glib/po/nb.po

3633 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian (bokmål) translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
#
2011-01-27 11:13:12 +01:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2011.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Language:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-01 10:52:07 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1882
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1892
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1909
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1921
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1937
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2032
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2042
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:164
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:167
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "January"
msgstr "Januar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "February"
msgstr "Februar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "April"
msgstr "April"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "August"
msgstr "August"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "September"
msgstr "September"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "November"
msgstr "November"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "December"
msgstr "Desember"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Des"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Mon"
msgstr "Man"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil «%s» er for stor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr ""
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1146
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1350
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1796
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-09-01 10:52:07 +02:00
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1804
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1809
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1814
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1819
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1824
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1829
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1893
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-06-10 09:43:33 +02:00
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-06-10 09:43:33 +02:00
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-06-10 09:43:33 +02:00
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-06-10 09:43:33 +02:00
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig offset"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:236
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
#: ../glib/gregex.c:240
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:263
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
msgstr ""
"escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
"ikke tillatt her"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:308
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:319
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:322
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:325
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:328
msgid "regular expression too large"
msgstr "vanlig uttrykk for stort"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:331
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:334
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:337
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:340
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:343
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:349
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:352
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:355
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:385
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:388
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
"klammeparanteser"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:411
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1167
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1176
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1232
#, c-format
2007-06-04 17:40:33 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1268
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2144
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2209
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2216
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2227
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2245
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2311
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2321
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:196
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:335
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:420
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1305
#: ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGG …]"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:363
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:406
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2006-07-02 21:52:14 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgstr ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
"tolket."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
"ikke kan bli tolket."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:400 ../gio/gdbusconnection.c:1637
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-01-31 19:57:59 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-01-31 19:57:59 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-01-31 19:57:59 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
2010-01-31 19:57:59 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Error spawning command line `%s': "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#, c-format
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6183
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6192
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Ukjent type buss %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2301
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3761 ../gio/gdbusconnection.c:4078
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3833
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3928
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3940
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3951
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4021 ../gio/gdbusconnection.c:5627
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4425 ../gio/gdbusconnection.c:6133
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4922
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5738
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5856
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-09-02 11:56:09 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1688
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1702
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1759
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1773
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1803
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1811
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2274
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2282
2010-08-07 18:43:01 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2336
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil retur med tom kropp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1287
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1308
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2370 ../gio/gdbusproxy.c:2529
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:712
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:799
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-09-02 11:56:09 +02:00
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne informasjonen\n"
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
"\n"
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Koble til systembussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til øktbussen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:462
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:533
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:574
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:716
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:789
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2010-07-11 15:51:04 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1163
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1464
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1468
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1965
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2081
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-13 11:20:09 +02:00
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-07-13 11:20:09 +02:00
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-07-13 11:20:09 +02:00
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
#: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
#: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1085
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-04 22:56:37 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-03 13:49:10 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-04 22:57:03 +01:00
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6114
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 32"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1107
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
#: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1326
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1451
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1818
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1862
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1995
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
#: ../gio/glocalfile.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2143
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2172
2009-11-11 20:09:53 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2176
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2307
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2321
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2008-03-09 14:32:52 +01:00
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-14 00:16:51 +02:00
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-06-10 09:43:33 +02:00
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen ble endret eksternt"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-13 16:20:56 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-13 16:20:56 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-13 16:20:56 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-12-04 21:18:32 +01:00
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:493
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set value\n"
msgstr "Klarte ikke å sette verdi\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:529
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjelp"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
msgstr ""
"Ukjent kommando «%s»\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
"\n"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
"%s\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Bruk:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2010-08-04 13:23:02 +02:00
"Argumenter:\n"
" SCHEMA Id for schema\n"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2010-11-18 14:08:34 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:757
2010-05-01 14:25:22 +02:00
#, c-format
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:276
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:283
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:291
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2773 ../gio/gsocket.c:2817
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-05-01 14:25:22 +02:00
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:442
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:492 ../gio/gsocket.c:2139
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:476
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1246
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1289
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1350
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1424
2009-08-03 00:16:54 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1544
2009-08-03 00:16:54 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1661
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil under tilkobling: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1666
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Tilkobling pågår"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1673
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil under tilkobling: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3533
2009-08-03 00:16:54 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1851
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2026
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2218
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2766
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3031 ../gio/gsocket.c:3112
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3317 ../gio/gsocket.c:3453
2009-08-03 00:16:54 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3548
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-07-22 18:58:57 +02:00
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Lytter er allerede lukket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-implementasjon begrenser brukernavn til %i tegn"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a-implementasjon bregrenser vertsnavn til %i tegn"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2010-12-17 13:03:18 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr ""
"Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i)."
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr ""
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen (maks er %i bytes)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:506
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:516
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Uventet type data"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Mottok ugyldig fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-05-04 11:06:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:539
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2009-08-03 00:16:54 +02:00
msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-01-27 11:13:12 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-07-13 11:20:09 +02:00
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finne program"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIer er ikke støttet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2010-05-23 16:27:17 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-06-02 15:41:01 +02:00
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-01-31 19:57:59 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-01-31 19:57:59 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-01-31 19:57:59 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Trenger med inndata"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-01-31 19:57:59 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"