glib/po/sk.po

6195 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
2015-05-23 22:36:38 +02:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: gio/gapplication.c:496
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Voľby GApplication"
#: gio/gapplication.c:496
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
#: gio/gapplication.c:541
2016-03-01 21:06:22 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
"Bus)"
#: gio/gapplication.c:553
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-01 21:06:22 +01:00
msgstr "Preváži ID aplikácie"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: gio/gapplication-tool.c:52
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
#: gio/gapplication-tool.c:53
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
"(podľa súborov typu .desktop)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
# cmd desc
#: gio/gapplication-tool.c:55
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustí aplikáciu"
#: gio/gapplication-tool.c:56
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivuje akciu"
#: gio/gapplication-tool.c:60
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
#: gio/gapplication-tool.c:61
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
#: gio/gapplication-tool.c:64
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKÁCIE"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
#: gio/gio-tool.c:224
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: gio/gapplication-tool.c:70
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
#: gio/gapplication-tool.c:71
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
#: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-05-23 22:36:38 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIA"
#: gio/gapplication-tool.c:73
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použitie:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
#: gio/gsettings-tool.c:696
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Príkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr ""
"neplatný názov akcie: „%s“\n"
"názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
#: gio/gapplication-tool.c:421
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný príkaz: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:1661
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
#: gio/gcontenttype.c:358
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/gcredentials.c:470
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
#: gio/gcredentials.c:516
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: gio/gcredentials.c:568
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:185
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
#: gio/gdbusaddress.c:198
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu má zlý formát"
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
# first is transport name
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:467
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:488
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"sign"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
#: gio/gdbusaddress.c:502
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:580
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2017-01-29 10:48:43 +01:00
"Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
#: gio/gdbusaddress.c:616
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
#: gio/gdbusaddress.c:630
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
#: gio/gdbusaddress.c:644
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
#: gio/gdbusaddress.c:665
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
#: gio/gdbusaddress.c:718
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:737
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
#: gio/gdbusaddress.c:764
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
#: gio/gdbusaddress.c:973
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: gio/gdbusaddress.c:1086
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: gio/gdbusaddress.c:1093
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
#: gio/gdbusaddress.c:1100
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
#: gio/gdbusaddress.c:1142
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
#: gio/gdbusaddress.c:1359
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-11-03 16:53:48 +01:00
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
#: gio/gdbusaddress.c:1513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
#: gio/gdbusaddress.c:1524
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
"operačný systém)"
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"— unknown value “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2017-01-29 10:48:43 +01:00
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"neznáma hodnota „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
#: gio/gdbusaddress.c:1681
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
#: gio/gdbusauth.c:293
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
#: gio/gdbusauth.c:337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
#: gio/gdbusauth.c:481
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1144
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The connection is closed"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgstr "Pripojenie je ukončené"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1870
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2491
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
#: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4257
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4269
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
#: gio/gdbusconnection.c:4280
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
#: gio/gdbusconnection.c:4300
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
#: gio/gdbusconnection.c:6582
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4929
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key “%s”\n"
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
#: gio/gdbusconnection.c:4960
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5158
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5384
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5440
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5618
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
#: gio/gdbusconnection.c:6693
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
#: gio/gdbusconnection.c:6814
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1248
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1259
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1270
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1282
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1295
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1311
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
#: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2013-03-18 21:22:18 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
#: gio/gdbusmessage.c:1373
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1617
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1664
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1684
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
"reálna dĺžka je %u bajtov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1851
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1875
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu zbernice D-Bus"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
#: gio/gdbusmessage.c:2057
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  protocol version
#: gio/gdbusmessage.c:2070
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2126
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
#: gio/gdbusmessage.c:2140
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2170
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr[0] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2180
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
#: gio/gdbusmessage.c:2521
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"formátu zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2658
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2666
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
#: gio/gdbusmessage.c:2710
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
#: gio/gdbusmessage.c:2720
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:2736
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3289
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3297
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
#: gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2111
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
#: gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
#: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:708
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
#: gio/gdbusserver.c:795
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
#: gio/gdbusserver.c:876
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1047
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1087
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:95
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
" wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
"\n"
"\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
#: gio/gdbus-tool.c:1613
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:234
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
#: gio/gdbus-tool.c:382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
#: gio/gdbus-tool.c:383
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:384
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:427
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:497
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:506
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:568
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:569
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:570
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
#: gio/gdbus-tool.c:603
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
#: gio/gdbus-tool.c:2015
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:740
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:754
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:841
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
#: gio/gdbus-tool.c:869
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:870
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:871
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:910
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1043
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1054
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1132
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1576
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1577
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1578
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1579
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1580
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1667
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1870
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1871
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1896
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1954
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)"
#: gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
"chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
#: gio/gdbus-tool.c:2129
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
#: gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
#: gio/gdbus-tool.c:2206
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2211
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2216
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2433
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2692
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3202
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3206
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3704
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3838
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
#: gio/gemblem.c:323
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1575
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2682
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2690
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2984
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Splice not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3149
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
#: gio/gfile.c:3153
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
"neplatné"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: gio/gfile.c:3158
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
"nefunguje"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: gio/gfile.c:3221
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:4019
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
#: gio/gfile.c:4180
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# literal character
#: gio/gfile.c:4292
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
#: gio/gfile.c:6882
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
#: gio/gfileicon.c:236
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
#: gio/gfileicon.c:246
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
#: glib/gconvert.c:1786
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
#: gio/gicon.c:290
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
#: gio/gicon.c:310
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
#: gio/gicon.c:320
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
#: gio/gicon.c:331
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
#: gio/gicon.c:345
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
#: gio/gicon.c:359
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
#: gio/gicon.c:461
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No address specified"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
#: gio/ginputstream.c:188
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Skopíruje so súborom"
#: gio/gio-tool.c:164
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
#: gio/gio-tool.c:205
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: gio/gio-tool.c:210
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: gio/gio-tool.c:226
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: gio/gio-tool.c:229
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
#: gio/gio-tool.c:234
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvorí adresáre"
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Premenuje súbor"
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastaví atribút súboru"
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UMIESTNENIE"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Bez cieľového adresára"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazí priebeh"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
#: gio/gio-tool-copy.c:45
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachová všetky atribúty"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
#: gio/gio-tool-copy.c:47
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CIEĽ"
#: gio/gio-tool-copy.c:103
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
# %s je cesta
#: gio/gio-tool-copy.c:147
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "%s: prepísať „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:34
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
#: gio/gio-tool-info.c:35
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÚTY"
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
#: gio/gio-tool-info.c:75
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribúty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:127
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:132
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "názov na úpravu: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:138
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "názov: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:151
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "size: "
msgstr "veľkosť: "
#: gio/gio-tool-info.c:156
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
#: gio/gio-tool-info.c:159
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:228
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:252
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:287
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
#: gio/gio-tool-info.c:289
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazí skryté súbory"
#: gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypíše celé URI"
#: gio/gio-tool-list.c:170
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
#: gio/gio-tool-list.c:172
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
"aplikácie\n"
"pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
"obslužný program pre zadaný typ mime."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvoriť adresáre."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
"vytvoriť"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ZARIADENIE"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Sleduje udalosti"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:75
#, fuzzy
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "Poobede"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
#, fuzzy
#| msgid "No volume for device file"
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
#: gio/gio-tool-mount.c:975
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Pripojené %s do %s\n"
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
msgid "No volume for device file"
msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
#: gio/gio-tool-open.c:118
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
"je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Premenuje súbor."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripojí na koniec súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Na konci vypíše nový etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag prepisovaného súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atribútu"
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÚT"
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Umiestnenie neurčené"
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribút neurčený"
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Hodnota neurčená"
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vyprázdni Kôš"
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:147
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:237
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:248
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:259
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:293
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:460
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:480
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2016-10-12 20:08:46 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:737
#, fuzzy
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "názov výstupného súboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"directory)"
msgstr ""
"Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
#, fuzzy
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "zahrnúť fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd program desc
#: gio/glib-compile-resources.c:773
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:795
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'> je už zadaný"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
"za <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"a spojovník („-“)."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"povolené."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
"Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"alebo „flags“"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
"desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2193
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neurobí sa nič.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1011
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1173
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
#: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1519
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1916
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1957
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1978
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1987
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
#: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2126
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2186
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2252
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2278
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2307
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2310
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2394
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
#: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
#: gio/glocalfile.c:2439
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2453
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2644
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:745
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:752
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
#: gio/glocalfileinfo.c:799
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1625
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2098
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2116
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2201
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2217
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2268
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2291
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
#: gio/glocalfileinfo.c:2331
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
#: gio/glocalfileinfo.c:2436
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2459
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2474
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2481
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2573
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:854
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:378
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
#: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
#: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
#: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
#: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: gio/gresource.c:809
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: gio/gresourcefile.c:732
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
#: gio/gresource-tool.c:501
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:507
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
#: gio/gresource-tool.c:516
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:541
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:555
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
#: gio/gresource-tool.c:562
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:572
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:575
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:538
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:545
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
#: gio/gsettings-tool.c:581
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:587
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:593
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:607
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:612
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:618
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
#: gio/gsettings-tool.c:630
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:631
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:636
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:642
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:654
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Zistí popis kľúča\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:693
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:699
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:707
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:712
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:720
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-03 22:05:23 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:866
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:921
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:384
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:391
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:399
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:549
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:632
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:639
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
#: gio/gsocket.c:1130
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
#: gio/gsocket.c:1147
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
"času."
#: gio/gsocket.c:1954
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/gsocket.c:2000
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
#: gio/gsocket.c:2066
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
#: gio/gsocket.c:2168
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
#: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
#: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
#: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
#: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2228
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
#: gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
#: gio/gsocket.c:2400
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
#: gio/gsocket.c:2434
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2473
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2531
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
#: gio/gsocket.c:2740
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
#: gio/gsocket.c:2864
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
#: gio/gsocket.c:2913
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#: gio/gsocket.c:3097
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
#: gio/gsocket.c:3292
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
#: gio/gsocket.c:3479
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
#: gio/gsocket.c:3560
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
#: gio/gsocket.c:4237
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
#: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
#: gio/gsocket.c:4735
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
#: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
#: gio/gsocket.c:5759
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: gio/gsocket.c:5768
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
#: gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
#: gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
#: gio/gsocketclient.c:192
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
#: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
#: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
#: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
#: gio/gsocketlistener.c:225
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
#: gio/gsocketlistener.c:271
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: gio/gsocks5proxy.c:177
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:206
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
#: gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
#: gio/gsocks5proxy.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
#: gio/gsocks5proxy.c:355
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:361
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
#: gio/gsocks5proxy.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:374
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
#: gio/gsocks5proxy.c:386
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
#: gio/gsocks5proxy.c:398
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
#: gio/gthreadedresolver.c:118
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
#: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
#: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
#: gio/gthreadedresolver.c:844
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
#: gio/gtlscertificate.c:250
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:255
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:265
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:290
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:299
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2013-08-21 21:12:28 +02:00
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
#: gio/gunixconnection.c:200
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:355
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:504
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:549
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: gio/gunixconnection.c:589
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:614
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address to listen on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:754
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
#: glib/gbookmarkfile.c:955
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1813
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2014
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
#: glib/gbookmarkfile.c:3696
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2392
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2477
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2856
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3435
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
#: glib/gconvert.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1318
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
#: glib/gconvert.c:769
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
#: glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:1649
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
"„file“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gconvert.c:1659
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
#: glib/gconvert.c:1676
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
#: glib/gconvert.c:1688
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
#: glib/gconvert.c:1704
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
#: glib/gconvert.c:1776
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:213
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:216
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:222
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:261
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
#: glib/gdatetime.c:263
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
#: glib/gdatetime.c:265
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: glib/gdatetime.c:267
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: glib/gdatetime.c:269
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:271
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:273
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:275
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: glib/gdatetime.c:277
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: glib/gdatetime.c:279
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
#: glib/gdatetime.c:281
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: glib/gdatetime.c:283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:315
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:317
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:319
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:321
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:323
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:325
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:327
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:329
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:331
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:335
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: glib/gdatetime.c:352
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: glib/gdatetime.c:354
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: glib/gdatetime.c:356
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: glib/gdatetime.c:358
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: glib/gdatetime.c:360
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: glib/gdatetime.c:362
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: glib/gdatetime.c:364
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
#: glib/gdatetime.c:379
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: glib/gdatetime.c:381
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
#: glib/gdatetime.c:383
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: glib/gdatetime.c:385
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
#: glib/gdatetime.c:387
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
#: glib/gdatetime.c:389
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: glib/gdatetime.c:391
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januára"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februára"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "apríla"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mája"
#: glib/gdatetime.c:465
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "júna"
#: glib/gdatetime.c:467
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "júla"
#: glib/gdatetime.c:469
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusta"
#: glib/gdatetime.c:471
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembra"
#: glib/gdatetime.c:473
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "októbra"
#: glib/gdatetime.c:475
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembra"
#: glib/gdatetime.c:477
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembra"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:552
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:554
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:556
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:558
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:560
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:562
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:564
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:581
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "Doobeda"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:584
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "Poobede"
#: glib/gdir.c:155
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gfileutils.c:733
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gfileutils.c:769
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
#: glib/gfileutils.c:833
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:893
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:923
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1022
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1084
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1127
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1541
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2116
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1389
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1734
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
#: glib/giochannel.c:1925
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:788
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:825
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
#: glib/gkeyfile.c:1270
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1327
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1349
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1375
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1402
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
#: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
#: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1773
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4274
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4296
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4440
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
#: glib/gkeyfile.c:4454
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
#: glib/gkeyfile.c:4487
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
#: glib/gkeyfile.c:4526
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
#: glib/gmappedfile.c:129
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 — neplatné reťazec „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gmarkup.c:472
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
#: glib/gmarkup.c:488
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gmarkup.c:610
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:687
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad &#234;) — možno je číslica príliš veľká"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmarkup.c:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gmarkup.c:725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: glib/gmarkup.c:771
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1182
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1264
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1345
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1386
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1430
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1563
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1599
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1610
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1786
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami „%s“ bol posledný "
"otvorený prvok."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1802
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1808
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1814
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1819
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1825
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1849
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1853
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:861
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VOĽBA…]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:977
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:978
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#: glib/goption.c:984
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
#: glib/goption.c:1047
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1049
2015-08-19 12:59:44 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
#: glib/goption.c:1148
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1156
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
#: glib/goption.c:2132
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: glib/gregex.c:257
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: glib/gregex.c:266
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: glib/gregex.c:288
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
#: glib/gregex.c:297
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
#: glib/gregex.c:299
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#: glib/gregex.c:301
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
#: glib/gregex.c:303
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: glib/gregex.c:305
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#: glib/gregex.c:309
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: glib/gregex.c:329
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:332
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:335
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
#: glib/gregex.c:338
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:341
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:344
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
#: glib/gregex.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
#: glib/gregex.c:350
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
#: glib/gregex.c:415
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
#: glib/gregex.c:438
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
#: glib/gregex.c:444
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
#: glib/gregex.c:447
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
#: glib/gregex.c:456
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
#: glib/gregex.c:459
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
#: glib/gregex.c:463
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
#: glib/gregex.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
#: glib/gregex.c:470
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
#: glib/gregex.c:473
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
#: glib/gregex.c:476
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
#: glib/gregex.c:480
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
#: glib/gregex.c:483
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: glib/gregex.c:486
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: glib/gregex.c:489
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: glib/gregex.c:492
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: glib/gregex.c:495
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#: glib/gregex.c:498
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
#: glib/gregex.c:501
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
#: glib/gregex.c:504
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
#: glib/gregex.c:507
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
#: glib/gregex.c:510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
#: glib/gregex.c:513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#: glib/gregex.c:516
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
#: glib/gregex.c:519
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
#: glib/gregex.c:522
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
#: glib/gregex.c:1316
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
#: glib/gregex.c:1320
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
#: glib/gregex.c:1328
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
#: glib/gregex.c:1357
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
#: glib/gregex.c:2435
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
#: glib/gregex.c:2475
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
#: glib/gregex.c:2484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: glib/gregex.c:2491
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
#: glib/gregex.c:2502
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
#: glib/gregex.c:2520
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
#: glib/gregex.c:2582
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2586
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2596
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:308
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:456
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:541
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
#: glib/gspawn.c:1057
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1064
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1071
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1614
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1653
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:1812
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1822
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gspawn.c:1831
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1839
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1863
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:300
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:450
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:710
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1045
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
"procesu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
#: glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
#: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
#: glib/gutf8.c:811
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gutf8.c:944
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gutils.c:2244
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: glib/gutils.c:2252
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: glib/gutils.c:2253
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gutils.c:2254
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gutils.c:2255
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2256
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2257
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2261
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2263
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2264
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#: glib/gutils.c:2265
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: glib/gutils.c:2268
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: glib/gutils.c:2269
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: glib/gutils.c:2270
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: glib/gutils.c:2271
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: glib/gutils.c:2272
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: glib/gutils.c:2273
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
#: glib/gutils.c:2311
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bity"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2378
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2383
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bity"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2446
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznáma hodnota „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[PARAMETRE...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
#~ "súboru"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"