glib/po/sl.po

5997 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-09-13 21:54:45 +02:00
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2010-02-10 16:34:53 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2010-09-28 15:10:33 +02:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
2017-08-07 08:44:11 +02:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20072017.
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-06-04 20:03:41 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-07 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 20:34+0200\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Language: sl_SI\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:496
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Možnosti programa"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:496
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:541
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:553
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-05 20:41:20 +01:00
msgstr "Prepiši ID programa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Seznam znanih programov"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
"datotekah .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Zagon programa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Omogoči dejanje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izvedi dejanje na programu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Izpis dejanja na voljo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-09-08 23:19:40 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2015-09-08 23:19:40 +02:00
"Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime dejanja za zagon"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
2014-04-28 21:47:39 +02:00
msgstr "Uporaba:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ukazi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
"\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"»%s« ne prevzema argumentov\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
"\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-08-05 21:03:32 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-28 14:57:02 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1385
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2014-08-05 21:03:32 +02:00
msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"ključ)"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka v naslovu »%s« atribut vrat je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka v naslovu »%s« atribut družine je nepravilno oblikovan"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"sign"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
2001-09-23 01:27:22 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
"predmetu naslova »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
"»abstract«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Napaka v naslovu »%s« atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"nepravilno oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
"pridobljenih pa %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2012-09-15 20:49:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"— unknown value “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznana vrednost »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
"0700, pridobljeno pa 0%o"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"oblikovana"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnosti »%s« ni berljiva"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, dobljena "
"pa »%s«"
2013-08-18 01:59:54 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
# Double multiple plural?
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2013-03-09 13:50:59 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
"je »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2014-09-14 22:18:09 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
2014-09-14 22:18:09 +02:00
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
"oblike"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2009-11-27 13:33:16 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"
2009-11-27 13:33:16 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"obliko"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
"je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2002-06-07 23:25:58 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
" call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
" emit Odda signal\n"
" wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
2002-02-26 13:41:39 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
2002-03-01 00:38:44 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
"vmesniku »%s«\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
2001-09-23 01:27:22 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2018-04-10 17:54:54 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
2018-04-10 17:54:54 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Method and interface name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ime načina in vmesnika"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
"0 onemogoči zamik (privzeto)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesnt implement start"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesnt implement stop"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2013-01-13 12:02:42 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
2013-01-13 12:02:42 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "enota ne podpira priklopa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-15 14:31:13 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-15 14:31:13 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2002-06-07 23:25:58 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2002-11-26 01:25:12 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj z datoteko"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Pokaži podatke o mestih"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Ustvarite mape"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premakni eno ali več datotek"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteko"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Določi atribut datoteke"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ni podanih mest"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Ni ciljne mape"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Pokaži napredek"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Ohrani vse atribute"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "VIR"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CILJ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Zahtevani atributi"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi ime: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ime: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "velikost:"
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skrito\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "naslov URI: %s\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Pokaže podatke o mestih."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Izpiši vsebino mest."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "VRSTA-MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ROČNIK"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
"opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
"ročnik za to vrsto MIME."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Vpisani programi:\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Priporočeni programi:\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Ustvari nadrejene mape"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Ustvarjanje map"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
"ustvarjeno"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "priklopi kot priklopno"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "NAPRAVA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Nadzor dogodkov"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Ni določenega nosilca za datoteko naprave"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj %s ni mapa"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
"je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Izbriši podane datoteke."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenovanje datoteke"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjka argument"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripni na konec datoteke"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Ni podanega cilja"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Mesto ni določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut ni določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrednost ni določena"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "ime izhodne datoteke"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Ustvari glavo vira"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "ime datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid numeric value"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "value='%s' already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo:"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
"vrsto zastavic ali za <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
"oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr ""
"<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj (» - «)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"vrednosti uporabite <override>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"določena kot lastnost ključa <key>"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2002-01-26 23:35:42 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2001-02-17 15:49:52 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2002-03-01 00:38:44 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2010-06-04 20:03:41 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2001-02-17 15:49:52 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s« ne razširja »%s«"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#, c-format
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
"»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"podanem v shemi"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"veljavnih možnosti"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "je brez dela.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2013-09-09 20:35:43 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gmount.c:396
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gmount.c:472
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gmount.c:550
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gmount.c:635
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gmount.c:723
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gmount.c:805
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gmount.c:892
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neveljavna domena"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gresource.c:786
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Vir »%s« ni mapa."
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "SECTION"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "ODSEK"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Izpiši to besedilo\n"
" sections Izpiši odseke vira\n"
" list Izpiši vire\n"
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
" extract Izlušči vir\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
"\n"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
" ali prevedena datoteka vira\n"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "POT"
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " POT Pot vira\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2013-08-18 01:59:54 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
" gsettings --version\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"Uporaba:\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"Ukazi:\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
" describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
2010-09-28 15:10:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-14 23:17:33 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-05 20:41:20 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ni nameščenih shem\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2012-04-04 13:42:44 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2016-02-02 17:50:11 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
"pretekom"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2730
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2012-12-18 08:40:39 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2013-08-18 01:59:54 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-04 21:20:59 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2015-03-15 14:31:13 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2015-03-15 14:31:13 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2015-03-15 14:31:13 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
2014-09-14 22:18:09 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2012-12-18 08:40:39 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
2012-12-18 08:40:39 +01:00
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
"napačnem vnosu zaklenjen."
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-28 22:26:50 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2010-03-05 14:32:01 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2010-02-16 12:38:11 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2010-02-16 12:38:11 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2012-03-04 21:20:59 +01:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-03-05 20:41:20 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2012-03-04 21:23:29 +01:00
#, c-format
2012-03-04 21:20:59 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2012-03-04 21:23:29 +01:00
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-10-20 00:14:37 +02:00
msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2016-03-05 20:41:20 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2016-03-05 20:41:20 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2016-03-05 20:41:20 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Notranja napaka: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Zahteva več vhoda"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Naslov za prisluh"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Natisni naslov"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-21 12:39:22 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Zaženi storitev DBus"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-21 12:39:22 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Napačni argumenti\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
2018-04-10 17:54:54 +02:00
msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1649
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:222
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:261
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junij"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julij"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "avgust"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:315
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:356
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:358
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:360
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "petek"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:362
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:364
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "pon"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tor"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:383
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "sre"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:385
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čet"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:387
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pet"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:389
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sob"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:391
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ned"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:465
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junij"
#: ../glib/gdatetime.c:467
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julij"
#: ../glib/gdatetime.c:469
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:471
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
#: ../glib/gdatetime.c:473
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:475
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../glib/gdatetime.c:477
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: ../glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../glib/gdatetime.c:552
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:554
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:556
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "avg"
#: ../glib/gdatetime.c:558
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: ../glib/gdatetime.c:560
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: ../glib/gdatetime.c:562
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:564
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:581
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:584
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "pop"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"izveden: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2009-11-06 14:58:44 +01:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
2009-11-06 14:58:44 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
"izveden: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
"izveden: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
"opomba"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
"UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
"mogoče tolmačiti."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2017-08-07 08:44:11 +02:00
"Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"spodletel: %s"
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr ""
"Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena neveljaven »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "»%s« ni veljavno ime"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2012-11-10 08:56:38 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "»%s« ni veljavno ime: '%c'"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"znaka (na primer &#234;) morda je številka prevelika"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"brez povezave z entiteto znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"brez povezave z entiteto znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s« ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"predmeta"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
"»%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Nenavaden znak »%s«. Za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"znak '='."
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
"predmeta »%s« ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"atributa"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Nenavaden znak »%s«. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
"je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"»%s« ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"znak je '>'"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2017-09-29 08:41:37 +02:00
"Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - »%s« je zadnji "
2013-05-01 20:32:44 +02:00
"odprt predmet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2009-09-22 12:15:38 +02:00
#, c-format
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
"%s/>"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
"določena vrednosti atributa"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "[MOŽNOST ...]"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
#: ../glib/gregex.c:288
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slab odmik"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "kratki utf8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivna zanka"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "logični izraz je preobsežen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "neznano ime razreda POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "zbirni predmeti POSIX niso podprti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:434
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:441
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:467
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:470
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
"narekovajih, niti navadno število"
2012-09-08 20:40:24 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "številka je prevelika"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:492
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:495
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "pričakovana števka po "
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:501
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:504
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:507
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:510
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ni podprto v razredu"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:516
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "preveč sklicev s preskokom"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2012-09-08 20:40:24 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2010-09-13 21:54:45 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "obidi končna » \\ «"
#: ../glib/gregex.c:2580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gshell.c:184
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gshell.c:580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gshell.c:587
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
2018-03-27 22:20:57 +02:00
"Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gshell.c:599
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
2010-09-13 21:54:45 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgstr ""
"Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
"opravila (%s)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2013-05-01 20:32:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2012-09-08 20:40:24 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2017-08-07 08:44:11 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2014-04-28 21:45:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
2011-09-20 15:35:31 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2013-05-01 20:32:44 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
"procesa podrejenega predmeta"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "»%s« ni podpisano število"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2014-04-28 21:45:20 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2229
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
2011-10-21 21:24:06 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2010-09-28 15:10:33 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2010-02-10 16:34:53 +01:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
2018-03-27 22:20:57 +02:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bita"
msgstr[3] "%u biti"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajta"
msgstr[3] "%s bajti"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bita"
msgstr[3] "%s biti"
2012-11-10 08:56:38 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2011-10-21 21:24:06 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2012-09-15 20:49:54 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
2018-03-27 22:20:57 +02:00
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Ni nobene podane datoteke"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
2017-09-20 14:11:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-29 08:41:37 +02:00
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
2017-09-20 14:11:11 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Vmesnik ne obstaja"
2017-08-07 08:44:11 +02:00
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2015-09-08 23:19:40 +02:00
#~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
#~ msgstr ""
#~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2015-02-15 21:11:57 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"