glib/po/zh_TW.po

2114 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.23.5\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:39+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 18:26+0800\n"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-08-21 07:20:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "未預期的標籤「%s」應為標籤「%s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "以 URI%2$s 展開 exec 行‘%1$s失敗"
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集‘%s轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "無法將‘%s轉換至%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:928
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s的字元集轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI%s不是使用“file”格式的絕對 URI"
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案的 URI%s不應含有#"
#: ../glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s無效"
#: ../glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s中的主機名稱無效"
#: ../glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI%s含有「不正確跳出」的字元"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱‘%s不是絕對路徑"
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
2001-12-11 01:45:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄‘%s時發生錯誤%s"
2001-12-11 01:45:58 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:551
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案‘%s的屬性失敗fstat() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗fdopen() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "檔案名稱由‘%s改為%s失敗g_rename() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "建立檔案‘%s失敗%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s作寫入失敗fdopen() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案‘%s失敗fwrite() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」fflush() 失敗:%s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」fsync() 失敗:%s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案‘%s失敗fclose() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "現存檔案‘%s無法移除g_unlink() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式‘%s無效不應含有%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "檔案樣式‘%s沒有包含 XXXXXX"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1774
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 位元組"
#: ../glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "讀取符號連結‘%s失敗%s"
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支援符號連結"
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至%s的轉換器%s"
#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
#: ../glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗open() 失敗:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "對應檔案‘%s失敗mmap() 失敗:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "無法解析‘%-.*s字元參引內應該含有數字例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
"換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引‘%-.*s無法表示任何能接受的字元"
#: ../glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "<’字元後的‘%s不是有效的字元這樣不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "字元「%s」只有一半空元素標籤「%s」的結尾應該以>’字元結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元‘%s屬性名稱%s屬於元素%s後應該是=’字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s元素%s的開始標籤應該以>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s當指定屬性%s的值屬於元素%s等號後應該出現開引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "</’字元後的‘%s不是有效的字元%s不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "字元‘%s是無效的位置在關閉元素%s末端允許的字元為「>」"
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素‘%s已關閉沒有開啟中的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素‘%s已關閉但開啟中的元素是%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s是最後一個開啟的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "在元素‘%s的關閉標籤內文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "損毀的物件"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "已達回溯上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "內部的錯誤"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "已達遞廻上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "無效的換行旗標組合"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ 於模式結尾"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c 於模式結尾"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字太大了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "沒有東西可重複"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少結束的 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") 沒有開頭的 ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "參照不存在的子模式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "註解後缺少 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表示式太長"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "取得記憶體失敗"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "無效的條件 (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8 進位值大於 \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "未預期的重複"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "程式碼溢流"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "編譯工作區超出範圍"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2031
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2047
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "應為 16 進位數字"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2087
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2096
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符號參照"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零-長度的符號參照"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2114
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "預期數字"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "不合法的符號參照"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "缺少最後的「\\」"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明的跳脫序列"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2208
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤%3$s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:92
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:182
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:567
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gshell.c:579
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s(%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "程式名稱無效:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "無效的工作目錄:%s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:190
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:329
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:414
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1054
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[選項...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "說明選項:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "顯示所有的說明選項"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "應用程式選項:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s超出範圍"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s超出範圍"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "未知的選項 %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不是正規的檔案"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "檔案是空白的"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "設定鍵檔案中‘%s行並非設定鍵值配對、群組或註解"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:823
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "無效的群組名稱:%s"
#: ../glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
#: ../glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s數值為%s並非 UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s的數值無法解譯。"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s中設定鍵%1$s數值無法解譯"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s中沒有設定鍵%1$s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為數字。"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整數值‘%s超出範圍"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為浮點數。"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為邏輯值。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "串流已經關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已被取消"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支援可取消的初始化"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不明的類型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 檔案類型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 類型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "未預期的串流過早結束"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "自訂 %s 的定義"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不支援的操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含了不存在的掛載點"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "不能複製整個目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "目標檔案已存在"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "不能遞廻複製目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "分割檔案時發生錯誤:%s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2905
2009-02-25 13:27:04 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "不能複製特殊的檔案"
#: ../gio/gfile.c:3478
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "提供了無效的符號連結值"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支援回收筒"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6148
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "串流不支援 query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中搜尋"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:286
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "串流有異常操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支援的 socket 位址"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1111
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "不能重新命名根目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/glocalfile.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能開啟目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
#: ../gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2141
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "建立備份檔案失敗"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(無效的編碼)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "不能設定符號連結的權限"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支援設定屬性 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目標檔案是一個目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無效的搜尋要求"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "來源串流已經關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "暫時無法解析「%s」"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "無效的 socket尚未初始化"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "無效的 socket初始化失敗原因為%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket 已經關閉"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:405
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了不明的通訊協定"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "無法聽取:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1277
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
msgstr "連線錯誤:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "連線進行中"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "連線錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1559
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等候 socket 情況:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2739
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "連線時有不明的錯誤"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "聽取程式已經關閉"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "輔助資料的未預期類型"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "預期有 1 個 fd卻收到 %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到無效的 fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "根檔案系統"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gutf8inputstream.c:322
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "找不到應用程式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "不支援 URIs"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "沒有足夠的記憶體"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "內部的錯誤:%s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "需要更多輸入"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無效的壓縮資料"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "不要隱藏項目"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "使用長式表列格式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[檔案...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "實體名稱不應以‘%s開始應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
#~ "請將 & 轉換為 &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "未完成的實體參引"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "未完成的字元參引"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "含有圖示的檔案"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "圖示的名稱"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "使用預設的回饋"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
#~ "個以外的名稱。"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "檔案描述子"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "關閉檔案描述子"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"