glib/po/lt.po

3907 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Glib library.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
2010-09-17 02:48:23 +02:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
2010-02-23 22:45:09 +01:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Language: lt\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1882
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1892
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1909
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1921
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1937
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2032
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2042
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "%Y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sausis"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Vasaris"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Kovas"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Balandis"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Gegužė"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Birželis"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Liepa"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rugsėjis"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Spalis"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Lapkritis"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Gruodis"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sau"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Vas"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Kov"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Bal"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Geg"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Bir"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Lie"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rgp"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Rgs"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Spa"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Lap"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Grd"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Pirmadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Antradienis"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Trečiadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Penktadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Šeštadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sekmadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Pir"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Ant"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Tre"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Ket"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Pen"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Šeš"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Sek"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1025
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1146
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1350
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1796
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1804
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1809
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1819
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1824
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1829
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1872
#, c-format
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1893
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1752
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
#: ../glib/giochannel.c:2143
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
#: ../glib/giochannel.c:1943
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:428
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:444
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:553
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:637
#, c-format
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
"(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:649
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
"įvesdami &amp;"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:726
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1077
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1117
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"tuščią žymą „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1269
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
"vardo „%2$s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1310
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"netinkama simbolį požymio varde"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1354
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1487
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"elemento vardu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1523
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
"simbolis yra „>“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1534
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"simbolį"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1543
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
"elementas „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1711
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1725
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
2003-09-28 20:17:08 +02:00
"paskutinis atviras elementas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1741
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
"užbaigiančio žymą <%s/>"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1747
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1758
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1764
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
"nerasta požymio reikšmė"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1771
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1787
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1793
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gregex.c:188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:219
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:228
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:236
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:240
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:263
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:308
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:322
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:325
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:328
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:334
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:337
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:340
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:343
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:352
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:355
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:385
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:388
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1167
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1176
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1232
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1268
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2144
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2209
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2216
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2227
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2245
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2311
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2321
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
#: ../glib/gshell.c:181
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
"cituotame tekste"
#: ../glib/gshell.c:559
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
"įrašyta „%s“)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
"(%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
"antrinio proceso metu"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:196
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:335
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
"(%s) metu"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:420
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1212
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1362
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1372
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
#: ../glib/gspawn.c:1381
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1389
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1413
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1066
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
2003-09-28 20:17:08 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
2003-09-28 20:17:08 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "[PARINKTIS…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1921
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:363
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:398
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:406
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Failas yra tuščias"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
"komentaras"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:847
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
"negalima suprasti."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:679
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:396
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
"abstract)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
"adreso elemente „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
"iš raktų `path' arba `abstract'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
"suformuotas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
"sistemai)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
"(turimi: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
"0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
"suformuota neteisingai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3753 ../gio/gdbusconnection.c:4071
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3825
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3920
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nėra savybės „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3932
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3943
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4013 ../gio/gdbusconnection.c:5622
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4201
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4420 ../gio/gdbusconnection.c:6138
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nėra metodo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4722
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4917
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5851
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
"rasta 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
"tuščia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
"baitų"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
"lauke yra „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
"„(%s)“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
#: ../gio/gsocket.c:3108
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
"Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1284
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1305
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2366 ../gio/gdbusproxy.c:2524
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:706
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1035
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1075
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitos Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
"\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:462
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
"sąsajoje „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:533
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:574
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:716
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:789
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr ""
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2473
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2499
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2759
2010-03-05 10:16:33 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2763
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2910
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3484
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3578
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3627
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6115
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:287
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:307
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:317
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:328
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:342
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:356
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gicon.c:432
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
msgid "empty names are not permitted"
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
"„enum“ arba „flags“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
"sąrašas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
"„%s“ neišplečia „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
#, c-format
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
"„%s“: %s. "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
"nurodytų ribų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
"leistinų pasirinkimų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nerasti schemų failai: "
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedaro nieko.\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1107
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1445
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1812
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1835
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1856
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1989
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
#: ../gio/glocalfile.c:2110
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2137
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2255
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
"erdvę"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr ""
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
"jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:737
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:787
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
#, fuzzy
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti XML"
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
#: ../gio/gsettings-tool.c:485
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
#, fuzzy
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
#, fuzzy
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
#, fuzzy
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes"
#: ../gio/gsettings-tool.c:505
#, fuzzy
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:510
#, fuzzy
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgstr "Gauna RAKTO reikšmę"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
#, fuzzy
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausia galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
#, fuzzy
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustato RAKTO REIKŠMĘ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:523
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
#, fuzzy
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustato RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
#, fuzzy
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrina, ar RAKTAS yra rašomas"
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
#, fuzzy
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Stebi RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei raktas nenurodomas, stebi visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoto ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"Naudojimas:\n"
" gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
" reset Nuvalyti rkato reikšmę\n"
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
#, c-format
2011-03-29 14:12:25 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas"
#: ../gio/gsocket.c:277
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:284
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:292
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:477
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1246
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1289
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1350
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1424
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1544
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1661
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida prisijungiant: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1666
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Prisijungiama"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1673
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1848
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2022
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2214
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2762
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3052
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3547
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-09-17 02:48:23 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2010-09-17 02:48:23 +02:00
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2011-03-29 14:12:25 +02:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui "
"(leidžiama iki %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
"slaptažodžio."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i "
"baitų)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:439
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. "
"Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:465
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:495
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
"baitų"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:538
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Nepakanka atminties"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-23 22:45:09 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-02-23 22:45:09 +01:00
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-03-29 14:12:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komandos:\n"
#~ " help Rodyti šią informaciją\n"
#~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
#~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
#~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
#~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
#~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
#~ "\n"
#~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
#~ "komandai.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "KELIAS"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentai:\n"
#~ " SCHEMA Schemos id\n"
#~ " KEY Rakto vardas\n"
#~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
#~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
2010-03-05 10:16:33 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FAILAS...]"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
#~ "su &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas per ilga seka"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas ne pradžios simbolis"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "failas"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "pavadinimai"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
#~ "ignoruojami."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"