glib/po/bg.po

6350 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-25 10:58:18 +01:00
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2015-03-10 09:35:24 +01:00
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2016-02-01 05:20:03 +01:00
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
2022-03-25 10:37:13 +01:00
# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
2016-02-01 05:20:03 +01:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2022-03-25 10:37:13 +01:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
2010-09-27 12:31:09 +02:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
2014-10-11 07:17:10 +02:00
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2022-09-13 10:31:20 +02:00
"Project-Id-Version: glib main\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 09:41+0200\n"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-07 19:58:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gappinfo.c:810
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"
#: gio/gappinfo.c:870
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "ЛипсваНяма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"
#: gio/gapplication.c:502
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "GApplication options"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Настройки на „GApplication“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Show GApplication options"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Replace the running instance"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Замяна на стартирания процес"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Извеждане на версията"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Извеждане на версията"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Показване на приложения"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
"(чрез файлове „.desktop“)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Стартиране на програма"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Активиране на действие"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Повикване на действие за приложението"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Показване на действията"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
"desktop“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Действието, което да се извърши"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТЪР"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
"„GVariant“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команди:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
"\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
"\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не приема аргументи\n"
"\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
2016-02-01 05:20:03 +01:00
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr ""
"неправилно име на действие: „%s“\n"
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"непозната команда „%s“\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-04-24 06:28:43 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-04-24 06:28:43 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
2012-04-24 06:28:43 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-04-24 06:28:43 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Вид на „%s“"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%s filetype"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Вид на файла „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
2013-01-12 19:18:05 +01:00
"идентификатор на процес"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
2012-09-22 12:00:25 +02:00
"равенство („=“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr ""
2016-02-01 05:20:03 +01:00
"Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
"„AT_SECURE“"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
2012-04-22 08:07:34 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"— unknown value “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
"еднакви"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
"0%o"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr ""
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The connection is closed"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "Връзката прекъсна"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4401
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No such property “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва свойство „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4413
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4444
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No such interface “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5087
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No such method “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва метод „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5118
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5321
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5604
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5783
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6859
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6980
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7269
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "type is INVALID"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "видът е „INVALID“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr ""
"Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
"„ERROR_NAME“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
"„MEMBER“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
"стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr[1] ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
"байта, но тя бе %u байта"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
"празно"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
"поле (%d)"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"за сигнатури е „%s“"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
"неуспешно"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
"без собственик „%s“, а е създаден с флага "
"„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Команди:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" help Извеждане на този текст\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
" emit Издаване на сигнал\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" wait Изчакване да се появи името\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Свързване към сесийната шина"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Издаване на сигнал."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr ""
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време за изчакване в секунди"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Анализ на наследниците"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Извеждане само на свойствата"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
"изчакване без ограничение"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕО_ШИНА"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3637
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3641
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4143
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4279
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "устройството не поддържа спиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Splice not supported"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
"поддържа"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да се копира специален файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "томът не поддържа монтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-10 09:35:24 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-10 09:35:24 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-10 09:35:24 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-10 09:35:24 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-10 09:35:24 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Видът „%s“ не е клас"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Не е указан адрес"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Copy with file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Копиране със файла"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Keep with file when moved"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Да се мести заедно с файла"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "„version“ не приема аргументи"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Print version information and exit."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на версията и изход."
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Commands:"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Команди:"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Copy one or more files"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Копиране на един или повече файлове"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Show information about locations"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "List the contents of locations"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Create directories"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Създаване на папки"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Move one or more files"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Преместване на един или повече файлове"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Open files with the default application"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Rename a file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Преименуване на файл"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Delete one or more files"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Read from standard input and save"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Set a file attribute"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Задаване на файлов атрибут"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error writing to stdout"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "LOCATION"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No locations given"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Не са дадени местоположения"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No target directory"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Не е зададена целева папка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Show progress"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на прогреса"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Prompt before overwrite"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Питане преди презапис"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Preserve all attributes"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Запазване на всички атрибути"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Backup existing destination files"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Never follow symbolic links"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Стандартни права за целта"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "SOURCE"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ИЗТОЧНИК"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "DESTINATION"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ЦЕЛ"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "List writable attributes"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Get file system info"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Получаване на информация за файловата система"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The attributes to get"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Атрибути за получаване"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "ATTRIBUTES"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "АТРИБУТИ"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "attributes:\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "атрибути:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "име за показване: %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "име: %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "вид: %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "size: "
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "размер: "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "hidden\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "скрит\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "uri: %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "адрес: %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "локален път: %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Settable attributes:\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Атрибути за задаване:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Show information about locations."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
"Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
"icon“,\n"
"просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
"съответства\n"
"на всички атрибути"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТАЙЛ …]"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
"имена на файлове."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No desktop file given"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Не е указан файл „desktop“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to load %s: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Show hidden files"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Показване на скритите файлове"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Use a long listing format"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Подробен формат на извеждане"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Print display names"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Отпечатване на имената за показване"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Print full URIs"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Отпечатване на целите адреси"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "List the contents of the locations."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
"\n"
"„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
"„standard::icon“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "MIMETYPE"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ВИД_MIME"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "HANDLER"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ОБРАБОТВАЩАРОГРАМА"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАтаРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
"препоръчани\n"
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
"стандартното\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"за обработка на този вид MIME."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Registered applications:\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Регистрирани приложения:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No registered applications\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Recommended applications:\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Препоръчани приложения:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No recommended applications\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
"%s\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Create parent directories"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Създаване на родителските папки"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Create directories."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Създаване на папки."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
"изтриване и създаване наново"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Watch for mount events"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Следене за събития по монтиране"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Mount as mountable"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "ID"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unmount"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Демонтиране"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Eject"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Изваждане"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Stop drive with device file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "DEVICE"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "УСТРОЙСТВО"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "SCHEME"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "СХЕМА"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "List"
msgstr "Изброяване"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Наблюдаване на събитията"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Показване на допълнителна информация"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "PIM"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "PIM"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Anonymous access denied"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Анонимният достъп е отказан"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:533
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No drive for device file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No volume for given ID"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
"е регистрирано да обработва файлове от този вид."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Delete the given files."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Изтриване на изброените файлове."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "NAME"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ИМЕ"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Rename a file."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Преименуване на файл."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсва аргумент"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Прекалено много аргументи"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Only create if not existing"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Създаване, ако не съществува"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Append to end of file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Добавяне към края на файла"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Print new etag at end"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Etag not available\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Липсва ETAG\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No destination given"
msgstr "Не е зададена цел"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Вид атрибут"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Премахване на атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Местоположението не е указано"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибутът не е указан"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Стойността не е указана"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
"може да доведе до възстановяване на папка)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
"към\n"
"опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
"дадена и опцията „--force“."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
"е в „PATH“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Show program version and exit"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Име на изходния файл"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
"текущата)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Заглавни части"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Списък със зависимостите"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
"„CC“)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
"а ресурсният файл — на „.gresource“."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неправилна числова стойност"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' вече е указано"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
"изброим вид"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
"след <choices>"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Empty names are not permitted"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Празни имена не са позволени"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"цифри и тире („-“)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
"<override>, за да промените стойността"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не е позволен текст"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Указано е „--strict“, изход."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Пренебрегване на файла."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
"Това предифиниране се прескача."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
"зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“). Това предифиниране се прескача."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
"приключва."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
"програмата приключва."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
"затова програмата приключва."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
"а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
2011-09-18 07:04:58 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unable to trash file %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
"секунда"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
"открита"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2022-03-21 13:43:03 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хостът е недостъпен"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "„NetworkManager“ не работи"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-03-10 09:35:24 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"
2022-03-25 10:37:13 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "%s not implemented"
msgstr "няма реализация на „%s“"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неправилен домейн"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"
#: gio/gresourcefile.c:748
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
"\n"
"Команда:\n"
" help Тази информация\n"
" sections Списък с разделите ресурси\n"
" list Списък с ресурсите\n"
" details Подробен списък с ресурси\n"
" extract Разархивиране на ресурс\n"
"\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
"\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
" или компилиран файл с ресурси\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПЪТ]"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Даден е празен път.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2016-02-01 05:20:03 +01:00
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Usage:\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
" gsettings --version\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показване на този текст\n"
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
" range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"ключ\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
"схема\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
"\n"
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Уореба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Името на схемата\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
" ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Не са открити схеми\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-04-07 19:58:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
"дейтаграми."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
"максимално време за операцията."
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr ""
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Неуспешно свързване: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
2022-03-25 10:37:13 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-03-25 10:37:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-03-25 10:37:13 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Неправилен пакет от DNS"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-03-25 10:37:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
2022-03-21 13:43:03 +01:00
"Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
"#11"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Въведената парола е неправилна."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2011-03-25 21:13:47 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
2010-03-06 19:22:49 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2010-02-23 08:30:39 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "томът не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Необходими са още данни от входа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Извеждане на адреса"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Run a dbus service"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправилни аргументи\n"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "%d.%m.%Y"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgstr "%l:%M:%S %p"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "януари"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февруари"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "март"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "април"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "юни"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "юли"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "август"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "септември"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октомври"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноември"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декември"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "пр.об."
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "сл.об."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_rename()“: %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_unlink()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-10 09:35:24 +01:00
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
"на „fstat()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
"„mmap()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "„%s“ е неправилно име"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
2016-02-01 05:20:03 +01:00
"(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"as &amp;"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgstr ""
2016-02-01 05:20:03 +01:00
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
2016-02-01 05:20:03 +01:00
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
"„&amp;“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2022-03-19 17:46:07 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:875
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "[OPTION…]"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
2011-02-23 07:02:23 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2016-02-01 05:20:03 +01:00
msgid "Options:"
msgstr "Настройки:"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Непозната опция „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:443
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: glib/gregex.c:456
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:458
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:464
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:466
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправилно отместване"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикляне при рекурсия"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"
#: glib/gregex.c:475
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:500
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:521
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:525
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:530
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:534
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:538
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
#: glib/gregex.c:548
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:552
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсва „)“ след коментар"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:568
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:572
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:576
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:584
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:589
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:593
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:597
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:601
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:605
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:609
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:625
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2012-07-03 15:55:12 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2014-10-11 07:17:10 +02:00
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
"цитирано име или обикновено число"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "числото е прекалено голямо"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:666
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
"име"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1618
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1626
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:1751
2016-02-01 05:20:03 +01:00
#, c-format
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"
2016-02-01 05:20:03 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2786
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2802
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "очаква се шестнадесетично число"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2842
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "в символния указател липсва „<“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2851
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2858
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2869
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2950
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2954
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gregex.c:2964
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
"„%s“)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2014-10-11 07:17:10 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2022-03-22 11:30:56 +01:00
"Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
"дъщерен процес"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Празен низ не е число"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3396
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ е число със знак"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3500
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ не е число без знак"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:317
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
2022-03-22 11:30:56 +01:00
msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:334
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Неправилен знак в адрес"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:368
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:548
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:603
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:615
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:666
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2022-03-19 17:46:07 +01:00
msgid "Missing = and parameter value"
2022-03-21 13:43:03 +01:00
msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2014-10-11 07:17:10 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:2947
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байта"
#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
2022-09-13 10:31:20 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%uB"
msgstr[1] "%uB"
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
2022-09-13 10:31:20 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2022-03-19 17:46:07 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"