glib/po/lt.po

4057 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-09 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 21:59+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159
#: ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619
#: ../glib/giochannel.c:2462
#: ../glib/gutf8.c:1014
#: ../glib/gutf8.c:1465
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:775
#: ../glib/gconvert.c:1084
#: ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2474
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:806
#: ../glib/gutf8.c:1010
#: ../glib/gutf8.c:1220
#: ../glib/gutf8.c:1357
#: ../glib/gutf8.c:1461
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1900
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1912
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1928
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2023
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
#. Translators: 'before midday' indicator
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "%Y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:214
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sausis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Vasaris"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Kovas"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Balandis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Gegužė"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Birželis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Liepa"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rugpjūtis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rugsėjis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Spalis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Lapkritis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Gruodis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sau"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Vas"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Kov"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Bal"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Geg"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Bir"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Lie"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rgp"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rgs"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Spa"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Lap"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Grd"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Pirmadienis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Antradienis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Trečiadienis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Ketvirtadienis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Penktadienis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Šeštadienis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sekmadienis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Pir"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Ant"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Tre"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Ket"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Pen"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Šeš"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sek"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gdir.c:121
#: ../glib/gdir.c:144
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:675
#: ../glib/gfileutils.c:763
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:838
#: ../glib/gfileutils.c:925
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039
#: ../glib/gfileutils.c:1584
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2136
#: ../glib/gfileutils.c:2164
#: ../glib/gfileutils.c:2269
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2142
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2145
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2148
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2151
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2154
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2157
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2170
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2173
#: ../glib/gfileutils.c:2282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2176
#: ../glib/gfileutils.c:2287
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2179
#: ../glib/gfileutils.c:2292
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2182
#: ../glib/gfileutils.c:2297
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2185
#: ../glib/gfileutils.c:2302
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2222
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2277
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2345
#, c-format
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2366
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1754
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1801
#: ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1882
#: ../glib/giochannel.c:1959
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1945
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:139
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:205
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:271
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:356
#: ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:419
#: ../glib/gmarkup.c:502
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732
#: ../glib/gmarkup.c:1777
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:194
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:213
#: ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:234
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:236
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "bad offset"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "blogas poslinkis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:238
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "short utf8"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "trumpas utf8"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:242
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:275
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:284
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:287
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:293
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:296
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:307
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:401
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:405
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:631
#: ../glib/gregex.c:1754
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1207
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1216
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1272
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1308
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2240
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2249
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2256
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2267
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2285
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2351
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2361
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
#: ../glib/gshell.c:181
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1516
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1169
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1382
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1088
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1188
#: ../glib/gutf8.c:1197
#: ../glib/gutf8.c:1327
#: ../glib/gutf8.c:1336
#: ../glib/gutf8.c:1475
#: ../glib/gutf8.c:1571
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1486
#: ../glib/gutf8.c:1582
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "[PARINKTIS…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:724
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:759
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:767
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Failas yra tuščias"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1126
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1186
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1208
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1507
#: ../glib/gkeyfile.c:1669
#: ../glib/gkeyfile.c:3046
#: ../glib/gkeyfile.c:3112
#: ../glib/gkeyfile.c:3247
#: ../glib/gkeyfile.c:3380
#: ../glib/gkeyfile.c:3522
#: ../glib/gkeyfile.c:3754
#: ../glib/gkeyfile.c:3823
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1681
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1788
#: ../glib/gkeyfile.c:1904
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1808
#: ../glib/gkeyfile.c:1924
#: ../glib/gkeyfile.c:2292
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2509
#: ../glib/gkeyfile.c:2875
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2587
#: ../glib/gkeyfile.c:2663
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3061
#: ../glib/gkeyfile.c:3262
#: ../glib/gkeyfile.c:3834
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4068
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4090
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4232
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4246
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4279
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4303
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:201
#: ../gio/goutputstream.c:750
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292
#: ../gio/goutputstream.c:1224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318
#: ../gio/gdbusconnection.c:1649
#: ../gio/gdbusconnection.c:1738
#: ../gio/gdbusconnection.c:1923
#: ../gio/gdbusprivate.c:1353
#: ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:856
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6431
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6440
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1145
#: ../gio/gdbusconnection.c:1383
#: ../gio/gdbusconnection.c:1422
#: ../gio/gdbusconnection.c:1749
#: ../gio/gdbusconnection.c:2225
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1693
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2338
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3797
#: ../gio/gdbusconnection.c:4113
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3868
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3963
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3975
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3986
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4056
#: ../gio/gdbusconnection.c:5877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4240
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4459
#: ../gio/gdbusconnection.c:6381
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4511
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4542
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4761
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4957
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5988
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6106
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1954
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1529
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1550
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2631
#: ../gio/gdbusproxy.c:2765
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:872
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1039
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1079
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
" emit Siūsti signalą\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Siūsti signalą."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1761
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2009
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102
#: ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474
#: ../gio/gfile.c:1528
#: ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1723
#: ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:3307
#: ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3495
#: ../gio/gfile.c:3536
#: ../gio/gfile.c:3866
#: ../gio/gfile.c:4268
#: ../gio/gfile.c:4354
#: ../gio/gfile.c:4443
#: ../gio/gfile.c:4541
#: ../gio/gfile.c:4628
#: ../gio/gfile.c:4722
#: ../gio/gfile.c:5043
#: ../gio/gfile.c:5310
#: ../gio/gfile.c:5375
#: ../gio/gfile.c:6952
#: ../gio/gfile.c:7042
#: ../gio/gfile.c:7128
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1358
#: ../gio/glocalfile.c:1051
#: ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2411
#: ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2480
#: ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-05 10:16:33 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3485
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3579
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3628
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6011
#: ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6122
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1234
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nerasti schemų failai: "
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedaro nieko.\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117
#: ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
#: ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014
#: ../gio/glocalfile.c:2019
#: ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228
#: ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:210
#: ../gio/goutputstream.c:414
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:375
#: ../gio/goutputstream.c:873
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:764
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:849
#: ../gio/gresolver.c:928
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:854
#: ../gio/gresolver.c:933
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:859
#: ../gio/gresolver.c:938
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Print help"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-07-12 22:21:25 +02:00
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Naudojimas:\n"
" gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
" reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:300
#: ../gio/gsocket.c:2800
#: ../gio/gsocket.c:2844
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:466
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:500
#: ../gio/gsocket.c:516
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:500
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1270
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1313
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1374
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1448
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1568
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1685
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida prisijungiant: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1690
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prisijungiama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1697
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1740
#: ../gio/gsocket.c:3581
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1877
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2052
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2165
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2244
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2793
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3058
#: ../gio/gsocket.c:3139
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3083
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3360
#: ../gio/gsocket.c:3496
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3600
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2011-09-04 17:31:33 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2011-10-09 21:00:49 +02:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka atminties"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
#~ "suprasti."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
#~ msgctxt "GDateTime"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
2011-10-09 21:00:49 +02:00
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-09-04 17:31:33 +02:00
2011-07-12 22:21:25 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
#~ "%s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komandos:\n"
#~ " help Rodyti šią informaciją\n"
#~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
#~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
#~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
#~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
#~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
#~ "\n"
#~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
#~ "komandai.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "KELIAS"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentai:\n"
#~ " SCHEMA Schemos id\n"
#~ " KEY Rakto vardas\n"
#~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
#~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FAILAS...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
#~ "su &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas per ilga seka"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas ne pradžios simbolis"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "failas"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "pavadinimai"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
#~ "ignoruojami."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"