glib/po/gl.po

2253 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-10 16:26:46 +02:00
# translation of glib.master.po to Galician
2005-06-05 20:04:23 +02:00
# translation of glib.glib-2-6.po to
2001-11-26 00:24:51 +01:00
# Galician translation of GLib
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#
2006-04-07 12:57:22 +02:00
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2009-08-09 16:35:09 +02:00
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
2010-03-13 21:00:44 +01:00
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2010-03-22 02:06:39 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
2010-04-22 16:29:06 +02:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 09:56+0200\n"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
2010-03-13 21:00:44 +01:00
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
2006-05-16 13:07:31 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-05-16 13:07:31 +02:00
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-05-16 13:07:31 +02:00
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
"de datos"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
#: gio/gcharsetconverter.c:459
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:928
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
"caracteres '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1751
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1761
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1778
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1790
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1806
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1901
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:551
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:648
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
"s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:750
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:858
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
"fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:914
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
"fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:939
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:958
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1124
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1328
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1774
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1797
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1802
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1807
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1850
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2005-10-20 00:35:33 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/giochannel.c:1753
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/giochannel.c:1944
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:151
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:230
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:374
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "'%s' non é un nome válido"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:390
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:494
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:578
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-11-26 00:24:51 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:590
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:662
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1014
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1054
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1206
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1247
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1291
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1425
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
"carácter permitido é '>'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1472
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1481
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
"o último elemento aberto"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1678
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1684
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1690
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1701
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1708
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1724
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1730
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2009-08-09 16:35:09 +02:00
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
2008-01-29 01:00:31 +01:00
"cunha chave opcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
2006-06-05 19:34:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
"lu: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gshell.c:92
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gshell.c:182
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2009-09-16 16:15:05 +02:00
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gshell.c:560
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gshell.c:567
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgstr ""
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
"s')"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gshell.c:579
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
"fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:445
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:784
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
2005-10-20 00:35:33 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:998
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"fillo"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:190
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:329
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:414
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:1206
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:1366
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:1375
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:1383
2001-12-27 00:29:38 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gspawn.c:1407
2001-11-26 00:24:51 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gutf8.c:1055
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
2001-11-26 00:24:51 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
2001-11-26 00:24:51 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "[OPCIÓN...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Opcións de axuda:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Opcións do aplicativo:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1027
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1035
2006-04-07 12:57:22 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
2006-04-07 12:57:22 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
2005-12-18 13:16:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
2005-12-18 13:16:43 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
msgstr "Opción %s descoñecida"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:361
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
"busca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:396
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:404
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:763
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"comentario"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:898
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1288
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1530
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
2005-06-05 20:04:23 +02:00
"pode ser interpretado."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3485
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3507
2005-06-05 20:04:23 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
2005-06-05 20:04:23 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3649
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3663
2005-10-20 00:35:33 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3696
2006-04-21 14:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
2006-04-21 14:24:31 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3720
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "a unidade non implementa a detención"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Operación non permitida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
#: gio/glocalfile.c:1084
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:2755
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-13 21:00:44 +01:00
msgstr "Non se admite a unión"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:2759
2010-02-20 22:22:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:2906
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:3479
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:3572
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se asiste o Lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:3621
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfile.c:6149
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "O fluxo non permite query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:218
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
"predefinido"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:968
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1106
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1135
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
#: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1309
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1444
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
#: gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2136
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
2009-11-07 14:40:58 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-09-16 16:15:05 +02:00
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
2009-08-09 16:35:09 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr ""
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predefinido"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gresolver.c:736
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gresolver.c:786
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:505
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:506
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:507
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:519
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:535
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gschema-compile.c:567
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found\n"
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:38
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:41
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
"ORde:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" get Obter o valor dunha chave\n"
" set Estabelecer o valor dunha chave\n"
" monitor Monitorizar os cambios dunha chave\n"
" writable Comprobar se unha chave é escribíbel\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre ordes específicas.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
#: gio/gsettings-tool.c:307
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
#: gio/gsettings-tool.c:307
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÑO"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:112
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
"Argumentos:\n"
" SCHEMA O id do esquema\n"
" KEY O nome da chave\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:169
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:171
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:173
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
"Argumentos:\n"
" SCHEMA O id do esquema\n"
" KEY O nome da chave\n"
" VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
"serializada\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:212
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:244
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:318
2010-04-22 16:29:06 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
"Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
"A monitorización continuará até que o proceso remate."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:381
2010-04-22 16:29:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Orde '%s' descoñecida\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:447
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1126
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1159
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1217
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1291
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1411
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1528
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Conexión en marcha"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1533
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1573
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1669
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:1812
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:2004
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:2481
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:2745
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2009-08-10 16:26:46 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "O socket engadido está pechado"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:241
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-10 16:26:46 +02:00
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
"sistema"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-10 16:26:46 +02:00
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2009-08-09 16:35:09 +02:00
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2010-02-15 17:10:21 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Erro interno: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-15 17:10:21 +01:00
msgstr "Necesítase máis entrada"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"