glib/po/pt_BR.po

3845 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-02-01 23:43:27 +00:00
# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2005-09-01 14:32:17 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2005-02-01 23:43:27 +00:00
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-02-01 23:43:27 +00:00
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 18:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
"Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 00:45:03 +00:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 22:11:15 +00:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
2007-03-16 22:11:15 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2005-02-01 23:43:27 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:979
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../gio/gcharsetconverter.c:345
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:975 ../glib/gutf8.c:1185
#: ../glib/gutf8.c:1326 ../glib/gutf8.c:1430
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1882
2005-02-01 23:43:27 +00:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1892
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1909
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1921
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:1937
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:2032
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gconvert.c:2042
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "janeiro"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "fevereiro"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "março"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junho"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julho"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "dezembro"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "fev"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "out"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dez"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "segunda-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "terça-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "quarta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "quinta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "sexta-feira"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "seg"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ter"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "qua"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "qui"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "sex"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1146
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1350
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
2006-06-20 15:09:06 +00:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1796
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1804
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1809
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1814
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1819
#, c-format
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#: ../glib/gfileutils.c:1824
#, c-format
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#: ../glib/gfileutils.c:1829
#, c-format
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
#: ../glib/gfileutils.c:1872
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1893
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/giochannel.c:1943
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-09-01 14:32:17 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-09-01 14:32:17 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
#, c-format
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:428
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" não é um nome válido "
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:444
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\" "
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:553
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:637
2005-02-01 23:43:27 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:649
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere \"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - "
2008-02-11 22:30:35 +00:00
"escape-o com &amp;"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2009-05-03 18:04:31 -04:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:726
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e comercial\" sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1077
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
2008-07-21 17:56:17 +00:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1269
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1310
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1354
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
"igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1487
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1523
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1534
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1543
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1711
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: ../glib/gmarkup.c:1725
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1741
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (\">"
"\") para terminar a marca <%s/>"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1747
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1758
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1764
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"\"%s\""
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:1793
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:197
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "bad offset"
msgstr "deslocamento ruim"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 curto"
#: ../glib/gregex.c:240
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:263
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
"permitidos aqui"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
#: ../glib/gregex.c:298
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
#: ../glib/gregex.c:308
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação ) em falta"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:319
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "\"(?R\" ou \"(?[+-]digitos\" devem ser seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:322
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
#: ../glib/gregex.c:325
msgid "missing ) after comment"
msgstr "\")\" em falta após o comentário"
#: ../glib/gregex.c:328
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular grande demais"
#: ../glib/gregex.c:331
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
#: ../glib/gregex.c:334
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
#: ../glib/gregex.c:337
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
#: ../glib/gregex.c:340
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
#: ../glib/gregex.c:343
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
#: ../glib/gregex.c:349
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
#: ../glib/gregex.c:352
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:355
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:358
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
#: ../glib/gregex.c:361
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
#: ../glib/gregex.c:364
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
#: ../glib/gregex.c:367
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:370
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:373
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:376
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:379
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:385
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
#: ../glib/gregex.c:388
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
#: ../glib/gregex.c:391
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:394
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
"opcionalmente entre chaves"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
#: ../glib/gregex.c:403
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
#: ../glib/gregex.c:407
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
#: ../glib/gregex.c:411
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1167
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1176
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1232
#, c-format
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:1268
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2144
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2160
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2209
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2216
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2227
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2245
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2307
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final errado"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2311
2007-05-23 04:30:07 +00:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gregex.c:2321
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#: ../glib/gshell.c:91
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: ../glib/gshell.c:181
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gshell.c:559
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gshell.c:566
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gshell.c:578
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:196
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:420
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1212
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1362
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1372
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gspawn.c:1381
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1413
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1053
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gutf8.c:1153 ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1294
#: ../glib/gutf8.c:1303 ../glib/gutf8.c:1444 ../glib/gutf8.c:1540
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
2002-08-10 18:12:14 +00:00
#: ../glib/gutf8.c:1455 ../glib/gutf8.c:1551
2002-08-10 18:12:14 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2005-02-01 23:43:27 +00:00
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Usage:"
2005-02-01 23:43:27 +00:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÃO...]"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show help options"
msgstr "Exibe opções de ajuda"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 05:07:47 +00:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
2006-01-06 05:07:47 +00:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-09-01 14:32:17 +00:00
msgstr "Falta argumento para %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/goption.c:1921
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2005-02-01 23:43:27 +00:00
msgstr "Opção %s desconhecida"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 05:09:20 +00:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-01 23:43:27 +00:00
msgstr "Não é um arquivo comum"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "File is empty"
2005-02-01 23:43:27 +00:00
msgstr "Arquivo vazio"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 22:11:15 +00:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
2007-03-16 22:11:15 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-01 23:43:27 +00:00
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 22:11:15 +00:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
2007-03-16 22:11:15 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2679
#: ../glib/gkeyfile.c:2745 ../glib/gkeyfile.c:2880 ../glib/gkeyfile.c:3013
#: ../glib/gkeyfile.c:3166 ../glib/gkeyfile.c:3353 ../glib/gkeyfile.c:3422
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1545
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1933
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1565
#, c-format
2009-05-28 23:44:48 -04:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
2009-05-28 23:44:48 -04:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2148 ../glib/gkeyfile.c:2510
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"pode ser interpretado."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2694 ../glib/gkeyfile.c:2895 ../glib/gkeyfile.c:3433
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3667
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: ../glib/gkeyfile.c:3689
2005-02-01 23:43:27 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3831
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3845
2005-09-01 14:32:17 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3878
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3902
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
2008-01-29 00:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1638
#: ../gio/gdbusconnection.c:1727 ../gio/gdbusconnection.c:1914
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials não está implementado neste SO"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo antes do esperado"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Não há suporte a chave \"%s\" na entrada de endereço \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 01:09:06 -04:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"O endereço \"%s\" não é válido (é necessário exatamente um dentre: caminho, "
"tmpdir e chaves abstratas)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
"Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta é inválido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo família é inválido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento endereço \"%s\", não contém um dois-pontos (:)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par chave/valor %d, \"%s\", no elemento endereço \"%s\", não contém um "
"sinal de igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Erro ao distinguir a chave ou valor no par chave/valor %d, \"%s\", no "
"elemento endereço \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o transporte Unix requer exatamente uma das chaves "
"\"path\" ou \"abstract\" sejam definidas"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo servidor está faltando ou é inválido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo porta está faltando ou é inválido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está faltando ou é inválido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erro ao lançar automaticamente: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"O transporte \"%s\" para o endereço \"%s\" é desconhecido ou não há suporte"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo nonce \"%s\": %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo nonce \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo nonce \"%s\". É esperado 16 bytes, mas foi obtido %d"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Erro ao escrever do arquivo nonce \"%s\" no fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
msgid "The given address is empty"
msgstr "O endereço fornecido está vazio"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem "
"implementação para este SO)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6215
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE, o valor \"%s\" é desconhecido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6224
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o endereço de barramento porque a variável de "
"ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "O tipo de barramento %d é desconhecido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) "
"(disponível: %s)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Erro ao avaliar o diretório \"%s\": %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"As permissões no diretório \"%s\" são inválidas. É esperado 0700, mas foi "
"obtido 0%o"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "A linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é inválida"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
"inválido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" é "
"inválido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior \"%s\": %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) \"%s\": %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio \"%s\": %s"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de \"%s\" também falhou: %s) "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1738
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexão está fechada"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1682
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "O tempo limite foi alcançado"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2308
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado "
"do cliente"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4088
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nenhuma interface \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3842
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Erro ao definir a propriedade \"%s\": o tipo esperado é \"%s\", mas obteve "
"\"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3937
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nenhuma propriedade \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3949
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem leitura"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3960
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "A propriedade \"%s\" está sem escrita"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4030 ../gio/gdbusconnection.c:5649
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4218
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nenhuma interface"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4437 ../gio/gdbusconnection.c:6165
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nenhuma interface \"%s\" no objeto no caminho %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4489
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nenhum método \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4520
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2010-05-24 23:02:18 -04:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensagem, \"%s\", não equivale ao tipo esperado \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4744
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4940
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método \"%s\" retornou o tipo \"%s\", mas é esperado \"%s\""
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5760
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5878
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
msgstr ""
"Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está "
"faltando"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está "
"faltando"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se EOF (fim de arquivo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na "
"posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era "
"\"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto \"%s\", mas foi localizado o "
"byte %d"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
"delimitado pelo D-Bus"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c ('l') ou 0x42 "
"('B'), mas foi localizado o valor 0x%02x"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado "
"%d"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura \"%s\", mas o "
"corpo da mensagem está vazio"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor \"%s\" analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u "
"bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
"delimitado pelo D-Bus"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "A mensagem tem %d fds, mas o campo de cabeçalho indica %d fds"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\", mas não há um cabeçalho de "
"assinatura"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\", mas a assinatura no "
"campo de cabeçalho é \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é \"(%"
"s)\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
2010-05-24 23:02:18 -04:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgstr ""
"O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado \"%s\""
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3027
#: ../gio/gsocket.c:3108
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
"Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a interface "
"esperada o tipo é %s"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1234
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1255
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2471
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono "
"e o proxy foi construído com o sinalizador "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:720
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusserver.c:810
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Não foi possível especificar um arquivo nonce ao criar um servidor"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusserver.c:887
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo nonce em \"%s\": %s"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1054
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "O texto \"%s\" não é válido para GUID D-Bus"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1094
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Não é possível escutar no transporte \"%s\" por falta de suporte"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Auto-exame de um objeto remoto\n"
" monitor Monitora um objeto remoto\n"
" call Chama um método de um objeto remoto\n"
"\n"
"Use \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda de cada comando.\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sistema"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao barramento de sessão"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opções de conexão de ponto final:"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
"interface \"%s\"\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino para chamar um método"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Caminho do objeto para chamar um método"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nome de método e de interface"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Chamar um método no objeto remoto."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino para introspecção"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Exibir XML"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecção em objeto remoto."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome do destino para monitorar"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Caminho do objeto para monitorar"
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2010-05-19 17:32:42 -04:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorar um objeto remoto."
2010-05-19 17:32:42 -04:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
msgstr ""
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa ejetar"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 00:31:47 -04:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 13:25:43 -04:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "unidade não implementa start"
2009-06-15 13:25:43 -04:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 13:25:43 -04:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "unidade não implementa stop"
2009-06-15 13:25:43 -04:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suporte TLS não disponível"
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
2009-01-19 07:46:43 +00:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
2009-01-19 07:46:43 +00:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
2009-01-19 07:46:43 +00:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
2009-01-19 07:46:43 +00:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 07:46:43 +00:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2473
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2499
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:2759
msgid "Splice not supported"
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
#: ../gio/gfile.c:2763
#, c-format
2010-02-21 21:37:33 -05:00
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
2010-02-21 21:37:33 -05:00
#: ../gio/gfile.c:2910
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3484
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:3578
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:3627
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfile.c:6115
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 14:44:26 +00:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gicon.c:287
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gicon.c:307
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gicon.c:317
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gicon.c:328
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não tem classe"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gicon.c:342
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão malformado: %s"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gicon.c:356
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gicon.c:432
2008-12-01 14:44:26 +00:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:716
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "não é permitido nomes vazios"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:726
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes precisam começar com uma letra minúscula"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:738
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: caractere \"%c\" inválido, apenas é permitido letras "
"minúsculas, números e traços (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:747
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: dois traços (\"--\") consecutivos não são permitidos."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:756
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"nome \"%s\" inválido: o último caractere não pode ser um traço (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:833
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "não é possível adicionar chaves ao esquema \"list-of\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:870
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:888
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
"para modificar o valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:899
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"apenas um entre \"type\", \"enum\" ou \"flags\" deve ser especificado como "
"atributo para <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:933
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nenhum <key name='%s'> para sobrescrever"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1067
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1083
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1091
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1101
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1121
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
"\" não estende \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "o caminho de uma lista precisa terminar com \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1390
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1488
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1657 ../gio/glib-compile-schemas.c:1728
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1665
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1724
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo de "
"sobrescrita \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1770 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1856
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774 ../gio/glib-compile-schemas.c:1832
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1790
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
"de sobrescrita \"%s\": %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"sobrescrita para chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita \"%"
"s\" está fora dos limites dado pelo esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1846
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"sobrescrita para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no arquivo de sobrescrita "
"\"%s\" não está na lista de escolhas válidas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1902
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Não gravar o arquivo gschema compilado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1903
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Esta opção será removida logo."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Não forçar restrições de nome de chave"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n"
"É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n"
".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "fazendo nada.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1977
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "arquivo de saída existente removido.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 16:43:59 +00:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1107
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1320
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Não é possível abrir diretório"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1445
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1812
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1835
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1856
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
2008-01-29 00:00:31 +00:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
#: ../gio/glocalfile.c:2110
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#, c-format
2008-05-27 21:22:45 +00:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
2008-05-27 21:22:45 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2255
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfile.c:2315
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificação inválida)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
2009-05-28 23:44:48 -04:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
2009-05-28 23:44:48 -04:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2008-08-04 17:01:23 +00:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
2008-08-04 17:01:23 +00:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2008-08-04 17:01:23 +00:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 16:43:59 +00:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 16:47:36 +00:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 14:14:14 -05:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
"disponível"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 14:14:14 -05:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 14:14:14 -05:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
2009-07-06 00:31:47 -04:00
2008-02-25 19:32:42 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 00:09:36 -05:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 17:56:17 +00:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 17:01:23 +00:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gresolver.c:737
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gresolver.c:787
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:441
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
msgid "Print help"
msgstr "Exibir ajuda"
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lista chaves e valores, recursivamente"
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
2010-04-22 22:23:09 -04:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
#: ../gio/gsettings-tool.c:525 ../gio/gsettings-tool.c:531
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:519
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Define CHAVE para seu valor padrão"
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2010-04-22 22:23:09 -04:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
msgstr ""
"Monitora por alterações de CHAVE.\n"
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando \"%s\" desconhecido\n"
"\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2010-04-22 22:23:09 -04:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Exibe esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" get Obtêm o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Redefine o valor de uma chave\n"
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
" monitor Monitora alterações\n"
"\n"
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2010-04-22 22:23:09 -04:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor para definir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:674
#, c-format
msgid "Empty schema name given"
msgstr "Nome do esquema fornecido está vazio"
2010-04-22 22:23:09 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O soquete já está fechado"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
2010-04-23 20:49:02 -04:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de I/O do soquete foi esgotado"
2010-04-23 20:49:02 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:443
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:477
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1246
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1289
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1350
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "não foi possível escutar: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1424
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1544
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1661
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error connecting: "
msgstr "Erro ao conectar: "
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1666
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1673
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Erro ao conectar: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:1848
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:2022
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:2135
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2214
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:2762
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:3052
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
#, c-format
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocket.c:3547
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Não há suporte a tentativa ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy \"%s\"."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O ouvinte já está fechado"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Soquete adicionado está fechado"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 \"%s\" pelo SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5 (máx. "
"é %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"O nome de servidor \"%s\" é muito longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é "
"%i bytes)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido fd inválido"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 11:25:11 -04:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Erro ao enviar credenciais: "
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo "
"soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
2010-05-14 11:25:11 -04:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
2010-05-14 11:25:11 -04:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero "
"byte"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 11:25:11 -04:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-17 20:31:28 -04:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 00:31:47 -04:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
2009-07-06 00:31:47 -04:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não há suporte a URIs"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-24 23:02:18 -04:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-24 23:02:18 -04:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-24 23:02:18 -04:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s"
2010-05-24 23:02:18 -04:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Precisa de mais entrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostra esta informação\n"
#~ " get Obtém o valor de uma chave\n"
#~ " set Define o valor de uma chave\n"
#~ " reset Restaura o valor de uma chave\n"
#~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n"
#~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CAMINHO"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n"
#~ " CHAVE O nome da chave\n"
#~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant "
#~ "serializado\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "A chave %s não é gravável\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n"
#~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado."