2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
# glib simplified chinese translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 15:36+0800\n"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-01-17 16:17:03 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
|
|
|
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
|
|
|
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
2006-08-16 02:45:03 +02:00
|
|
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
2007-04-15 11:42:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-04-30 16:45:14 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1404
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1400
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”无效"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
2001-11-09 07:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的主机名"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "文件“%s”太大"
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:853
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
|
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:934
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:953
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1071
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1246
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1259
|
2006-08-20 12:00:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-06-20 17:09:06 +02:00
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
2006-08-20 12:00:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1698
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1703
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1708
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1751
|
2004-03-03 19:34:53 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
2006-08-20 12:00:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
2006-08-20 12:00:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不支持符号链接"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-10-25 15:26:59 +02:00
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
2005-07-18 07:15:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
2005-07-18 07:15:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
2005-07-18 07:15:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
2005-07-18 07:15:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
|
2005-06-30 23:01:58 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "第%d行第%d个字符出错:"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "第%d行出错:%s"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
|
|
|
|
|
"的开头,把它变为 &"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未知的实体名“%s”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
|
|
|
|
|
"&"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
2004-12-04 09:20:09 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
2004-12-04 09:20:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
2004-12-04 09:20:09 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
2004-12-04 09:20:09 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
2001-11-09 07:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
|
|
|
|
|
"为 &"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
2004-03-03 19:34:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未完成的实体引用"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
2004-03-03 19:34:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未完成的字符引用"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - “%s”无效"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
2001-11-09 07:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
|
"element name"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
|
|
|
"s'"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
|
|
|
|
|
"您在属性名中使用了无效字符"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
|
"begin an element name"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
2002-02-15 18:26:49 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
|
"element opened"
|
2004-03-03 19:34:53 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
2001-11-22 20:36:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "corrupted object"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无效对象"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "内部错误或者无效对象"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "内存不足"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "达到回溯上限"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "达到递归上限"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "达到空子串的工作空间限制"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无效的新行标志组合."
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未知错误"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "表达式末尾的 \\"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "表达式末尾的 \\c"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "{} 里的数字太大了"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "没有可以重复的内容"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(? 后有无法识别的字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminating )"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "缺少结束的 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid ") without opening ("
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr ") 没有开始的 ("
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
|
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
|
|
|
#.
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "引用了不存在的字表达式"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "注释后缺少 )"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "regular expression too large"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "正则表达式太长了"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "failed to get memory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "获取内存失败"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "(?( 后应该有断言"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未知的 POSIX 类名"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的条件 (?(0)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "递归调用可能导致无限循环"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "八进制值大于 \\377"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "非预期的重复"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "code overflow"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "代码溢出"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "编译工作区超出正常范围"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2033
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "期望十六进制数或 '}'"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2049
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "期望十六进制数"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2089
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2098
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未完成的符号引用"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2105
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "零长符号引用"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2116
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "digit expected"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "期望数字"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2134
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "非法的符号引用"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2196
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "丢失了最后的“\\”"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2200
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "未知的转义序列"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2210
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
|
2007-05-23 06:30:07 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
2002-03-17 09:30:43 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-03-06 01:42:44 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
2002-03-17 09:30:43 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
2001-11-09 07:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
2001-11-09 07:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
|
2002-12-02 23:04:13 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
2005-10-25 15:26:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的程序名:%s"
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
2005-10-25 15:26:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
2005-10-25 15:26:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
2005-10-25 15:26:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的工作目录:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
2005-10-25 15:26:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
|
"process"
|
2004-12-16 06:48:25 +01:00
|
|
|
|
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
2001-11-09 07:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
2001-11-09 07:37:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "fork 失败(%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2001-12-24 01:48:58 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
2002-02-17 10:53:08 +01:00
|
|
|
|
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1029
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
|
2001-11-08 14:48:55 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
2001-11-08 14:49:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "用法:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[选项...]"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "帮助选项:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "显示帮助选项"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "显示全部帮助选项"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "应用程序选项:"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
|
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
2006-01-21 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
2006-01-21 15:37:43 +01:00
|
|
|
|
msgstr "分析选项出错:%s"
|
2006-01-06 06:07:47 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1773
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
2004-11-09 16:04:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未知选项 %s"
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
2007-05-03 07:09:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
2007-09-04 14:30:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
|
|
|
msgstr "不是普通文件"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "File is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "文件为空"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
2007-04-15 11:42:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
2007-04-15 11:42:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无效的组名:%s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件不以组开始"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
2007-04-15 11:42:59 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
2007-04-15 11:42:59 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无效的键名:%s"
|
2007-03-16 23:11:15 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件没有键“%s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
|
|
|
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
|
|
|
"interpreted."
|
2004-12-02 22:13:05 +01:00
|
|
|
|
msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
2005-05-30 04:15:18 +02:00
|
|
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
|
|
|
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
2005-07-18 07:15:32 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
2005-07-18 07:15:32 +02:00
|
|
|
|
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
2005-06-10 17:48:25 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
2006-05-02 07:03:38 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
|
|
|
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
2004-11-22 01:34:18 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
|
|
|
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
2008-02-21 14:51:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
2008-02-21 14:51:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "流已经关闭"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
|
|
|
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:650
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "操作被取消"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未知类型"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s filetype"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s 文件类型"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s type"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%s 类型"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "非预期的过早的流结束符"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "未命名"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:696
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:990
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1222
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1226
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1630
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1742
|
2008-01-21 19:07:13 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的自制定定义"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "驱动未实现探出"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "驱动未实现媒体轮询"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:295
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:305
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:328
|
|
|
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
|
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支持该操作"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
|
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
|
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
|
|
|
#. * none exists.
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
|
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
|
|
|
#. * exists.
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1095
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "包含的挂载不存在"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法复制目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2023
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法将目录复制到目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file exists"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "目标文件已存在"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2049
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法递归复制目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2869
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "给出的符号链接值无效"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2962
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trash not supported"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支持垃圾箱"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3011
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件名不能包含“%c”"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "卷未实现挂载"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5101
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
2008-02-21 14:51:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序"
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "枚举器已关闭"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件枚举器有异常操作"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件枚举器已关闭"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "file"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "包含该图标的文件"
|
2008-08-18 15:17:39 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "流不支持 query_info"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "流不支持查找"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "输入流不允许截断"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "流不支持截断"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "错误的符号数量(%d)"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "类名 %s 没有类型"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "类型 %s 不是类"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不正确的版本号:%s"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "输入流未实现读取"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
|
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
|
|
|
#. * one
|
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
|
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
|
|
|
#. * you try to start one
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "流有异常操作"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
2008-01-17 16:17:03 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
|
|
|
msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的文件名名:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:979
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "读取文件系统信息出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1115
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法重命名根目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "重命名文件出错:%s"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1144
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid filename"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的文件名"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1280
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "打开文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1290
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't open directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法打开目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1350
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "移除文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1714
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1737
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1758
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1891
|
2008-02-21 14:51:11 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
2008-02-21 14:51:11 +01:00
|
|
|
|
msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2025
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "创建目录出错:%s"
|
2008-05-27 23:22:45 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2054
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "创建符号链接出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "移动文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2137
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法将目录移动到目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "备份文件创建失败"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2183
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "移除目标文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2197
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支持在挂载之间移动"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "属性值必须为非空"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的扩展属性名"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1534
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr " (无效的编码)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1702
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1747
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1765
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1829
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "设置访问权限出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "设置所有者出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1903
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "符号链接必须是非空"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1943
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "设置符号链接出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1922
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2071
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2093
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-02-02 21:09:08 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2154
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支持设置属性 %s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "读取文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在文件中查找时出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "关闭文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
2008-01-17 16:17:03 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
|
|
|
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
|
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
2008-01-14 17:43:59 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "写入文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "创建备份拷贝:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "截断文件出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "目标文件是目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "目标文件不是普通文件"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件已经被其他程序修改"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无效的查找请求"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "达到数据数组上限"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "内存输出流无法改变大小"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "改变内存输出流大小失败"
|
2008-01-07 17:47:36 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement unmount.
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "挂载未实现卸载"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement eject.
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "挂载未实现弹出"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement remount.
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "挂载没有实现重新挂载"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
|
2008-07-21 19:56:17 +02:00
|
|
|
|
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
|
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
|
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
2008-09-06 05:26:58 +02:00
|
|
|
|
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
|
2008-08-04 19:01:23 +02:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "输出流未实现写入"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "来源流已经关闭"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
2008-03-17 05:13:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "The name of the icon"
|
2008-03-17 05:13:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "图标的名称"
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "names"
|
2008-03-17 05:13:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
2008-03-17 05:13:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "包含图标名称的数组"
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
2008-03-17 05:13:31 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用默认预案"
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
|
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 05:13:31 +01:00
|
|
|
|
"是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除第一"
|
|
|
|
|
"个之外的名字。"
|
2008-03-10 19:09:06 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
|
2008-12-01 15:44:26 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "File descriptor"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件描述符"
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "要读取的文件描述符"
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "关闭文件描述符"
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符"
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "读取 unix 出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "关闭 unix 出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 08:46:43 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem root"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "文件系统根目录"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
2009-01-04 16:27:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr "要写入的文件描述符"
|
2008-12-15 21:01:49 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "写入 unix 出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "卷未实现弹出"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Can't find application"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "无法找到应用程序"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "启动应用程序出错:%s"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "URIs not supported"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不支持 URI"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "win32 不支持关联的修改"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "win32 不支持关联的创建"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "do not hide entries"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "不要隐藏项目"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "use a long listing format"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "使用长列表格式"
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
|
2009-01-05 19:06:05 +01:00
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
2007-12-21 01:37:41 +01:00
|
|
|
|
msgid "[FILE...]"
|
2008-01-17 15:58:19 +01:00
|
|
|
|
msgstr "[文件...]"
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
|
2008-06-12 20:37:44 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%u 字节"
|
|
|
|
|
|
2008-02-25 20:32:42 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "创建备份链接:%s"
|
|
|
|
|
|
2008-02-11 23:30:35 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 01:00:31 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "目标文件已存在"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"
|