2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
2004-04-30 06:59:35 +02:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 16:45+0200\n"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:56+0300\n"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-05-22 21:52:41 +02:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 06:59:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1419
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"схеми \"file\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2002-12-06 12:13:21 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fflush(): %s"
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s"
|
2009-04-10 00:47:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-19 04:12:32 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1774
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u байт"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u байти"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u байтів"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f кбайт"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f Мбайт"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f Гбайт"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "%.1f TB"
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f ТБайт"
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "%.1f PB"
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f ПетаБайт"
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "%.1f EB"
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f ЕксаБайт"
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2003-01-27 18:57:24 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
|
|
|
|
"g_io_channel_read_to_end"
|
2001-10-25 20:51:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:123
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:201
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
|
|
|
|
|
"'%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' - недопустиме ім'я: '%c'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
|
|
|
|
|
"(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
|
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
|
|
|
|
|
"< > '"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-04 00:04:31 +02:00
|
|
|
|
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
|
|
|
|
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"починати назву елемента"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
|
|
|
|
|
"елементу \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
|
|
|
|
"елемента \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"починати назву елементу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
|
|
|
|
"символом є \">\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2002-06-19 13:43:48 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
|
|
|
|
"був останнім відкритим елементом"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"тегу <%s/>"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
|
|
|
|
"значення ознаки не вказано"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-09-04 08:01:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "пошкоджений об'єкт"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
|
|
|
|
|
"відповідності"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "внутрішня помилка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
|
|
|
|
|
"підтримуються"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "невідома помилка"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "немає що повторювати"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating )"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "відсутній завершальний символ )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ") without opening ("
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr ") без початкової дужки ("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
|
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "regular expression too large"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "регулярний вираз надто довгий"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "failed to get memory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильне число або назва після (?("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "після (?( очікується твердження"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-21 19:07:13 +01:00
|
|
|
|
"\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
|
|
|
|
|
"нульове число"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неочікуваний повтор"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "code overflow"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переповнення коду"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
2008-01-21 19:07:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "незакінчене символьне посилання"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "очікується цифра"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "некоректне символьне посилання"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "невідома escape-послідовність"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
"Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
|
|
|
|
|
"lu: %s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2003-01-22 15:52:48 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2002-12-06 12:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2002-12-06 12:21:51 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
2005-08-28 16:05:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
"g_io_channel_win32_poll() "
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2002-12-12 00:13:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
"дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2004-02-09 18:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
|
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2002-03-22 19:30:55 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
|
2001-01-22 08:39:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2002-04-08 08:53:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Використання:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри довідки:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показати параметри довідки"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Параметри програми:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
2006-02-16 14:51:53 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-02-16 14:51:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Відсутній аргумент %s"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2007-09-07 13:14:42 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Файл порожній"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
|
|
|
|
|
"коментарем"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
2007-01-19 16:59:03 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
|
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
"Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати."
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
|
|
|
|
|
"розібрати."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3486
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3508
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3664
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-08-15 19:53:13 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3697
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
2006-07-31 09:17:07 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
|
2006-05-03 04:05:01 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3721
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
2005-02-09 13:20:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
2008-01-25 11:30:02 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
|
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Потік вже закрито"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
|
|
|
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Операцію скасовано"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий тип"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s filetype"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "тип файлу %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s type"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "тип %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Без назви"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
|
2008-01-21 19:07:13 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Власне визначення %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "привід не має функції витягування носія"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "привід не має функції опитування наявності носія"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "у приводі не реалізована функція запуску"
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки"
|
2009-06-15 19:25:43 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується"
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon"
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
|
|
|
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Операція не підтримується"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
|
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
|
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
|
|
|
#. * none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
|
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
|
|
|
#. * exists.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1084
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2461
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file exists"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Цільовий файл існує"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2487
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2786
|
2009-03-02 06:49:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл"
|
2009-03-02 06:49:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3327
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3420
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash not supported"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Смітник не підтримується"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3469
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "том не підтримує операцію монтування"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5997
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Лічильник закрито"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Потік не підтримує query_info"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип %s не класифікований"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний номер версії: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
|
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
|
|
|
#. * one
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
|
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
|
|
|
#. * you try to start one
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Бракує простору для адреси сокету"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Непідтримувана адреса сокету"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва файлу %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:968
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1104
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1133
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва файлу"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1302
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1312
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити каталог"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1437
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1802
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1825
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1846
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1979
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-25 11:30:02 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2122
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2151
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання"
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2155
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2240
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2286
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (неправильне кодування)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
|
2009-09-05 03:19:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання"
|
2009-09-05 03:19:02 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
2008-01-21 19:07:13 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
|
|
|
|
|
"посиланням"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s"
|
2009-05-29 05:44:48 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
2008-08-24 06:35:39 +02:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-03-02 06:49:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s"
|
2009-03-02 06:49:44 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement unmount.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement eject.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement remount.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
2009-11-30 06:09:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
msgstr "для точки монтування не «remount»"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
2008-09-02 22:09:55 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
|
|
|
|
|
"змісту"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Немає службового запису для '%s'"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Сокет вже закритий"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "створення GSocket з fd: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Вказано невідомий протокол"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:758
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "не вдається прослухати: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting: "
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при з'єднанні:"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Connection in progress"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "З'єднання триває"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при з'єднанні: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати помилку, що очікує: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні даних: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Очікується умова сокету: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "невідома помилка при з'єднанні"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Доданий сокет закритий"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
2008-11-13 10:06:54 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
|
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Очікується 1 керуюче повідомлення, отримано %d"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Очікувався один fd, але отримано %d\n"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Отримано неправильний fd"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem root"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Корінь файлової системи"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
2009-09-11 00:48:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "Адреси абстрактних unix-сокетів не підтримуються цією системою"
|
2009-07-18 02:31:28 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
2009-07-09 09:51:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією"
|
2009-07-06 06:31:47 +02:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't find application"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти програму"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "URIs not supported"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI не підтримуються"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2010-01-05 15:53:01 +01:00
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
2008-01-17 17:28:52 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-30 04:05:27 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "не приховувати елементи"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-30 04:05:27 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "використовувати довгий формат списку"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-09-30 04:05:27 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[ФАЙЛ...]"
|