2009-03-16 16:54:50 +01:00
# translation of glib.HEAD.po to Greek
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# Greek translation of glib.
2009-03-16 16:54:50 +01:00
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#
# simos: 25 messages, initial translation
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
2004-02-23 13:45:06 +01:00
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
2006-02-20 11:49:40 +01:00
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
2009-03-14 17:12:38 +01:00
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
2009-03-16 16:54:50 +01:00
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2009-03-16 16:54:50 +01:00
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 18:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
2009-03-16 16:54:50 +01:00
"Language-Team: Greek\n"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-21 19:07:13 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' γ ι α το στοιχείο '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748
#: ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829
#: ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "Τ ο γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Δεν μπορεί ν α βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης γ ι α το URI '%s'"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης γ ι α το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη γ ι α το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη γ ι α το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη γ ι α το URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη γ ι α τη '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2007-03-16 23:11:15 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:431
#: ../glib/gconvert.c:509
#: ../glib/giochannel.c:1230
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:435
#: ../glib/gconvert.c:513
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2004-04-25 11:02:31 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:632
#: ../glib/gconvert.c:1025
#: ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444
#: ../glib/giochannel.c:2288
#: ../glib/gutf8.c:964
#: ../glib/gutf8.c:1413
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:640
#: ../glib/gconvert.c:950
#: ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:672
#: ../glib/gutf8.c:960
#: ../glib/gutf8.c:1164
#: ../glib/gutf8.c:1305
#: ../glib/gutf8.c:1409
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:922
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1745
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
2004-07-18 19:44:23 +02:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Τ ο URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1755
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί ν α μην περιέχει ένα '#'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1772
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Τ ο URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1784
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1800
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1895
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ ο όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1905
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gdir.c:112
#: ../glib/gdir.c:135
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:529
#: ../glib/gfileutils.c:617
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:544
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:558
2009-03-16 16:54:50 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Τ ο αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:641
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:692
#: ../glib/gfileutils.c:779
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconfd.c:1701
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:709
#: ../glib/gmappedfile.c:141
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:743
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
#: ../glib/gfileutils.c:1359
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' γ ι α εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:932
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:951
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2009-03-18 16:49:52 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
2009-03-18 16:49:52 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:980
2009-03-18 16:49:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
2009-03-18 16:49:52 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:999
2009-03-18 16:49:52 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1117
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1321
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Τ ο πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει ν α περιέχει ένα '%s'"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1334
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Τ ο πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1765
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1773
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1778
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1783
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2005-06-10 17:48:25 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1826
2004-02-23 13:45:06 +01:00
#, c-format
2003-10-24 00:42:31 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1847
2003-10-24 00:42:31 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Ο ι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1234
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1579
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1626
#: ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1707
#: ../glib/giochannel.c:1784
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Τ ο κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1770
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2005-06-30 23:01:58 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:123
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:201
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconfd.c:1676
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:343
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:363
#: ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε ν α υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê γ ι α παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο ν α είναι πολύ μεγάλο"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν ν α χρησιμοποιήσατε το & χωρίς ν α θέλετε ν α ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Τ ο όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν ν α χρησιμοποιήσατε το & χωρίς ν α θέλετε ν α ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο έγγραφο πρέπει ν α ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "Τ ο '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν ν α χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής γ ι α το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "Τ ο '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' μπορεί ν α μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Τ ο '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670
#: ../glib/gmarkup.c:1715
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος γ ι α στοιχείο '%s'"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Τ ο έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται γ ι α μερικό ταίριασμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154
#: ../gio/glocalfile.c:2106
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "ο ι αναφορές προς τα πίσω, σ α ν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται γ ι α μερικό ταίριασμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας γ ι α κενές συμβολοσειρές"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός γ ι α σημαίες αλλαγής γραμμής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:205
2008-01-21 18:26:08 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "δεν επιτρέπονται ο ι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) γ ι α την εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ο ι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "λείπει η τελική ] γ ι α την κλάση χαρακτήρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "τίποτα γ ι α επανάληψη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Ο ι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "λείπει η τελική )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει ν α ακολουθούνται από )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί ν α οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 χαρακτήρες)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά εντός αγκίστρων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "overflow κώδικα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:526
#: ../glib/gregex.c:1607
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# gconf/gconfd.c:1676
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1161
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2035
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2051
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2091
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2100
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2118
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2136
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2202
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2212
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:1577
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Τ ο παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:160
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:538
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
2002-03-06 01:42:44 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Τ ο κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Τ ο κείμενο ήταν '%s')"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:545
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Τ ο κείμενο τερματίστηκε πριν ν α βρεθεί ταιριαστή παράθεση γ ι α %c. (Τ ο κείμενο ήταν '%s')"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gshell.c:557
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Τ ο κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#: ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης γ ι α την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconftool.c:881
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339
#: ../glib/gspawn-win32.c:347
#: ../glib/gspawn.c:1139
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370
#: ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376
#: ../glib/gspawn-win32.c:495
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455
#: ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα γ ι α %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719
#: ../glib/gspawn-win32.c:1260
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:190
2002-12-03 19:13:09 +01:00
#, c-format
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:329
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:414
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
2002-02-20 15:34:32 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1038
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια γ ι α UTF-8"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1132
#: ../glib/gutf8.c:1141
#: ../glib/gutf8.c:1273
#: ../glib/gutf8.c:1282
#: ../glib/gutf8.c:1423
#: ../glib/gutf8.c:1519
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
2002-02-20 15:34:32 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1434
#: ../glib/gutf8.c:1530
2002-02-20 15:34:32 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2002-12-03 19:13:09 +01:00
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια γ ι α UTF-16"
2002-12-20 16:23:12 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Χρήση:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-02-28 09:39:06 +01:00
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:992
#: ../glib/goption.c:1062
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' γ ι α %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1002
#: ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Integer value '%s' γ ι α %s είναι εκτός εύρους"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1027
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' γ ι α %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1035
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η τιμή του double '%s' γ ι α %s είναι εκτός εύρους"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2006-01-06 06:07:47 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1298
#: ../glib/goption.c:1377
2006-02-20 11:49:40 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-02-20 11:49:40 +01:00
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1408
#: ../glib/goption.c:1522
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Λείπει όρισμα γ ι α %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:362
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν μπορεί ν α βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:397
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:405
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο είναι κενό"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Τ ο key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:873
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1116
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#: ../glib/gkeyfile.c:2507
#: ../glib/gkeyfile.c:2573
#: ../glib/gkeyfile.c:2708
#: ../glib/gkeyfile.c:2841
#: ../glib/gkeyfile.c:2994
#: ../glib/gkeyfile.c:3181
#: ../glib/gkeyfile.c:3242
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file δεν έχει ομάδα '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file δεν έχει κλειδί '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1397
#: ../glib/gkeyfile.c:1512
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1417
#: ../glib/gkeyfile.c:1911
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί ν α ερμηνευθεί."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#, fuzzy, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr "Τ ο key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί ν α ερμηνευθεί."
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2126
#: ../glib/gkeyfile.c:2338
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Τ ο key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί ν α ερμηνευθεί."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2522
#: ../glib/gkeyfile.c:2723
#: ../glib/gkeyfile.c:3253
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3487
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Τ ο key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3509
2005-02-06 10:08:43 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3651
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-06 10:08:43 +01:00
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3665
2005-08-12 17:43:04 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-08-12 17:43:04 +02:00
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3698
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3722
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί ν α ερμηνευθεί ως boolean."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:190
#: ../gio/ginputstream.c:322
#: ../gio/ginputstream.c:563
#: ../gio/ginputstream.c:688
#: ../gio/goutputstream.c:201
#: ../gio/goutputstream.c:656
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:309
#: ../gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:420
#: ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Άγνωστος τύπος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "%s τύπος αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "τύπος %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
2008-03-18 11:54:17 +01:00
msgstr "Ανώνυμο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται γ ι α την εφαρμογή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:409
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:489
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:771
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:873
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αναμενόταν GEmblem γ ι α το GEmblemedIcon"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:861
#: ../gio/gfile.c:1091
#: ../gio/gfile.c:1226
#: ../gio/gfile.c:1462
#: ../gio/gfile.c:1516
#: ../gio/gfile.c:1573
#: ../gio/gfile.c:1656
#: ../gio/gfile.c:1711
#: ../gio/gfile.c:1771
#: ../gio/gfile.c:1825
#: ../gio/gfile.c:3150
#: ../gio/gfile.c:3204
#: ../gio/gfile.c:3335
#: ../gio/gfile.c:3375
#: ../gio/gfile.c:3702
#: ../gio/gfile.c:4104
#: ../gio/gfile.c:4190
#: ../gio/gfile.c:4279
#: ../gio/gfile.c:4377
#: ../gio/gfile.c:4464
#: ../gio/gfile.c:4557
#: ../gio/gfile.c:4887
#: ../gio/gfile.c:5167
#: ../gio/gfile.c:5236
#: ../gio/gfile.c:6824
#: ../gio/gfile.c:6914
#: ../gio/gfile.c:7000
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1347
#: ../gio/glocalfile.c:1066
#: ../gio/glocalfile.c:1077
#: ../gio/glocalfile.c:1090
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2399
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2467
#: ../gio/glocalfile.c:2260
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο προορισμού υπάρχει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2485
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2784
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3418
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3467
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ α ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται ν α περιέχουν '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:5884
#: ../gio/gvolume.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfile.c:5992
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές γ ι α το χειρισμό αυτού του αρχείου"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213
#: ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372
#: ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362
#: ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155
#: ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171
#: ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337
#: ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή γ ι α τη ροή εισόδου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465
#: ../gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή γ ι α τη ροή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος γ ι α το όνομα κλάσης %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:908
#: ../gio/giostream.c:319
#: ../gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια γ ι α τη ροή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:600
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:974
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1110
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1130
#: ../gio/glocalfile.c:1156
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1152
#: ../gio/glocalfile.c:2128
#: ../gio/glocalfile.c:2157
#: ../gio/glocalfile.c:2313
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1308
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1443
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1812
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1835
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου γ ι α τα απορρίμματα"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1935
#: ../gio/glocalfile.c:1955
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1989
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018
#: ../gio/glocalfile.c:2023
#: ../gio/glocalfile.c:2098
#: ../gio/glocalfile.c:2105
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2132
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2161
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2223
#: ../gio/glocalfile.c:2317
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2246
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2273
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2292
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται ν α είναι κενή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1481
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
2009-04-03 21:12:27 +02:00
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται ν α είναι κενός"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-29 05:44:48 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ ο περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται ν α είναι κενό"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ ο SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:169
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:200
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:212
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:324
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:245
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Τ ο αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
2009-03-14 17:12:38 +01:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmount.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmount.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmount.c:537
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmount.c:624
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmount.c:713
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmount.c:797
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gmount.c:886
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:210
#: ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:371
#: ../gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:736
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:786
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:821
#: ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:826
#: ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:831
#: ../gio/gresolver.c:909
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:405
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:439
#: ../gio/gsocket.c:453
#: ../gio/gsocket.c:1911
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:439
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:758
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1112
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1145
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1203
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1510
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1514
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1559
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1990
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2475
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2709
#: ../gio/gsocket.c:2790
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2734
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "ο ι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2992
#: ../gio/gsocket.c:3131
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521
#: ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:151
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:198
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:358
#: ../gio/gunixinputstream.c:378
#: ../gio/gunixinputstream.c:456
#: ../gio/gunixoutputstream.c:443
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:411
#: ../gio/gunixinputstream.c:593
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398
#: ../gio/gunixoutputstream.c:549
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "Root συστήματος αρχείων"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344
#: ../gio/gunixoutputstream.c:365
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:452
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:531
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-09-09 17:38:12 +02:00
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# gconf/gconftool.c:1181
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2008-01-21 16:47:16 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "ο ι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2008-01-21 16:47:16 +01:00
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "ν α μην αποκρύπτονται ο ι εγγραφές"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-09 17:38:12 +02:00
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
2009-03-14 17:12:38 +01:00
msgstr "[Α Ρ Χ Ε Ι Ο ...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &"
#~ msgstr ""
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Α ν δεν επιθυμείτε ν α ξεκινήσετε οντότητα, "
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται ν α περιέχεται σε όνομα οντότητας"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει ν α περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "αρχείο"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Τ ο αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "όνομα"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Τ ο όνομα του εικονιδίου"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "ονόματα"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Α ν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
#~ "το πρώτο, α ν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Α ν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
2009-09-09 17:38:12 +02:00