glib/po/vi.po

4482 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-08-27 14:30:56 +02:00
# Vietnamese translation for GLib.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
2002-05-06 13:02:57 +02:00
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
2010-03-22 12:03:36 +01:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
2013-03-02 14:42:13 +01:00
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2013.
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#
2002-04-29 10:05:44 +02:00
msgid ""
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 14:23+0000\n"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 20:41+0700\n"
2011-03-26 18:38:07 +01:00
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
"Language: vi\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
2006-05-25 14:23:22 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Luồng đã bị đóng"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "kiểu %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Không rõ kiểu"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "kiểu tập tin %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "GCredentials không chứa ID tiến trình trên hệ điều hành này"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Khoá không hỗ trợ '%s' ở đầu nhập địa chỉ '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Địa chỉ '%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"tổng quát)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính cổng bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "Thành phần địa chỉ '%s' không chứ dấu hai chấm (:)"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"sign"
msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, '%s' ở địa chỉ '%s' không chứa dấu bằng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, '%s', ở địa chỉ '"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Lỗi ở địa chỉ '%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
"những khoá 'path' hoặc 'abstract'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Lỗi ở địa chỉ '%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Phương thức vận chuyển '%s' cho địa chỉ '%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"nhận ra"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file '%s' vào luồng:"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Địa chỉ rỗng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp với setuid"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
"điều hành này)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
"giá trị lạ '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Quyền của thư mục '%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "Lỗi mở keyring '%s' để đọc: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại '%s' với nội dung '%s' bị hư"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho '%s' cũng thất bại: %s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Kết nối đã đóng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Quá hạn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Không có giao diện 'org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"đường dẫn %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Lỗi đặt thuộc tính '%s': nhận được '%s' trong khi lẽ ra phải là '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Không có thuộc tính '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Thuộc tính '%s' không đọc được"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Thuộc tính '%s' không ghi được"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Không có giao diện '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Không có giao diện như vậy"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Không có giao diện '%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Không có phương thức '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Kiểu thông điệp, '%s', không khớp với kiểu đang cần '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Phương thức '%s' trả về kiểu '%s', nhưng đang muốn '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Phương thức '%s' trên giao diện '%s' với ký hiệu '%s' không tồn tại"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2010-12-20 11:26:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
"viên) trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
"Local"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
"DBus.Local"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr[0] "Cần đọc %lu byte nhưng chỉ nhận được %lu"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi '%s' nhưng lại nhận byte %d"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
"(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2006-08-18 13:49:31 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích '%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2010-03-26 20:08:00 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Giá trị đã phân tích '%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích '%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi '%s' từ định dạng D-Bus"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
"được 0x%02x"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "Ký hiệu header '%s' nhưng phần thân trống rỗng"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Giá trị đã phân tích '%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
"byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi '%s' sang định dạng D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu '%s' nhưng không có header ký hiệu"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"%s'"
msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu '%s' nhưng header lại có ký hiệu '%s'"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là '(%s)'"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-06-30 04:55:26 +02:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
"và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại '%s': %s"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Lệnh:\n"
" help Hiện những thông tin này\n"
" introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
" monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
" call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
" emit Phát tín hiệu\n"
"\n"
"Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Lỗi: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện '%s' không tồn tại\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức '%s' không tồn tại trên giao "
"diện '%s'\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Phát tín hiệu."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-01 08:17:05 +02:00
#, c-format
2012-09-01 08:16:36 +02:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2012-09-01 08:17:05 +02:00
msgstr "Lỗi: tín hiệu phải có tên đầy đủ.\n"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Thời hạn theo giây"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "Lỗi: tên phương thức '%s' không hợp lệ\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu '%s': %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tên đích cần xem xét"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "In XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Xem xét con"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Chỉ in thuộc tính"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Không có tên"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
#: ../gio/glocalfile.c:1120
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2534
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Tập tin đích đã có"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2561
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2825
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2829
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2960
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Chép (reflink/clone) giữa các điểm gắn kết không được hỗ trợ"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2964
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không hợp lệ"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2969
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Chép (reflink/clone) không được hỗ trợ hoặc không chạy"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3029
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3659
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3819
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3870
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6367
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No address specified"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1344
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-06-30 04:55:26 +02:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr ""
"Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
"%s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-06-30 04:55:26 +02:00
#, c-format
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr ""
"Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
"%s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "name of the output file"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "tên tập tin xuất"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "FILE"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "TẬP TIN"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "THƯ MỤC"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
"Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate source header"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh source header"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Không xuất hàm; khai báo là G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-03-03 16:49:18 +01:00
"Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
"Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
"và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "không cho phép tên rỗng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-08-22 03:51:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
"hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
"để thay đổi giá trị"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
"'flags'"
2005-08-27 14:30:56 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
"danh sách"
2002-04-29 10:05:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
"'%s' không mở rộng '%s'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
"Không có khoá '%s' trong schema '%s' như được xác định trong tập tin ghi đè '"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
"lỗi phân tích khoá '%s' trong schema '%s' như xác định trong tập tin ghi đè '"
2013-03-02 14:42:13 +01:00
"%s': %s."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2012-08-22 04:15:00 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"ghi đè khoá '%s' trong schema '%s' trong tập tin ghi đè '%s' ngoài phạm vi "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"schema"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"ghi đè khoá '%s' trong schema '%s' trong tập tin ghi đè '%s' không nằm trong "
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"danh sách lựa chọn hợp lệ"
2006-08-18 13:49:31 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
"Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
"và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "không làm gì cả.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:974
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1142
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
2011-10-02 02:08:49 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Không thể mở thư mục"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1359
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1500
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1880
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1903
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1924
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2057
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2178
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2238
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2323
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2383
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
"trưng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
"\" (bỏ lắp)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
"\" (đầy ra)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Network unreachable"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Host unreachable"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Máy không thể tiếp cận"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "In trợ giúp"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "[COMMAND]"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "[LỆNH]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Danh sách tài nguyên\n"
"Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
"Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "SECTION"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "PHẦN"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
"Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
"Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
"Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lệnh lạ '%s'\n"
"\n"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Cách dùng:\n"
" gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
"\n"
"Lệnh:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
" list Liệt kê tài nguyên\n"
" details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
" extract Trích tài nguyên\n"
"\n"
"Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
"\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
"Cách dùng:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Đối số:\n"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-06-30 04:55:26 +02:00
" TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
" hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "[PATH]"
2012-03-03 16:49:18 +01:00
msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Không có schema '%s'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
"Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
"Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
"Nhấn ^C để ngưng.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Hiện thông tin này\n"
" list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
" list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
" list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
" list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
" list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
" range Truy vấn một vùng khoá\n"
" get Lấy giá trị khoá\n"
" set Đặt giá trị khoá\n"
" reset Phục hồi giá trị khoá\n"
" reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
" writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
" monitor Theo dõi thay đổi\n"
"\n"
"Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng:\n"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Tên schema\n"
" PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tên schema rỗng\n"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:311
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:318
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:326
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket đã được đóng"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:481
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:563
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:570
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1728
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1771
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1832
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1904
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2012-03-03 16:49:18 +01:00
#, c-format
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1959
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2178
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2299
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Kết nối đang hình thành"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2346
msgid "Unable to get pending error: "
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2512
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2804
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2883
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3518
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Đang chờ socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3821
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4372
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4391
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not connect: "
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "không thể kết nối: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
"GLib."
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-03-03 16:35:16 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-03-22 12:03:36 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
"xảy ra."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:190
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:206
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:342
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:490
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:534
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:572
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:596
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
"\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Cần thêm đầu vào"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Sai nén dữ liệu"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Địa chỉ in"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-06-30 04:42:53 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
2012-06-30 04:55:26 +02:00
msgstr "Tham số sai\n"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M %p"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Tháng giêng"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Tháng hai"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Tháng ba"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Tháng tư"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Tháng năm"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Tháng sáu"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Tháng bảy"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Tháng tám"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Tháng chín"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Tháng mười"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Tháng mười một"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Tháng mười hai"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Th1"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Th2"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Th3"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Th4"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Th5"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Th6"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Th7"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Th8"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Th9"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Th10"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Th11"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Th12"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "T2"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "T3"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "T4"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "T5"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "T6"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "T7"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "CN"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-03-02 14:42:13 +01:00
msgstr[0] "Không thể cấp phát %lu byte để đọc tập tin \"%s\""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1556
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2097
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2118
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
"chú thích."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2012-01-06 10:58:28 +01:00
"Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2012-01-06 10:58:28 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2012-01-06 10:58:28 +01:00
msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2013-03-02 14:42:13 +01:00
#, c-format
2013-03-02 14:37:35 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
"chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
"một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
"&amp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
"(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
"tên phần tử"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
"phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
"lệ trong một tên thuộc tính"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
"cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
"khởi đầu một tên phần tử"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
"phép là '>'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
"phần tử đã mở cuối cùng"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
"tag <%s/>"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
"không có giá trị thuộc tính"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
"tính"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2010-03-26 20:08:00 +01:00
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
"tiến trình"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:864
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:865
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:933
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2010-12-21 13:51:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Thiếu đối số cho %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/goption.c:1979
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Không biết tùy chọn %s."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "đối tượng bị hỏng"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "không thể rút lùi nữa"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "không thể đề qui nữa"
2011-03-26 18:34:44 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "độ lệch sai"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 ngắn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "vòng lặp đệ quy"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "không có gì cần lặp lại"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "lặp lại bất thường"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "thiếu ) chấm dứt"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "không lấy được bộ nhớ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "tràn mã"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid ""
2012-08-22 03:51:44 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgstr ""
2012-08-22 04:15:00 +02:00
"\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
"dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không nhận ra (*VERB)"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "số quá lớn"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "cần một chữ số sau (?+"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "(*MARK) phải có đối số"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2012-08-22 04:15:00 +02:00
"\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2009-12-18 09:00:54 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
2012-08-22 03:51:44 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1390
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "đợi chữ số thập lục"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "đợi chữ số"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "dãy thoát lạ"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-09-01 08:16:36 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:203
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:362
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:861
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:868
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:875
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2012-08-22 04:15:00 +02:00
msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1348
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1506
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1516
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1525
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1533
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1557
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-01-06 10:48:13 +01:00
"Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
"trình con"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-03 16:35:16 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2191
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2194
2010-12-20 11:26:00 +01:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2197
2011-10-02 02:21:18 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2203
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2216
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2327
#, c-format
2012-01-06 10:48:13 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-02 14:37:35 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
#~ "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
#~ msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh '%s: %s"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Lệnh '%s' thoát với mã khác không %d: %s"
2012-08-22 03:51:44 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
#~ "\\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
2012-06-30 04:42:53 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Tập tin rỗng."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Lỗi kết nối: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-01-06 10:48:13 +01:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận '%s' nhưng muốn '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
#~ "là %s"
#~ msgid "The nonce-file '%s' was %"
#~ msgstr "nonce-file '%s' là %"
2010-12-20 11:39:39 +01:00
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lệnh:\n"
#~ " help Hiện những thông tin này\n"
#~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
#~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
#~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
#~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
#~ "\n"
#~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Đối số:\n"
#~ " SCHEMA id của schema\n"
#~ " KEY Tên khoá\n"
#~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
#~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."