glib/po/el.po

2180 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib.HEAD.po to Greek
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# Greek translation of glib.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#
# simos: 25 messages, initial translation
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
2004-02-23 13:45:06 +01:00
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
2006-02-20 11:49:40 +01:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Thanos Lefteris <alefteris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2004-04-25 11:02:31 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:2300
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1409
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:922
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1745
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1755
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1772
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1784
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1800
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1895
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1905
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
#
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
#
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:544
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:641
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconfd.c:1701
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:743
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:851
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:907
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:932
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:951
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:980
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:999
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1117
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
"απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1321
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1334
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1765
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1773
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1778
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1783
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1826
2004-02-23 13:45:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1847
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1234
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1579
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/giochannel.c:1770
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:123
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconfd.c:1676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr ""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#
#: glib/gmarkup.c:494
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
"αναφορά χαρακτήρα (&#234; για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
"μεγάλο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &amp;"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
"&amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
"του στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
"ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
"παρένθεση '<'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
"τέλος του tag <%s/>"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
"ταίριασμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "λείπει η τελική )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
"το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
"χαρακτήρες)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "overflow κώδικα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# gconf/gconfd.c:1676
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2035
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2051
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2091
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2100
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2118
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2136
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2202
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2212
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
"lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:1577
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
"κέλυφος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%"
"s')"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
"κείμενο ήταν '%s')"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gshell.c:557
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
"s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconftool.c:881
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
"θυγατρική διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:190
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:329
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
"s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:414
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1206
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1375
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1383
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1407
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1038
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Χρήση:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-02-28 09:39:06 +01:00
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-01-06 06:07:47 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
"comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
#: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
#: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1532
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
"ερμηνευθεί."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3487
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3509
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3651
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3665
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3698
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3722
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
#: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:676
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s τύπος αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "τύπος %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:409
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:489
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
#: gio/gdrive.c:566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:771
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gdrive.c:873
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2485
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:2784
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3418
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gfile.c:3467
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gfile.c:5992
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
"εικονιδίου"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/ginputstream.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1109
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1138
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1317
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1442
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
#: gio/glocalfile.c:2104
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2131
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2160
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2245
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1804
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1895
#, fuzzy
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: gio/glocalfileinfo.c:1911
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1962
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1985
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
#: gio/glocalfileinfo.c:2025
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2004
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
"συμβολικός σύνδεσμος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2130
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2153
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2168
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2175
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2267
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
#: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:537
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:624
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:713
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:797
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gmount.c:886
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
#
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:292
#, fuzzy
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
#: gio/gsocket.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:758
#, fuzzy
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
#: gio/gsocket.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
#
#: gio/gsocket.c:1510
#, fuzzy
msgid "Error connecting: "
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
#: gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: gio/gsocket.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
#: gio/gsocket.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:1798
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:1990
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2734
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: gio/gsocketlistener.c:192
#, fuzzy
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:164
#, fuzzy
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: gio/gvolume.c:452
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:531
#, fuzzy
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής &amp; στη θέση του &"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "αρχείο"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "ονόματα"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"