glib/po/ru.po

6341 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-03-05 14:49:12 +01:00
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
2012-09-03 08:16:21 +02:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
2012-03-17 09:57:44 +01:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
2014-09-09 15:04:40 +02:00
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
2016-03-04 22:56:48 +01:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
2012-09-17 18:29:36 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
"POT-Creation-Date: 2022-01-27 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 19:08+0300\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
2015-02-15 07:10:44 +01:00
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Установка приложений по умолчанию пока не поддерживается"
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Установка приложения как последнего использованного для типа файла, который "
"еще не поддерживается"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Параметры GApplication"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показать параметры GApplication"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-"
"Bus)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgstr "Переопределить идентификатор приложения"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Заменить запущенный экземпляр"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывести номер верии"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Вывести список приложений"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-"
"файлам)"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Запустить приложение"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Активировать действие"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Вызвать действие приложения"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Вывести список доступных действий"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для "
"открытия"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Имя вызываемого действия"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Использование:\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:711
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:148
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n"
"\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"команде %s требуется идентификатор приложения\n"
"\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:184
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» не принимает аргументов\n"
"\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"недопустимое имя действия: «%s»\n"
"имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действия принимают максимум один параметр\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанная команда %s\n"
"\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-06 09:35:01 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1418
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тип %s"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Тип файлов %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:335
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "Объект GCredentials содержит некорректные данные"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:626
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gcredentials.c:680
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:175
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:184
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
"абстрактных ключей)"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
#: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута «%s»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:465
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:474
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Название протокола в элементе адреса “%s” не должен быть пустым"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:495
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака "
"равенства"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:506
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не должна иметь пустого "
"ключа"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:520
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в элементе адреса «%s»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
"установленный ключ «path» или «abstract»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:651
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:672
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:725
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:744
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:753
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:771
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:986
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1099
2012-09-17 18:29:36 +02:00
#, c-format
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2021-11-28 16:20:03 +01:00
"Невозможно создать шину сообщений, когда установлено значение AT_SECURE"
2012-09-17 18:29:36 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1106
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1155
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1224
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7334
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7343
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Идентификаторы пользователя должны быть и на клиенте и на сервере"
#: gio/gdbusauth.c:1183
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:314
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:347 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:358
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:360 gio/gfile.c:1068 gio/gfile.c:1306
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:1444 gio/gfile.c:1682 gio/gfile.c:1737 gio/gfile.c:1795
#: gio/gfile.c:1879 gio/gfile.c:1936 gio/gfile.c:2000 gio/gfile.c:2055
#: gio/gfile.c:3760 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4578
#: gio/gfile.c:4989 gio/gfile.c:5074 gio/gfile.c:5164 gio/gfile.c:5261
#: gio/gfile.c:5348 gio/gfile.c:5449 gio/gfile.c:8159 gio/gfile.c:8249
#: gio/gfile.c:8333 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:426 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:440 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:762
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:776
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:478
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:524
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:588
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:627
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:638
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:909
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку для «%s»: %s) "
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1903
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Время ожидания истекло"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2541
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4426
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4437
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4457
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5100
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5131
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5334
2011-07-23 16:54:03 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5561
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5617
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5796
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6872
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с сигнатурой «%s» не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6993
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7282
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Объект по пути «%s» не существует"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
2011-07-23 16:54:03 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное "
"значение org.freedesktop.DBus.Local"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
"«%s»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Слишком глубокая иерархия"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1677
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2014-09-09 15:04:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-09 15:04:40 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но "
"массив имеет длину %u (байт)"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Пустые структуры (записи) не допускаются в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1980
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2021
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2206
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
"но найдено значение 0x%02x"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2225
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заголовок подписи найден, но его тип отличается от подписи"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2295
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2310
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2342
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
"байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2352
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не удалось выполнить извлечение сообщения: "
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2698
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2835
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Количество дескрипторов файлов в сообщении (%d) отличается от указанного в "
"заголовке (%d)"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2843
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2896
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2906
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
"равно «%s»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2922
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3477
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3485
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2185
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2371
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2394
2012-04-23 10:12:27 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2445
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgstr "Не удалось загрузить %s или %s: "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(«%s»)"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем %s нет "
"владельца и прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:767
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:942
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
" emit Послать сигнал\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
" wait Подождать появления имени шины\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
#: gio/gdbus-tool.c:1732
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1748
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:250
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1063
#: gio/gdbus-tool.c:1898 gio/gdbus-tool.c:2138
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:415
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:449
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:531
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:593
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:628
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:1000 gio/gdbus-tool.c:1835
#: gio/gdbus-tool.c:2067 gio/gdbus-tool.c:2287
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:703
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1043 gio/gdbus-tool.c:1878
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:765
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: не указано имя сигнала\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:779
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя сигнала «%s»\n"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:791
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:797
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1175
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:866
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:894
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Название метода или интерфейса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Разрешить интерактивную авторизацию"
#: gio/gdbus-tool.c:945
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1017 gio/gdbus-tool.c:1852 gio/gdbus-tool.c:2092
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1869 gio/gdbus-tool.c:2103
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1078
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1089
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1167
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1193
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при добавлении дескриптора %d: %s\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1694
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1787
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1993
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2019
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2077
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: невозможно следить за соединением non-message-bus\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2201
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Сервис для активации перед ожиданием другого (хорошо известное имя)"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2204
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Срок ожидание до выхода с ошибкой (секунды); 0 для бесконечности (по "
"умолчанию)"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2252
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "[ПАРАМЕТР…] ИМЯ-ШИНЫ"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "Wait for a bus name to appear."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Дождитесь появления имени шины."
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2329
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для активации.\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2334
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: должен быть указан сервис для ожидания.\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2339
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2347 gio/gdbus-tool.c:2354
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым известным именем шины\n"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:203
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Не вправе изменять настройки отладки"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5099
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2584
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2892
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3619
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3623
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3865 gio/gdesktopappinfo.c:3889
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4125
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4261
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "привод не поддерживает запуск"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "привод не поддерживает остановку"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Библиотека TLS не реализует запрос на TLS binding"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Поддержка DTLS недоступна"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:1567
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:2614 gio/glocalfile.c:2486
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:2674
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:2682
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:2701
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:3002
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:3006
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:3158
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:3162
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:3167
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:3232
msgid "Cant copy special file"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:4041
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gfile.c:4051 glib/gfileutils.c:2333
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:4219
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:4331
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:6812 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "том не поддерживает присоединение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gfile.c:6926 gio/gfile.c:6974
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gfileicon.c:250
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gfileicon.c:260
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1825
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-30 23:45:26 +02:00
#, c-format
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i"
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Ответ HTTP с прокси слишком большой"
#: gio/ghttpproxy.c:283
2015-03-16 11:01:52 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение."
2015-03-16 11:01:52 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gicon.c:298
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gicon.c:328
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gicon.c:353
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gicon.c:367
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Копировать с файлом"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не принимает аргументов"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копировать один или несколько файлов"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Показать информацию о расположениях"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Запустить приложение из desktop-файла"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Показать содержимое расположений"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Получить или установить обработчик для типа MIME"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "Создать каталоги"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Отслеживать изменение файлов и каталогов"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтирование или размонтирование расположений"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr "Переместить один или несколько файлов"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Открыть файлы приложением по умолчанию"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "Переименовать файл"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Удалить один или несколько файлов"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Прочитать со стандартного входа и сохранить"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Установить атрибут файла"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Показать содержимое расположений в виде дерева"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте команду %s для получения подробной справки.\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Ошибка при записи в stdout"
#. Translators: commandline placeholder
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "РАСПОЛОЖЕНИЕ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat работает так же, как и обычная утилита cat, но использует GIO-"
"расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать что-"
"то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не указаны адреса"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Не указан целевой каталог"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Показать ход выполнения"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Сохранять все атрибуты"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никогда не переходить по символическим ссылкам"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Использовать разрешения по умолчанию"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Передано %s из %s (%s/с)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ИСТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ПРИЁМНИК"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
"Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy работает так же, как и обычная утилита cp, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Цель «%s» не является каталогом"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "%s: перезаписать «%s»? "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Получить информацию о файловой системе"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Получаемые атрибуты"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не переходить по символическим ссылкам"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибуты:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "отображаемое имя: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактируемое имя: %s\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "имя: %s\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "размер: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "скрытый\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локальный путь: %s\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "подключения unix: %s%s %s %s %s\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "Показать информацию о расположениях."
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon, или просто\n"
"по пространству имен, например: unix, или \"*\", который соответствует всем "
"атрибутам"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ_ФАЙЛА …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Запустить приложение из desktop-файла с опциональными аргументами для него."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Не указаны desktop-файл"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Команда запуска для вашей платформы отсутствует"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не удалось загрузить «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не удалось загрузить информацию о приложении для «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить приложение «%s»: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Использовать расширенный формат"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Вывести отображаемые имена"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Выводить полные URI"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Показать содержимое адресов."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ТИП-MIME"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТЧИК"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Если обработчик не задан, показать зарегистрированные и рекомендуемые "
"приложения\n"
"для типа mime. Если обработчик задан, он устанавливается как обработчик\n"
"по умолчанию для этого типа mime."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Необходимо указать один тип mime и возможно обработчик"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» "
"произошёл сбой: %s\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Создать родительские каталоги"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Создать каталоги."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir работает так же, как и обычная утилита mkdir, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/mydir в качестве расположения."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следить за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следить за файлом (по умолчанию: зависит от типа)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Следить за файлом напрямую (уведомления об изменениях, сделанных через "
"жесткие ссылки)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Следить за файлом напрямую, но не сообщать об изменениях"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Сообщать о перемещении и переименовании в виде событий удаления/создания"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Наблюдать за событиями подключений"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следить за изменением файлов и каталогов."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Подключить как подключаемый"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Подключить том с файлом устройства или другим идентификатором"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Остановить диск с файлом устройства"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или "
"извлечении"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Список"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Отслеживать события"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Показать дополнительную информацию"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Числовой множитель PIM при разблокировке тома VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "ПИМ"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Подключить скрытый том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Подключить системный том TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Анонимный доступ запрещён"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Нет диска для файла устройства"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Нет тома для указанного идентификатора"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Подключить или отключить адреса."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move работает так же, как и обычная утилита mv, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Цель %s не является каталогом"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
"зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Удалить данные файлы."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Переименовать файл."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Создать только если не существует"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавить в конец файла"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При создании ограничить права доступа только для текущего пользователя"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Добавлять атрибут etag в конце"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при чтении стандартного ввода"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag недоступен\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Не указан путь назначения"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Тип атрибута"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Адрес не определён"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибут не определён"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Значение не определено"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверный тип атрибута «%s»"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "Очистить корзину"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Показать содержимое корзины с изначальными путями"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Восстановить файл из корзины в изначальном местоположении (с возможным "
"восстановлением нужных папок)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Не удалось найти изначальный путь"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Не удалось воссоздать оригинальное местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Не удалось переместить файл в изначальное местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Переместить/Восстановить файлы или каталоги в корзину."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Заметьте: для ключа --restore, если изначальное местоположение удалённого "
"файла \n"
"уже существует, оно не будет перезаписано, если не добавлен ключ --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Указанное местоположение не начинается с trash:///"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Предварительная обработка %s запрошена, но не указано значение %s, и %s не "
"добавлено в параметр PATH"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Имя файла для сохранения"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"directory)"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Каталоги для загрузки файлов, указанных в параметре FILE (по умолчанию: "
"текущий каталог)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Генерировать исходный код, который используется для связи с файлом ресурсов "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"вашего кода"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерировать список зависимостей"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Имя файла зависимостей для генерации"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Не включайте ресурсные данные в файл С. Предполагается что они подключаются "
"из отдельных файлов"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "псевдоним должен содержать хотя бы два символа"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное числовое значение"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<value nick='%s'/> уже задан"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "value='%s' уже задано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "значение флага должно содержать хотя бы один установленный бит"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "В <%s> должно содержаться хотя бы одно значение <value>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s> выходит за рамки указанного диапазона"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Значение <%s> не входит в указанное перечисление"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s> содержит строку в формате отличающимся от указанного флагом"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s> содержит строку не входящую в <choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<range/> уже задан для данного ключа"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Диапазон <range> не разрешён для ключей типа “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Минимум, указанный в <range> превышает максимум"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "неподдерживаемая категория l10n: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "запрошен l10n, но домен gettext не указан"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "дан контекст перевода для значения без включённого l10n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не удалось разобрать значение <default> типа “%s”: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<choices> не могут быть указаны для ключей обозначенных как перечисление"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<choices> уже заданы для этого ключа"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<choices> не разрешены для ключей типа “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> уже задано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Хотя бы одно значение <choice> должно содержаться в <choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<aliases> уже заданы для этого ключа"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<aliases> могут быть указаны только для перечислений, флагов или вслед за "
"<choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<alias value='%s'/> указан при том, что значение “%s” уже включено в "
"перечисление"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> задан, когда <choice value='%s'/> уже был указан"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> уже задан"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "цель псевдонима «%s» не является перечислением"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "цель псевдонима «%s»не включена в <choices>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<aliases> должны содержать хотя бы одно значение <alias>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Пустые имена запрещены"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
"числа и дефис («-»)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "<key name=«%s»> уже задан"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2015-03-30 23:45:26 +02:00
"<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"значения используйте <override>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"В качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2015-03-30 23:45:26 +02:00
msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Недопустимая строка типа GVariant «%s»"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Не задан <key name='%s'> для замещения"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"является списком"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"«%s» не расширяет «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"косой черты"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Путь в списке должен заканчиваться «:/»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Предупреждение: Схема «%s» содержит путь «%s». Пути, начинающиеся с «/"
"apps/», «/desktop/» или «/system/» являются устаревшими."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Элемент <default> требуется в <key>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Текст не может быть внутри <%s>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Предупреждение: не определена ссылка на <schema id='%s'/>"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Этот файл игнорируется."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»); переопределение ключа игнорируется."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не удаётся предоставить замену для локализованного ключа «%s» в схеме "
"«%s» (файл с определениями «%s»), Кроме того был указан параметр --strict. "
"Процесс прерван."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне диапазона "
"данной схемы. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Переопределение ключа игнорируется."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений. Кроме того указан ключ --strict. Процесс прерван."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Место сохранения файла gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Файлы схемы не найдены: процесс прерван."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Не найден файл схемы: удалён существующий выходной файл."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:982
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1123
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Точка монтирования для файла %s не найдена"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1146
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка открытия файла %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2040
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины %s"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2069
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Удаление в корзину на системных томах не поддерживается"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины %s для удаления %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2229
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Не удалось удалить файл %s в корзину, из-за ограничений файловой системы"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2013-09-25 21:11:08 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld имеют "
"отрицательное значение"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Дополнительные нано-секунды %d во временной метке UNIX %lld достигли одной "
"секунды"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не помещается в 64 бита"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Временная метка UNIX %lld не входит в диапазон, поддерживаемый Windows"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла «%s» в строку UTF-16"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: ошибка Windows %lu"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа файла «%s»: "
"%lu"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Узел недоступен"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запущен"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-15 07:10:44 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версия NetworkManager слишком старая"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумма массивов, переданных в «%s» слишком велика"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "«%s» не реализовано"
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
msgid "Invalid domain"
msgstr "Недопустимый домен"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource.c:848
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не удалось распаковать ресурс из «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:540
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"Команды:\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
" ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запросить описание для КЛЮЧА"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" describe Запросить описание ключа\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
"\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2016-03-04 22:56:48 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Схемы не установлены\n"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
2014-03-11 18:21:57 +01:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:417
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:432
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:582
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:675
2012-04-14 22:27:04 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указано неизвестное семейство"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:682
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:1173
2016-03-04 22:56:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете."
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:1190
2016-03-04 22:56:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным "
"тайм-аутом."
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:1997
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2043
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2109
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2213
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу %s: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
#: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
#: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2391
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2538
msgid "Unsupported socket family"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Неподдерживаемое семейство сокетов"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2563
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "специфичный источник, не адрес IP4"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2587
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Имя интерфейса слишком длинное"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2626
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка IPv4 мультикаста по источнику"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2684
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Отсутствует поддержка IPv6 мультикаста по источнику"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:2893
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3019
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется соединение"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3070
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3259
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3456
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3643
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:3724
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:4420
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удалось отправить сообщение: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Слишком большие массивы сообщения"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
#: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:5032
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gsocket.c:6173
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:191
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:205
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться к: "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:312
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Каналы не поддерживаются на этой платформе"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-09-09 15:04:40 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Произошла ошибка разрешения «%s»"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:478
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:499
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:526
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:535
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:796
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Текущий бэкенд TLS не поддерживает PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1013
2021-07-25 09:30:23 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Сервис GTlsBackend не поддерживает создание сертификатов PKCS #11"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
"доступ будет заблокирован."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:125
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Отправка дескриптора файла не поддерживается"
#: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:212
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:238
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получение дескриптора файла не поддерживается"
#: gio/gunixconnection.c:380
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата: "
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:537
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:553
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:582
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
"не прочитано ни одного байта"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:622
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:647
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:251
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "том не поддерживает извлечение"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Напечатать адрес"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск службы dbus"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-23 10:12:27 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные параметры\n"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» для элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Неверная дата и время %s в файле закладок"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:468
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Во входной строке для преобразования обнаружен неотображаемый символ"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:764
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:936
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Байт со значением NUL во входных преобразуемых данных"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:957
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Байт со значением NUL в выходных преобразованных данных"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1688
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1715
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимый URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1727
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1743
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
2010-03-05 14:49:12 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1815
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %-d %b %Y, %H%M%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:232
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:235
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "января"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февраля"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "марта"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "апреля"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "июня"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "июля"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "августа"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "сентября"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октября"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноября"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декабря"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "янв"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "июн"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "июл"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сен"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ноя"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gdir.c:156
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байта для чтения файла «%s»"
msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:750
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:786
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:850
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:913
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:944
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1045
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1154
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-04 07:44:21 +02:00
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1175
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1381
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1716
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1729
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1405
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1758
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/giochannel.c:1949
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:794
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1346
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1394
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2021-11-28 16:20:03 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %.*s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1805
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-15 07:10:44 +01:00
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4324
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4346
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4491
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4505
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри кода "
"символа (например &#234;) — возможно, число слишком велико"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Код символа не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
2021-11-28 16:20:03 +01:00
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Код «%-.*s» не определяет допустимый символ"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"«&amp;"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Слишком много атрибутов для элемента «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2014-03-11 18:21:57 +01:00
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри закрывающего элемент тэга"
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-09-17 13:31:28 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#: glib/goption.c:2184
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:255
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:278
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:286
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:295
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:307
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:336
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:339
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:345
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:348
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:351
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:355
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:358
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:361
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:364
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:367
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:370
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:373
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:376
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:380
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:384
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:388
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:391
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:394
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:397
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:400
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:407
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:410
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:413
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:416
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:419
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:422
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:429
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:432
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:439
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:442
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:445
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:448
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:451
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:454
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:457
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:461
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:465
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Группа DEFINE содержит более одной ветви"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:471
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:474
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
"просто число"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:478
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:484
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:490
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:493
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ожидалась цифра после (?+"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым "
"номером"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:502
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:508
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "слишком много прямых ссылок"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:520
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
msgstr "слишком большое значение символа в \\u…"
2012-09-03 08:16:21 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1321
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1325
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1333
2012-09-03 08:16:21 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1362
2015-09-17 13:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:1442
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
"%d: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2427
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2443
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2483
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2492
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2499
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2510
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2528
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2591
msgid "stray final “\\”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "лишний «\\» в конце"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2595
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/gregex.c:2605
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gshell.c:186
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gshell.c:592
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. "
"(Текст был «%s»)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gshell.c:611
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gspawn.c:310
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gspawn.c:461
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
2020-09-22 21:46:32 +02:00
"Произошла неожиданная ошибка при чтении данных из процесса-потомка (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gspawn.c:546
2013-08-04 07:44:21 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1399
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gspawn.c:1174
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gspawn.c:1181
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gspawn.c:1188
2012-09-03 08:16:21 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1879 glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn-win32.c:359
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2239
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2356
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2516 glib/gspawn-win32.c:382
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2526
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2536
2021-12-25 14:01:35 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Не удалось открыть файл для изменения дескриптора файла (%s)"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2544
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2021-12-25 14:01:35 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось дублировать дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2553
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не удалось закрыть дескриптор файла для дочернего процесса (%s)"
#: glib/gspawn.c:2569
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gspawn.c:2593
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:295
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:388 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:512
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:462
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
2011-03-20 08:50:35 +01:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:771
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:483 glib/gspawn-win32.c:786
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:767
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
2011-08-25 16:59:56 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:829
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
msgid "Empty string is not a number"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Пустая строка не является числом"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3375
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "«%s» не является числом со знаком"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "Число «%s» is out of bounds [%s, %s]"
2022-01-24 14:03:21 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3479
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgstr "«%s» не является числом без знака"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:315
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неверная %-кодировка в URI"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:332
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Недопустимый символ в URI"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:366
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Не UTF-8 символ в URI"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:546
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый IPv6 адрес %.*s в URI"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:601
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Недопустимый закодированный IP адрес %.*s в URI"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Недопустимое интернациональное имя хоста %.*s в URI"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Невозможно разобрать порт %.*s в URI"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:664
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Порт %.*s в URI выходит за разрешённые границы"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным URI"
2021-07-25 09:30:23 +02:00
#: glib/guri.c:1230
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s не содержит имени или адреса сервера"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/guri.c:1460
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI не абсолютный, базовый адрес URI не указан"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/guri.c:2238
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Не хватает символа = и значения параметра"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gutf8.c:832
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gutf8.c:965
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2014-03-11 18:21:57 +01:00
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-11-28 16:20:03 +01:00
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2849
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2851
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2853
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2855
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f KiB"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "%.1f КиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2011-03-20 08:50:35 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f MiB"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "%.1f МиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f GiB"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "%.1f ГиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2869
2011-06-22 18:10:43 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f TiB"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "%.1f ТиБ"
2011-06-22 18:10:43 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f PiB"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "%.1f ПиБ"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f EiB"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgstr "%.1f ЭиБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f кбит"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Мбит"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Гбит"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2883
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Тбит"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Пбит"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Эбит"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Кибит"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Мибит"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Гибит"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2897
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Тибит"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Пибит"
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
#, c-format
2020-09-22 21:46:32 +02:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Эибит"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2939
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u бит"
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3006
2012-03-17 09:57:44 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3011
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s бит"
2013-03-23 18:12:04 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3065
#, c-format
2012-03-17 09:57:44 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
2015-09-17 13:31:28 +02:00
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3070
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3075
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3080
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3085
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
2022-01-28 12:06:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3090
2020-09-22 21:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"