glib/po/sv.po

6516 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-04-05 02:51:52 +02:00
# Swedish messages for glib.
2023-03-02 23:02:16 +01:00
# Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc.
2015-02-15 20:49:43 +01:00
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001-2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006-2012.
2016-01-10 23:07:26 +01:00
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2015.
2023-03-02 23:02:16 +01:00
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
2022-03-06 13:47:06 +01:00
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022.
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2023-04-14 15:48+0000\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
"PO-Revision-Date: 2023-02-15 18:07+0100\n"
2016-02-12 23:26:43 +01:00
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
"Language: sv\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
2022-03-06 13:47:06 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gappinfo.c:339
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Inställning av standardprogram stöds inte ännu"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gappinfo.c:372
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Inställning av program som senast använt för typ stöds inte ännu"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gappinfo.c:814
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för innehållstypen ”%s”"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gappinfo.c:874
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Misslyckades med att hitta standardprogram för URI-schemat ”%s”"
#: gio/gapplication.c:502
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-alternativ"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Visa GApplication-alternativ"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2016-02-24 10:21:36 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Gå in i GApplication-serviceläge (användning från D-Bus-servicefil)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-24 10:21:36 +01:00
msgstr "Åsidosätt programmets ID"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ersätt den körande instansen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Lista program"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista de installerade D-Bus-aktiverbara programmen (via .desktop-filer)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Starta ett program"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Starta programmet (med frivilliga filer att öppna)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "APPID [FIL…]"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivera en åtgärd"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Anropa en åtgärd i programmet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ÅTGÄRD [PARAMETER]"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Lista tillgängliga åtgärder"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Lista statiska åtgärder för ett program (från .desktop-fil)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Kommandot att skriva ut detaljerad hjälp för"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifierare i D-Bus-format (t.ex: org.example.viewer)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Frivilliga relativa eller absoluta filnamn eller URI:er att öppna"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ÅTGÄRD"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Åtgärdsnamn att starta"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Frivillig parameter till åtgärdsstarten, i GVariant-format"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänt kommando %s\n"
"\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Användning:\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argument:\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "[ARGS…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "[ARGUMENT…]"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandon:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Använd ”%s help KOMMANDO” för att få detaljerad hjälp.\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-kommando kräver ett program-ID direkt efter\n"
"\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "ogiltigt program-ID: ”%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"\n"
msgstr ""
"”%s” tar inga argument\n"
"\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "kunde inte ansluta till D-Bus: %s\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "fel vid sändning av meddelande %s till program: %s\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "åtgärdsnamn måste ges efter program-ID\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"ogiltigt åtgärdsnamn: ”%s”\n"
"åtgärdsnamn måste bestå av enbart alfanumeriska, ”-” och ”.”\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "fel vid tolkning av åtgärdsparameter: %s\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "åtgärder accepterar maximalt en parameter\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions-kommandot tar enbart program-ID:t"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "kunde inte hitta desktopfil för programmet %s\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"okänt kommando: %s\n"
"\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Sökning stöds inte på basströmmen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GBufferedInputStream"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Kapning stöds inte på basströmmen"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Konvertering från teckentabellen ”%s” till ”%s” stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-typ"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtyp"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials innehåller ogiltiga data"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "GCredentials är inte implementerat för detta operativsystem"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials innehåller inte ett process-ID för detta OS"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Inloggningsuppgiftsspoofning är inte möjligt i detta OS"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckeln ”%s” stöds inte i adressposten ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten ”%s”"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:190
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adressen ”%s” är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, katalog, "
"temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Fel i adressen ”%s” — attributet ”%s” är felformulerat"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgstr "Transport ”%s” är okänd eller saknar stöd för adressen ”%s”"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Adresselementet ”%s” innehåller inte ett kolontecken (:)"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transportnamn i adresselementet ”%s” får inte vara tomt"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"sign"
msgstr ""
"Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” innehåller inte ett "
"likhetstecken"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Nyckel/Värde-par %d, ”%s”, i adresselementet ”%s” får inte ha en tom nyckel"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
"”%s”, i adresselementet ”%s”"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel i adressen ”%s” — unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
"”path” eller ”abstract” har ställts in"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — värdattributet saknas eller är felformulerat"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel i adressen ”%s” — portattributet saknas eller är felformulerat"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel i adressen ”%s” — attributet noncefile saknas eller är felformulerat"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen ”%s”, förväntade 16 byte, fick %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen ”%s” till ström:"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Angivna adressen är tom"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2021-11-01 21:49:52 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss när AT_SECURE har ställts in"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Kan inte starta D-Bus automatiskt utan X11-miljövariabeln $DISPLAY"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden ”%s”: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
"operativsystem)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"— unknown value “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"okänt värde ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1399
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Okänd busstyp %d"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alla tillgängliga autentiseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
"(tillgängliga: %s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en byte"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-02-13 20:30:08 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Användar-ID:n måste vara samma för motpart och server"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1207
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av information för katalogen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Rättigheter på katalogen ”%s” är felformulerade. Förväntade rättigheten "
"0700, fick 0%o"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3937 gio/gfile.c:4349 gio/gfile.c:4819
#: gio/gfile.c:5230 gio/gfile.c:5315 gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:5502
#: gio/gfile.c:5589 gio/gfile.c:5690 gio/gfile.c:8819 gio/gfile.c:8909
#: gio/gfile.c:8993 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen ”%s” för läsning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid ”%s” med innehåll ”%s” är felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Första token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
"felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Andra token på rad %d av nyckelringen i ”%s” med innehållet ”%s” är "
"felformulerad"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen ”%s”: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfil ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen ”%s”: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen ”%s” för skrivning: "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för ”%s”: %s) "
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Anslutningen är stängd"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1899
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2538
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
"klientsidan"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Inget sådant gränssnitt ”org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt med "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"sökvägen %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4412
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ingen sådan egenskap ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte läsbar"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4435
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Egenskapen ”%s” är inte skrivbar"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4455
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Fel vid inställning av egenskapen ”%s”: Förväntade typen ”%s” men fick ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Inget sådan gränssnitt ”%s”"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt ”%s” på objekt med sökvägen %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5092
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ingen sådan metod ”%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5123
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ av meddelande, ”%s”, matchar inte förväntade typen ”%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5326
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5553
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kunde inte hämta egenskap %s.%s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5609
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kunde inte sätta egenskap %s.%s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5788
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoden ”%s” returnerade typen ”%s”, men förväntade ”%s”"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metoden ”%s” på gränssnittet ”%s” med signaturen ”%s” finns inte"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6985
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7274
2021-08-14 13:18:34 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objektet finns inte på sökvägen ”%s”"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1317
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1328
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1353
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1361
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1369
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick bara %lu"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1431
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgstr "Förväntade NUL-byte efter strängen ”%s” men hittade byte %d"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1450
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
"var ”%s”"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Värde nästlat för djupt"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1682
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1706
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1757
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1777
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Påträffade array av typ ”a%c”, förväntad att ha en längd som är en multipel "
"av %u byte, men visade sig vara %u byte lång"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tomma strukturer (tupler) tillåts inte i D-Bus"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1985
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2026
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen ”%s” från D-Bus-"
"transportformatet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2211
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Ogiltigt värde för byteordning. Förväntade 0x6c (”l”) eller 0x42 (”B”) men "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"hittade värdet 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2230
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signaturrubrik hittades men är inte av typen signatur"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2300
2010-01-09 16:43:35 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Signaturrubrik med signaturen ”%s” hittades men meddelandekroppen är tom"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2315
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Tolkat värde ”%s” är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandekroppen är %u byte"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2357
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen ”%s” till D-Bus-"
"transportformatet"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2840
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-03-04 11:20:09 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Antal filhandtag i meddelande (%d) skiljer sig från rubrikfältet (%d)"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2848
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2901
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Meddelandekroppen har signaturen ”%s” men det finns ingen signaturrubrik"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2911
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Meddelandekroppen har typsignaturen ”%s” men signaturen i rubrikfältet är "
"”%s”"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Meddelandekroppen är tom men signaturen i rubrikfältet är ”(%s)”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel returnerades med kropp av typen ”%s”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3490
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error return with empty body"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel returnerade med tom kropp"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Skriv vilket tecken som helst för att stänga detta fönster)\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sessions-dbus kör inte, och autostart misslyckades"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kunde inte hämta hårdvaruprofil: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2021-03-09 22:27:18 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2461
2021-03-09 22:27:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Kunde inte läsa in %s eller %s: "
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1568
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1591
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(”%s”)-metod"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-12-29 23:45:17 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-12-29 23:45:17 +01:00
"Kan inte anropa metod; proxy är för det välkända namnet %s utan en ägare och "
"proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:758
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:932
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i ”%s”: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1107
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Strängen ”%s” är inte ett giltigt D-Bus GUID"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1145
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Kan inte lyssna på transport ”%s” som inte stöds"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Kommandon:\n"
" help Visar denna information\n"
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
" emit Sänd en signal\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
" wait Vänta på att ett bussnamn dyker upp\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”%s KOMMANDO --help” för hjälp med varje kommando.\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fel: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt namn\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-02-09 21:26:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Anslut till systembussen"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet ”%s”\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden ”%s” på gränssnittet "
"”%s”\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Frivilligt mål för signal (unikt namn)"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sänd en signal."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fel: Signalnamnet är inte angivet\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fel: Signalnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Tillåt interaktiv auktorisering"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt bussnamn\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel: Metodnamnet ”%s” är ogiltigt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen ”%s”: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1195
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Fel vid tillägg av handtag %d: %s\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnamn att introspektera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspektera barn"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Målnamn att övervaka"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Fel: kan inte övervaka en anslutning som ej är på meddelandebuss\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2202
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Tjänst att aktivera innan den andra väntas på (välkänt namn)"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2205
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tidsgräns att vänta på innan vi avslutar med ett fel (sekunder); 0 för ingen "
"tidsgräns (standard)"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[FLAGGA…] BUSSNAMN"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Vänta på att ett bussnamn ska dyka upp."
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2330
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Fel: En tjänst att aktivera för måste anges.\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2335
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Fel: En tjänst att vänta på måste anges.\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2340
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fel: För många argument.\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt välkänt bussnamn.\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-03-06 13:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Inte behörig att ändra felsökningsinställningar"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgstr "Desktop-filen angav inget Exec-fält"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programmet ”%s” hittades inte i $PATH"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgstr "Kan inte skapa desktop-fil %s för användare"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "enheten har inte implementerat eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat start"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-06 17:09:33 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS-bakänden implementerar inte hämtande av TLS-bindning"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-12 23:26:43 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-stöd finns inte tillgängligt"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Innefattande montering finns inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3195
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) mellan monteringar stöds inte"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3199
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller är ogiltigt"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3204
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kopiering (reflänk/klon) stöds inte eller fungerade inte"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:3269
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:4163
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:4173 glib/gfileutils.c:2392
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:4460
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:4572
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Filnamn får inte innehålla ”%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:7003 gio/gfile.c:7129
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog för mallen ”%s”: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:7418 gio/gvolume.c:366
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfile.c:7532 gio/gfile.c:7609
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numreraren är stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:424 gio/gfileenumerator.c:523
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:415 gio/gfileenumerator.c:514
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgstr "Filnumreraren är redan stängd"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Felformaterade inmatningsdata för GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Felaktigt HTTP-proxysvar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxyanslutning tillåts inte"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-proxyautentisering misslyckades"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-proxyautentisering krävs"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-13 18:16:00 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-proxyanslutning misslyckades: %i"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-09 21:26:08 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP-proxysvar för stort"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-13 18:16:00 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxyservern stängde oväntat anslutningen."
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gicon.c:299
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Fel antal token (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gicon.c:329
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gicon.c:340
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s är inte klassad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gicon.c:368
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gicon.c:470
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte hantera angiven version av ikonkodningen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adress angiven"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Längden %u är för lång för adressen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Adress har bitar inställda utanför prefixlängden"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte tolka ”%s” som IP-adressmask"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiera med fil"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Behåll med filen vid flyttning"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "”version” tar inga argument"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandon:"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Konkatenera filer till standard ut"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiera en eller flera filer"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Visa information om platser"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Starta ett program från en desktop-fil"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista innehållet för platser"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Skapa kataloger"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montera eller avmontera platserna"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flytta en eller flera filer"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Öppna filer med standardprogrammet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Byt namn på en fil"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ta bort en eller flera filer"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Läs från standard in och spara"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sätt ett filattribut"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flytta filer eller kataloger till papperskorgen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista innehållet för platser i ett träd"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Använd %s för att få detaljerad hjälp.\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "PLATS"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Konkatenera filer och skriv till standard ut."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fungerar precis som det traditionella cat-verktyget, men\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
"använder GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
"något liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Inga platser angivna"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målkatalog"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Visa förlopp"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Fråga innan överskrivning"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behåll alla attribut"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Säkerhetskopiera befintliga målfiler"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Följ aldrig symboliska länkar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Använd standardrättigheter för målet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Överförde %s av %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "KÄLLA"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "MÅL"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiera en eller fler filer från KÄLLA till MÅL."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy liknar det traditionella cp-verktyget, men använder\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
"GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista skrivbara attribut"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Hämta information om filsystem"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributen att hämta"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUT"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Följ inte symboliska länkar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "attribut:\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "visningsnamn: %s\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "redigeringsnamn: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "namn: %s\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:191
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:197
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "size: "
msgstr "storlek: "
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "dold\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:206
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:213
2020-02-05 17:33:58 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokal sökväg: %s\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:247
2020-02-05 17:33:58 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:328
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Inställningsbara attribut:\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:352
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Skrivbara namnrymder för attribut:\n"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:387
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Visa information om platser."
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:389
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr ""
"gio info liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
"GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon, eller bara efter\n"
"namnrymd, t.ex. unix, eller med ”*” som matchar alla attribut"
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FIL [FILARG …]"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Starta ett program från en desktop-fil, och skicka med valfria "
"filnamnsargument till det."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ingen desktop-fil angiven"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Startkommandot stöds för närvarande inte på denna plattform"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Kunde inte läsa in programinformation för ”%s”"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Kunde inte starta programmet ”%s”: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Använd ett långt listningsformat"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Skriv ut visningsnamn"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Skriv ut fullständiga URI:er"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:181
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista innehållet för platserna."
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list liknar det traditionella ls-verktyget, men använder\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
"GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats. Filattribut kan\n"
"anges med deras GIO-namn, t.ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TYP"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "HANTERARE"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Hämta eller sätt hanteraren för en mime-typ."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Om ingen hanterare anges listas registrerade och rekommenderade\n"
"program för mime-typen. Om en hanterare anges så sätts den som\n"
"standardhanterare för mime-typen."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Måste ange en ensam mime-typ, och kanske en hanterare"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Inga standardprogram för ”%s”\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Standardprogram för ”%s”: %s\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerade program:\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Inga registrerade program\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekommenderade program:\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Inga rekommenderade program\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Misslyckades med att läsa in information för hanteraren ”%s”"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr ""
"Misslyckades med att ställa in ”%s” som standardhanterare för ”%s”: %s\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Skapa överordnade kataloger"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Skapa kataloger."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir liknar det traditionella mkdir-verktyget, men använder\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
"GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
"liknande smb://server/resurs/minkat som plats."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Övervaka en katalog (standard: beror på typ)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Övervaka en fil (standard: beror på typ)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Övervaka en fil direkt (upptäcker ändringar gjorda via hårda länkar)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Övervakar en fil direkt men rapporterar inte ändringar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Rapportera förflyttningar och namnbyten som enkla borttaget/skapat-händelser"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Bevaka monteringshändelser"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Övervaka filer och kataloger efter förändringar."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montera som monteringsbar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montera volym med enhetsfil, eller annan identifierare"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Stoppa enhet med enhetsfil"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Avmontera alla monteringar med angivet schema"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorera kvarstående filåtgärder vid avmontering eller utmatning"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Använd en anonym användare vid autentisering"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Övervaka händelser"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Visa extra information"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Numerisk PIM då en VeraCrypt-volym låses upp"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montera en dold TCRYPT-volym"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montera en TCRYPT-systemvolym"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonym åtkomst nekad"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:533
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ingen enhet för enhetsfil"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ingen volym för angivet ID"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montera eller avmontera platserna."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgstr "Fall inte tillbaka på kopiera och ta bort"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Flytta en eller flera filer från KÄLLA till MÅL."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move liknar det traditionella mv-verktyget, men använder\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
"GIO-platser i stället för lokala filer: exempelvis kan du använda något\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
"liknande smb://server/resurs/fil.txt som plats"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Målet %s är inte en katalog"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Öppna filer med standardprogrammet som\n"
"är registrerat att hantera denna typ av filer."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorera obefintliga filer, fråga aldrig"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ta bort de angivna filerna."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Byt namn på en fil."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Saknar argument"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "För många argument"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Namnbyte lyckades. Ny uri: %s\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Skapa endast om den inte redan finns"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Lägg till i slutet på filen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "När en fil skapas, begränsa åtkomsten till den aktuella användaren"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Vid ersättning, ersätt som om målet inte finns"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Skriv ny etag på slutet"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag för filen som skrivs över"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fel vid läsning från standard in"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag finns inte tillgänglig\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Läs från standard in och spara till MÅL."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Inget mål angivet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ för attributet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
# Flaggan -d, namn delete
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Ta bort givet attribut"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VÄRDE"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Sätt ett filattribut för PLATS."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Platsen är inte angiven"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attributet är inte angivet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Värdet är inte angivet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ogiltig attributtyp ”%s”"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Lista filer i papperskorgen med deras ursprungliga platser"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Återställ en fil från papperskorgen till dess ursprungliga plats (möjligen "
"genom att återskapa katalogen)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Kunde inte hitta ursprunglig sökväg"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Kunde inte återskapa ursprunglig plats: "
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Kunde inte flytta filen till dess ursprungliga plats: "
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Flytta/återställ filer eller kataloger till papperskorgen."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Observera: för flaggan --restore kommer den ursprungliga platsen för filen\n"
"i papperskorgen inte skrivas över om den redan existerar, om inte --force\n"
"ställs in."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Den angivna platsen börjar inte med trash:///"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Följ symboliska länkar, monteringar och genvägar"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista innehållet i kataloger i ett trädliknande format."
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s finns på flera ställen i resursen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i någon källkatalog"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att hitta ”%s” i aktuell katalog"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Okänd behandlingsflagga ”%s”"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Förbehandling av %s begärt, men %s inte inställt, och %s är inte i PATH"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fel vid komprimering av filen %s"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2001-04-05 02:51:52 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2016-10-06 23:08:26 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Visa programversion och avsluta"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Namn på utmatningsfilen"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"directory)"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgstr ""
"Katalogerna där filer som hänvisas till i FIL ska läsas från (standard: "
"aktuell katalog)"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2001-04-05 02:51:52 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera utmatning i formatet valt av målfilnamnets filändelse"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Generate source header"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera källkods-header"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera källkod som används för att länka in resursfilen i din kod"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Generate dependency list"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Generera beroendelista"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Namn på beroendefilen att generera"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-02-03 22:04:45 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inkludera phony-mål i den genererade beroendefilen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Skapa och registrera inte resursen automatiskt"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Exportera inte funktioner; deklarera dem som G_GNUC_INTERNAL"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
2022-09-10 11:05:00 +02:00
"Bädda inte in resursdata i C-filen; anta att de är länkade externt i stället"
2018-12-29 23:45:17 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "C-identifierarnamn som används för den genererade källkoden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Mål-C-kompilatorn (standard: CC-miljövariabeln)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Kompilera en resursspecifikation till en resursfil.\n"
"Resursspecifikationsfiler har filändelsen .gresource.xml,\n"
"och resursfilen har filändelsen .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett filnamn\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "smeknamn måste bestå av minst 2 tecken"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ogiltigt numeriskt värde"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> redan angivet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' redan angivet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "flaggvärden får ha högst 1 bit satt"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> måste innehålla minst ett <value>"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ligger inte i det angivna intervallet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> är inte en giltig medlem av den angivna uppräkningstypen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> innehåller sträng som inte finns i angiven flaggtyp"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> innehåller en sträng som inte finns i <choices>"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> redan angivet för denna nyckel"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "angivet minimum för <range> är större än maximum"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "l10n-kategori som inte stöds: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n begärt, men ingen gettext-domän angiven"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "översättningskontext angiven för värde utan att l10n är aktiverat"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Misslyckades med att tolka <default>-värde av typen ”%s”: "
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kan inte anges för nycklar som taggats som att de är av "
"uppräkningstyp"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> redan angivet för denna nyckel"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> inte tillåtet för nycklar av typen ”%s”"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> redan angivet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> måste innehålla minst ett <choice>"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> redan angivet för denna nyckel"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kan endast anges för nycklar med uppräknings- eller flaggtyp eller "
"efter <choices>"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> angivet då ”%s” redan är en medlem av uppräkningstypen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> angavs när <choice value='%s'/> redan hade angivits"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> redan angivet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasmålet ”%s” finns inte i uppräkningstyp"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasmål ”%s” finns inte <choices>"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> måste innehålla minst ett <alias>"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tomma namn tillåts inte"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: namn måste börja med en liten bokstav"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Ogiltigt namn ”%s”: ogiltigt tecken ”%c”; endast gemena bokstäver, siffror "
"och bindestreck (”-”) tillåts"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: två efterföljande bindestreck (”--”) tillåts inte"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: sista tecknet får inte vara ett bindestreck (”-”)"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ogiltigt namn ”%s”: maximal längd är 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Kan inte lägga till nycklar till ett ”list-of”-schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
"<override> för att ändra värdet"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Exakt en av ”type”, ”enum” eller ”flags” måste anges som ett attribut till "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"<key>"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ogiltig GVariant-typsträng ”%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> är lista av ännu inte befintliga schemat ”%s”"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
"lista"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men ”%s” "
"utökar inte ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "En sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
#, c-format
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Sökvägen för en lista måste sluta med ”:/”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Varning: Schemat ”%s” har sökvägen ”%s”. Sökvägar som startar med ”/apps/”, "
"”/desktop/” eller ”/system/” är föråldrade."
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Endast ett <%s>-element tillåts inuti <%s>"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivån"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementet <default> krävs i <key>"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text får inte vara inuti <%s>"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Varning: odefinierad referens till <schema id='%s'/>"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict angavs; avslutar."
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Hela denna fil har ignorerats."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorerar denna fil."
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
"”%s”; ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ingen sådan nyckel ”%s” i schemat ”%s” som angetts i åsidosättningsfilen "
"”%s” och --strict angavs; avslutar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
2019-08-22 11:54:10 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
"lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”); ignorerar "
"åsidosättning för denna nyckel."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
2019-08-22 11:54:10 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Det går inte att tillhandahålla åsidosättningar per skrivbord för den "
"lokaliserade nyckeln ”%s” i schemat ”%s” (åsidosättningsfil ”%s”) och --"
"strict angavs; avslutar."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
"åsidosättningsfilen ”%s”: %s. Ignorerar åsidosättning för denna nyckel."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Fel vid tolkning av nyckeln ”%s” i schemat ”%s” som angetts i "
"åsidosättningsfilen ”%s”: %s. --strict angavs; avslutar."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
"utanför intervallet som anges i schemat; ignorerar åsidosättning för denna "
"nyckel."
2018-09-07 20:15:20 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” är "
"utanför intervallet som anges i schemat och --strict angavs; avslutar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
"finns inte i listan över giltiga val; ignorerar åsidosättning för denna "
"nyckel."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2019-08-17 15:00:29 +02:00
"Åsidosättning för nyckeln ”%s” i schemat ”%s” i åsidosättningsfilen ”%s” "
"finns inte i listan över giltiga val och --strict angavs; avslutar."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Var filen gschemas.compiled ska lagras"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Avbryt vid alla fel i scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Inga schemafiler hittades: gör ingenting."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
2019-08-17 15:00:29 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Inga schemafiler hittades: tog bort befintlig utmatningsfil."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1009
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation för %s: %s"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1145
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Innefattande montering för filen %s hittades inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1168
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1193
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437
#: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1510
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fel vid kastande av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2062
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för att kasta %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2091
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Att kasta i papperskorg på systeminterna monteringar stöds inte"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog %s att slänga %s i"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2249
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa fil med information om vad som kastats för %s: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s över filsystemsgränser"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2386
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Kunde inte kasta filen %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fel vid skapande av symboliska länken %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av filen %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2510
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2555
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2569
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2745
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Kunde inte bestämma diskanvändningen för %s: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:786
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng eller ogiltig förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:793
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:844
2010-09-12 20:25:57 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1823 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1982 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid hämtning av information om filen ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av information om filhandtag: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2333
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2351
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2370 gio/glocalfileinfo.c:2389
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2436
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2452
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2503
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2536 gio/glocalfileinfo.c:2555
#: gio/glocalfileinfo.c:2566
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2545
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2637
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld är negativa"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2646
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Extra nanosekunder %d för UNIX-tidsstämpeln %lld överstiger 1 sekund"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2656
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld ryms inte i 64 bitar"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2667
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX-tidstämpeln %lld är utanför intervallet som stöds av Windows"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2799
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Filnamnet ”%s” kan inte konverteras till UTF-16"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2818
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Filen ”%s” kan inte öppnas: Windows-fel %lu"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2831
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid för filen ”%s”: %lu"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2988
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3018
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3028
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3125
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-09 22:27:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
"tillgänglig adressrymd"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”eject”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”unmount” eller ”unmount_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”eject” eller ”eject_with_operation”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat ”remount”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” innehåller ”[” men inte ”]”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nätverket är inte nåbart"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Värddatorn är inte nåbar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunde inte skapa nätverksövervakare: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunde inte få nätverksstatus: "
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Nätverkshanteraren är inte igång"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Nätverkshanterare är för gammal"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-01-25 22:36:48 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Summan av vektorer skickade till %s är för stor"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Ospecificerat proxyuppslagningsfel"
2022-03-22 17:21:16 +01:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2018-12-29 23:45:17 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s inte implementerad"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ogiltig domän"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” finns inte"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” gick inte att dekomprimera"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:659
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Resursfiler går inte att byta namn på"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:749
2010-08-12 13:19:50 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Resursen på ”%s” är inte en katalog"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:957
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat spolning"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Lista sektioner som innehåller resurser i en elf-FIL"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Lista resurser\n"
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [SÖKVÄG]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Lista resurser med detaljer\n"
"Om SEKTION anges, lista endast resurser i denna sektion\n"
"Om SÖKVÄG anges, lista endast matchande resurser\n"
"Detaljer inkluderar sektionen, storlek och komprimering"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahera en resursfil till standard ut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "FILE PATH"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "FIL SÖKVÄG"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
msgstr ""
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"Användning:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG…]\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" sections Lista resurssektioner\n"
" list Lista resurser\n"
" details Lista resurser med detaljer\n"
" extract Extrahera en resurs\n"
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”gresource help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2011-03-25 18:22:13 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SEKTION Ett (eventuellt) elf-sektionsnamn\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " KOMMANDO (Eventuellt) kommando att förklara\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgid ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-09-01 22:24:07 +02:00
msgstr ""
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" FIL En elf-fil (en binär eller ett delat bibliotek)\n"
" eller en kompilerad resursfil\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[SÖKVÄG]"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SÖKVÄG En (eventuell) resurssökväg (kan vara partiell)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "SÖKVÄG"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " SÖKVÄG En resurssökväg\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inget sådant schema ”%s”\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Schemat ”%s” är inte flyttbart (sökvägen får inte anges)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Schemat ”%s” är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nyckeln är inte skrivbar\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Fråga efter beskrivningen för NYCKEL"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL VÄRDE"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] KOMMANDO [ARG…]\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
" list-children Lista barn av ett schema\n"
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" describe Frågar efter beskrivningen för en nyckel\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" reset Återställ värdet för en nyckel\n"
" reset-recursively Återställ alla värden i ett angivet schema\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
" monitor Bevaka ändringar\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"Använd ”gsettings help KOMMANDO” för detaljerad hjälp.\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAKAT] %s %s\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr " SCHEMAKAT En katalog att söka i efter ytterligare scheman\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
" SÖKVÄG Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " NYCKEL (Eventuell) nyckel inom schemat\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr " NYCKEL Nyckeln inom schemat\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
2011-09-01 22:22:32 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa in schema från %s: %s\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-06 00:03:30 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Inga scheman installerade\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Ingen sådan nyckel ”%s”\n"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Uttaget är redan stängt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Okänd familj angavs"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Okänt protokoll angavs"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett icke-datagram-uttag."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2015-12-02 22:12:12 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan inte använda datagramåtgärder på ett uttag med en satt tidsgräns."
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "kunde inte få fjärradress: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
#, c-format
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Fel vid bindning till adressen %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Fel vid medlemskap i multicast-grupp: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2012-04-01 13:11:33 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Fel vid lämnande av multicast-grupp: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-01 13:11:33 +02:00
msgstr "Inget stöd för källspecifik multicast"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Uttagsfamiljen stöds inte"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "källspecifik är inte en IPv4-adress"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Gränssnittsnamnet är för långt"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Gränssnitt hittades inte: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Inget stöd för IPv4-källspecifik multicast"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Inget stöd för IPv6-källspecifik multicast"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:2924
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:3050
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
2010-03-06 00:28:38 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:3101
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: "
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:3290
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:3487
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:3674
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:3755
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:4451
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:4870
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunde inte skicka meddelande: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:4842 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:4871
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Meddelandevektorerna är för stora"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:4887 gio/gsocket.c:4889 gio/gsocket.c:5036 gio/gsocket.c:5121
#: gio/gsocket.c:5299 gio/gsocket.c:5339 gio/gsocket.c:5341
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:5063
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:5536 gio/gsocket.c:5612 gio/gsocket.c:5838
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:6123 gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6197
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kunde inte läsa uttagets inloggningsuppgifter: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gsocket.c:6206
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunde inte ansluta till proxyservern %s: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunde inte ansluta till %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunde inte ansluta: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Proxyprotokollet ”%s” stöds inte."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen ”%s”"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Användarnamnet är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv4-protokollet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
"eller lösenord."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet ”%s” är för långt för SOCKSv5-protokollet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Internt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot ”connect”."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:615 glib/gspawn-win32.c:354
2022-03-06 13:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:622
2022-03-06 13:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Rör stöds inte på denna plattform"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Inga giltiga adresser hittades"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av ”%s”: %s"
2022-03-22 17:21:16 +01:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
2022-03-22 17:21:16 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Fel vid tolkning av DNS %s-post: felformulerat DNS-paket"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inga DNS-poster av den begärda typen för ”%s”"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp ”%s”"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid uppslag av ”%s”"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2022-03-22 17:21:16 +01:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Felformulerat DNS-paket"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:904
2022-03-22 17:21:16 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Misslyckades med att tolka DNS-svar för ”%s”: "
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2018-12-29 23:45:17 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kan inte dekryptera PEM-kodad privat nyckel"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Den aktuella TLS-bakänden stöder inte PKCS #12"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-02-05 22:23:57 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Denna GTlsBackend stöder inte skapande av PKCS #11-certifikat"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir "
"låst."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2017-09-10 14:26:26 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter "
"ytterligare misslyckanden."
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Sändning av FD stöds inte"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
msgstr[1] "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Oväntad typ av underordnade data"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
msgstr[1] "Förväntade en fd, men fick %d\n"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Mottagning av FD stöds inte"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
"läste noll byte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid inaktivering av SO_PASSCRED: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid läsning från filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid stängning av filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till filhandtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakta UNIX-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volymen har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Slut på minne"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel: %s"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Behöver mer inmatning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Ogiltiga komprimerade data"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adress att lyssna på"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorerad, för kompatibilitet med GTestDbus"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print address"
msgstr "Skriv ut adress"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Skriv ut adress i skalläge"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kör en dbustjänst"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Fel argument\n"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntat attribut ”%s” för elementet ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Attributet ”%s” för elementet ”%s” hittades inte"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntad tagg ”%s”, taggen ”%s” förväntades"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Oväntad tagg ”%s” inom ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Ogiltigt datum/tid ”%s” i bokmärkesfil"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Ett bokmärke för URI ”%s” finns redan"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Inget bokmärke hittades för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Inget program med namnet ”%s” registrerade ett bokmärke för ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden ”%s” med URI ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Tecken som ej går att uttrycka i konverteringsindata"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
# fallback syftar på en sträng
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen ”%s” till kodningen ”%s”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsindata"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Inbäddad NUL-byte i konverteringsutdata"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” är ingen absolut URI som använder ”file”-schemat"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Lokala fil-URI:n ”%s” får inte innehålla en ”#”"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” är ogiltig"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdnamnet i URI:n ”%s” är ogiltigt"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "URI:n ”%s” innehåller ogiltigt kodade tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Sökvägen ”%s” är ingen absolut sökväg"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusti"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "December"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januari"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februari"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "mars"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juni"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juli"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusti"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-03-04 11:20:09 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2021-09-07 19:43:09 +02:00
# Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
2022-09-10 11:05:00 +02:00
# Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2021-09-07 19:43:09 +02:00
msgstr "fm"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
2021-09-07 19:43:09 +02:00
# Enligt ICU-locale: https://www.localeplanet.com/icu/sv/index.html
2022-09-10 11:05:00 +02:00
# Glibc är i stället tom: https://lh.2xlibre.net/locale/sv_SE/
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2021-09-07 19:43:09 +02:00
msgstr "em"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid öppning av katalogen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr[0] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
msgstr[1] "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Filen ”%s” är för stor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen ”%s”: fstat() "
"misslyckades: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:964
2009-11-08 22:04:51 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: fdopen() misslyckades: %s"
2009-11-08 22:04:51 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att byta namn på filen ”%s” till ”%s”: g_rename() "
"misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1179
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: write() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att skriva filen ”%s”: fsync() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen ”%s”: %s"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1406
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Befintliga filen ”%s” kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1741
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Mallen ”%s” är ogiltig, den får inte innehålla ett ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Mallen ”%s” innehåller inte XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från ”%s” till ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgstr "Överblivna okonverterade data i läsbufferten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:800
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:837
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
2009-09-04 06:31:34 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1295
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller raden ”%s” som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
"eller kommentar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1352
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1376
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1400
#, c-format
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %.*s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1428
2009-07-07 19:46:59 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen ”%s” som inte stöds"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1683 glib/gkeyfile.c:1856 glib/gkeyfile.c:3303
#: glib/gkeyfile.c:3367 glib/gkeyfile.c:3497 glib/gkeyfile.c:3626
#: glib/gkeyfile.c:3772 glib/gkeyfile.c:4007 glib/gkeyfile.c:4074
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1811
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln ”%s” i gruppen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” med värdet ”%s” som inte är UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1993 glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2548
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” som innehåller ett värde som inte kan "
"tolkas."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2763 glib/gkeyfile.c:3132
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2016-10-27 13:49:21 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Nyckelfilen innehåller nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” vilken innehåller ett "
"värde som inte kan tolkas."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2841 glib/gkeyfile.c:2918
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckeln ”%s” i gruppen ”%s” innehåller värdet ”%s” där %s förväntades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4327
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4349
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen ”%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4494
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett tal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4508
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” är utanför intervallet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4541
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett flyttal."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4580
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Värdet ”%s” kan inte tolkas som ett booleskt värde."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att få attribut för filen ”%s%s%s%s”: fstat() misslyckades: "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att mappa %s%s%s%s: mmap() misslyckades: %s"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:268
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att öppna filen ”%s”: open() misslyckades: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel på rad %d tecken %d: "
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet — inte giltig ”%s”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Misslyckades med att tolka ”%-.*s”, som skulle ha varit en siffra inuti en "
"teckenreferens (&#234; till exempel) — siffran är kanske för stor"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2010-01-09 16:43:35 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen ”%-.*s” kodar inte ett tillåtet tecken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Tom entitet ”&;” hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"&apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Entitetsnamnet ”%-.*s” är okänt"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"element name"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter ett ”<”-tecken. Det får inte inleda "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"ett elementnamn"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”-tecken förväntades för att avsluta tomma "
"elementtaggen ”%s”"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "För många attribut i elementet ”%s”"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”=” förväntades efter attributnamnet ”%s” till "
"elementet ”%s”"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett ”>”- eller ”/”-tecken förväntades för att avsluta "
"starttaggen för elementet ”%s”, eller möjligtvis ett attribut. Du kanske "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2023-03-02 23:02:16 +01:00
"Konstigt tecken ”%s”, ett startcitattecken förväntades efter likhetstecknet "
"när värdet av attributet ”%s” till elementet ”%s” tilldelades"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter tecknen ”</”. ”%s” får inte inleda ett "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"elementnamn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"”%s” är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet ”%s”. Det tillåtna "
"tecknet är ”>”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet ”%s” stängdes, inget element är öppet för tillfället"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Elementet ”%s” stängdes, men det element som är öppet för tillfället är ”%s”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer ”<”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2009-07-28 01:59:05 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2018-09-07 20:15:20 +02:00
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. ”%s” var det "
2015-02-15 20:49:43 +01:00
"senast öppnade elementet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer förväntades för att "
"avsluta taggen <%s/>"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
"attributnamn. Inget attributvärde"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet ”%s”"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-09-07 20:15:20 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för ett oöppnat element"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:875
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "[FLAGGA…]"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:998
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-09-12 23:13:22 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Flaggor:"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet ”%s” för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Heltalsvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet ”%s” för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2011-03-22 15:12:10 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Dubbelvärdet ”%s” för %s är utanför intervallet"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument saknas för %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2010-12-31 15:23:27 +01:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:479
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "skadat objekt"
2011-03-22 15:12:10 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:481
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:487
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:498
2016-09-07 19:49:17 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:500
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:502
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:508
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgräns nådd"
2011-03-25 18:22:51 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:510
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "felaktig offset"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:512
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursionsloop"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:515
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "matchningsläge som inte kompilerats för JIT efterfrågas"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:557
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutet av mönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:561
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutet av mönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:566
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgstr "okänt tecken efter \\"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:570
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:574
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:578
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:582
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:586
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:591
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting att upprepa"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:595
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "okänt tecken efter (? eller (?-"
2012-03-24 16:58:42 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:599
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:603
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:609
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "saknar avslutande )"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:613
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:617
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "saknar ) efter kommentar"
2010-08-12 13:19:50 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:621
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "reguljärt uttryck är för stort"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:625
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:629
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:633
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:637
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion förväntades efter (?("
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:641
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en numrerad referens får inte vara noll"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:645
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:650
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "teckenvärde i \\x{…}-sekvens är för stort"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:654
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:658
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:662
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:666
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:670
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:674
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:678
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:682
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:686
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:690
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:694
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
"citattecken eller siffra, eller en enkel siffra"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:699
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "ett argument tillåts inte för (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:703
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) kändes inte igen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:707
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "tal är för stort"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:711
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "saknar undermönsternamn efter (?&"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:715
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "olika namn för undermönster för samma siffra är inte tillåtet"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:719
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) måste ha ett argument"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:723
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c måste följas av ett ASCII-tecken"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:727
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k följs inte av ett namn inom klammerparentes, vinkelparentes eller "
"citattecken"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:731
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N är saknar stöd i en klass"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:735
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "namn är alltför långt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "överflöde i kod"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:743
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "okänt tecken efter (?P"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:747
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:751
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
2011-07-29 09:50:43 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
2011-07-29 09:50:43 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:1721
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:1729
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt med inkompatibla alternativ"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:1847
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#, c-format
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket ”%s” vid tecknet %s: %s"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2887
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "hexadecimal siffra eller ”}” förväntades"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2903
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2943
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "saknar ”<” i symbolisk referens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2952
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2959
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2970
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "siffra förväntades"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:2988
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "otillåten symbolisk referens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3051
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "felplacerad avslutande ”\\”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3055
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "okänd escape-sekvens"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gregex.c:3065
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten ”%s” vid tecknet %lu: %s"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
msgstr "Citerad text börjar inte med citattecken"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
msgstr "Ensamt citattecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Texten slutade efter ett ”\\”-tecken (texten var ”%s”)."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
2023-03-02 23:02:16 +01:00
"Texten slutade innan matchande citattecken hittades för %c (texten var ”%s”)."
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:319
2010-09-06 23:10:09 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:471
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2020-01-27 23:06:10 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:556
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Barnprocess avslutades med kod %ld"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1183
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Barnprocess dödat av signal %ld"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1190
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Barnprocess stoppad av signal %ld"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Barnprocess avslutades onormalt"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2399
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Misslyckades med att starta barnprocessen ”%s” (%s)"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2525
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen ”%s” (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2695
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen ”%s” (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2705
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2022-03-06 13:47:06 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att mappa om filhandtag (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2713
2022-03-06 13:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att duplicera filhandtag för barnprocess (%s)"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2722
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2730
2022-03-06 13:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att stänga filhandtag för barnprocess (%s)"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2738
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
2016-10-27 13:49:21 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen ”%s”"
2010-09-06 23:10:09 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn.c:2762
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
"(%s)"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Ogiltigt argument för käll-FD"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-03-06 13:47:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra dup() i barnprocess (%s)"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
2010-12-31 15:23:27 +01:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:864
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
2011-08-24 09:19:20 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:929
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1158
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
"barnprocess"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
2017-09-10 14:26:26 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tom sträng är inte ett tal"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3397
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "”%s” är inte ett tal med tecken"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Talet ”%s” är utanför gränserna [%s, %s]"
2023-04-19 18:58:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3501
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "”%s” är inte ett teckenlöst tal"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Ogiltig %-kodning i URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-09-06 17:09:33 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Otillåtet tecken i URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-09-06 17:09:33 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Tecken som inte är UTF-8 i URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Ogiltig IPv6-adress ”%.*s” i URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Otillåtet kodad IP-adress ”%.*s” i URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Otillåtet internationaliserat värdnamn ”%.*s” i URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Kunde inte tolka port ”%.*s” i URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Port ”%.*s” i URI är utanför intervallet"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI ”%s” är inte en absolut URI"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-09-06 17:09:33 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI ”%s” har ingen värdkomponent"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-09-06 17:09:33 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI är inte absolut, och ingen bas-URI angavs"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-09-06 17:09:33 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Saknar ”=” och parametervärde"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2015-02-15 20:49:43 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Misslyckades med att allokera minne"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2966
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2968
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2970
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "GB"
msgstr "GB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2974
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2976
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2980
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2984
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2986
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2988
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2990
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2994
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2996
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:2998
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3000
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3002
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3004
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3008
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3010
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3012
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3014
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3016
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3018
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3056
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3060
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bitar"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3068
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3073
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3109
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3115
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
2022-09-10 11:05:00 +02:00
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3155
2012-03-24 16:58:42 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3160
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bitar"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3201
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2015-02-15 20:49:43 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3214
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2012-03-24 16:58:42 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3219
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3229
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2023-03-02 23:02:16 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2019-01-14 14:17:09 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2022-09-10 11:05:00 +02:00
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "internt fel eller skadat objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kort utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "oväntad upprepning"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "misslyckades med att få minne"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") utan öppnande ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "okänt tecken efter (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "escapesekvenser \\L, \\l, \\N{namn}, \\U, och \\u stöds inte"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "siffra förväntas efter (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] är ett ogiltigt datatecken i JavaScript-kompatibilitetsläge"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "alltför många framåtreferenser"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "teckenvärde i \\u....-sekvens är för stort"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-03-09 22:27:18 +01:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
2021-02-05 22:23:57 +01:00
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
2020-02-05 17:33:58 +01:00
2020-01-27 23:06:10 +01:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Fel i adressen ”%s” — familjeattributet är felformulerat"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Monterade %s på %s\n"
2019-08-17 15:00:29 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "gör ingenting.\n"
2018-09-07 20:15:20 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "Inget sådant gränssnitt '%s'"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Ingen sådan metod '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde '%s'"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGUMENT…]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att skapa temporärfil: %s"
2018-03-04 11:20:09 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Fel: signal måste vara det fullständiga namnet.\n"
2017-09-10 14:26:26 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Inget sådant gränssnitt"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid hämtning av skrivbara attribut: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av plats: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid avmontering av montering: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta inneslutande montering: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid utmatning av montering: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid montering av %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Inga filer att öppna"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Inga filer att ta bort"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av attribut: %s\n"
2016-10-27 13:49:21 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid skapandet av katalogen ”%s”: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid öppning av filen ”%s”: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s"
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Fel vid öppnande av fil: %s"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
2016-09-07 19:49:17 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
2015-09-12 23:13:22 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"