timeout was reached"
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
"do cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4288
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4300
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4639
msgid "No such interface"
msgstr "Nenhuma interface"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Nenhum método \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4985
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5183
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5381
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6462
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6581
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
"faltando"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
"faltando"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu"
msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
"byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
"delimitado pelo D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
"%d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
"corpo da mensagem está vazio"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
"delimitado pelo D-Bus"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
"indica %d descritores de arquivos"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
"assinatura"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
"campo de cabeçalho é \"%s\""
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é "
"\"(%s)\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1638
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1661
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
"e o proxy foi construído com o sinalizador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um "
"servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em \"%s\": %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitora um objeto remoto\n"
" call Chama um método de um objeto remoto\n"
" emit Emite um sinal\n"
"\n"
"Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
"interface \"%s\"\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nome de sinal e de interface"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir um sinal."
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
#: ../gio/gdbus-tool.c:1794
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erro limpando conexão: %s\n"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nome de método e de interface"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo limite em segundos"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino para introspecção"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1421
msgid "Print XML"
msgstr "Exibir XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Introspect children"
msgstr "Auto-examinar filhos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Only print properties"
msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1514
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecção em objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1712
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino para monitorar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1713
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1746
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorar um objeto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A informação do aplicativo não possui um identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa ejetar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
#: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "unidade não implementa start"
#: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "unidade não implementa stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suporte TLS não disponível"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
#: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
#: ../gio/gfile.c:2582
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
#: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"
#: ../gio/gfile.c:2609
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2891
msgid "Splice not supported"
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
#: ../gio/gfile.c:2895
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens"
#: ../gio/gfile.c:3030
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido"
#: ../gio/gfile.c:3035
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou"
#: ../gio/gfile.c:3098
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3839
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
#: ../gio/gfile.c:4001
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"
#: ../gio/gfile.c:4114
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"
#: ../gio/gfile.c:6640
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"
#: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
#: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
#: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
#: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
#: ../gio/gfileoutputstream.c:500
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
#: ../gio/gfileoutputstream.c:374
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:297
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:338
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não tem classe"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:352
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão malformado: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:366
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../gio/gicon.c:468
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:183
msgid "No address specified"
msgstr "Nenhum endereço fornecido"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:191
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:224
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:301
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Não foi possível interpretar \"%s\" como uma máscara de endereço IP"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:183
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
#: ../gio/goutputstream.c:1333
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em todos os diretórios fontes"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Falha ao localizar \"%s\" no diretório atual"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opção de processamento %s desconhecida"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n"
"%s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n"
"%s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "name of the output file"
msgstr "nome do arquivo de saída"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "Generate source header"
msgstr "Gera um cabeçalho"
2002-08-10 20:12:14 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Gera uma lista de dependência"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n"
"Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n"
"e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Você deve fornecer somente um arquivo\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "não é permitido nomes vazios"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
"minúsculas, números e traços (\"-\")."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: dois hifens (\"--\") consecutivos não são permitidos."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um hífen (\"-\")."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
"para modificar o valor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
"atributo para <key>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
"\" não estende \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2005-02-02 00:43:27 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2005-09-01 16:32:17 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
"sobrescrita \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"erro ao analisar chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
"de sobrescrita \"%s\": %s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "fazendo nada.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
#: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1148
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1177
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
msgid "Can't open directory"
msgstr "Não é possível abrir diretório"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1506
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1886
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1909
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1930
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
#: ../gio/glocalfile.c:2184
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2211
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2240
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2244
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2329
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2389
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2572
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
"disponível"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:803
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rede inalcançável"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
msgid "Host unreachable"
msgstr "Máquina inalcançável"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: "
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
#: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "O recurso em \"%s\" não existe"
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Falha ao descompactar o recurso em \"%s\""
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso em \"%s\" não é um diretório"
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca"
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
msgid "Print help"
msgstr "Exibe a ajuda"
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:481
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO"
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Lista recursos\n"
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
msgid "SECTION"
msgstr "SEÇÃO"
#: ../gio/gresource-tool.c:496
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Lista recursos com detalhes\n"
"Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n"
"Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n"
"Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão"
#: ../gio/gresource-tool.c:507
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARQUIVO CAMINHO"
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Comando \"%s\" desconhecido\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostra esta ajuda\n"
" sections Lista as seções do recurso\n"
" list Lista os recursos\n"
" details Lista os recursos com detalhes\n"
" extract Extrai um recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMANDO' para obter uma ajuda detalhada.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n"
" ou um arquivo de recurso compilado\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid "[PATH]"
msgstr "[CAMINHO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso (opcional, pode ser parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: ../gio/gresource-tool.c:564
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "A chave não é gravável\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe a informação da versão e sai"
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
"Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
#: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Monitora por alterações de CHAVE.\n"
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Exibe esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" get Obtêm o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Redefine o valor de uma chave\n"
" reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado\n"
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
" monitor Monitora alterações\n"
"\n"
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:664
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:677
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:681
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:685
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor para definir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:744
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:806
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nome de esquema vazio\n"
#: ../gio/gsocket.c:313
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
#: ../gio/gsocket.c:320
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
#: ../gio/gsocket.c:328
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O soquete já está fechado"
#: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado"
#: ../gio/gsocket.c:483
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:565
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Foi especificada uma família desconhecida"
#: ../gio/gsocket.c:572
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
#: ../gio/gsocket.c:1730
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1773
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1834
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "não foi possível escutar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1933
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2047
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Não há suporte para multicast com uma origem específica"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2266
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2387
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2434
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Não é possível obter erro pendente: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2620
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2912
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2991
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3616
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3919
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4470
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4489
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
#: ../gio/gsocketclient.c:177
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
msgid "Could not connect: "
msgstr "Não foi possível conectar: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:187
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O ouvinte já está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:228
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O soquete adicionado está fechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nome \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:521
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
#: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso "
"ser bloqueado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será "
"bloqueado se houverem mais falhas."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A senha digitada está incorreta."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido fd inválido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
"byte"
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste "
"sistema"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não há suporte a URIs"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Precisa de mais entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Endereço para escutar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Exibe o endereço"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprime endereço no modo shell"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executa um serviço dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Args. incorretos\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:756
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1574
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1584
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1601
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1613
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
#: ../glib/gconvert.c:1724
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
#: ../glib/gconvert.c:1734
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "março"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junho"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julho"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "out"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo \"%s\""
msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1111
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar o arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1243
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1517
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2058
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2079
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem um valor que "
"não pode ser interpretado."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Chave \"%s\" no grupo \"%s\" tem o valor \"%s\" onde %s era esperado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s%s%s%s\": fstat() falhou: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s%s%s%s\": mmap() falhou: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
"escape-o com &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
"igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
"\") para terminar a marca <%s/>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"\"%s\""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:754
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/goption.c:870
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show help options"
msgstr "Exibe opções de ajuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
msgid "Show all help options"
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s"
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "deslocamento ruim"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "recursão infinita"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação ) em falta"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "\")\" em falta após o comentário"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "expressão regular é grande demais"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u não são suportados"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de "
"menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "uma referência numerada não pode ser zero"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) não reconhecido"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "número é muito grande"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "esperava-se dígito após (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII"
# obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>'
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou "
"maior que"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N não é suportado em uma classe"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "muitas referências de encaminhamento"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na sequência \\u... é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1311
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1315
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis"
#: ../glib/gregex.c:1382
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1424
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
#: ../glib/gregex.c:2362
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2402
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2411
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
#: ../glib/gregex.c:2418
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
#: ../glib/gregex.c:2447
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2509
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final errado"
#: ../glib/gregex.c:2513
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
#: ../glib/gregex.c:2523
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: ../glib/gspawn.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo filho concluiu com código %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Processo filho concluiu anormalmente"
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1503
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1513
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#: ../glib/gutf8.c:907
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2185
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2187
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2193
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2196
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2199
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2212
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2263
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2323
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado "
#~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
#~ "permitidos aqui"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Arquivo vazio"
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Esta opção será removida logo."
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Erro ao conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Erro ao conectar: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
#~ "interpretado."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado "
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a "
#~ "interface esperada o tipo é %s"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostra esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
#~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
#~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
#~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."