glib/po/th.po

1850 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai translation of glib.
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 12:07+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\" ได้"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:561
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gfileutils.c:954
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fwrite() ล้มเหลว: %s"
#: glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1115
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1290
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1303
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1747
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1752
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1795
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1816
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
2005-07-08 17:48:32 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "พบเอนทิตี '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย ampersand "
"นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
"ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
"เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้เข้ารหัสอักขระที่เป็นไปได้"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
"ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ข้อความที่ผิด: '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ '%"
"s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
"ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
msgid "internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "ไม่มี ) ปิด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา หรือตัวเลขที่ไม่ใช่ศูนย์ที่อาจอยู่ในวงเล็บปีกกา"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "โค้ดล้น"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#: glib/gregex.c:1197
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2035
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2051
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2091
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2100
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2107
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2118
msgid "digit expected"
msgstr "ต้องการตัวเลข"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2136
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2202
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: glib/gregex.c:2212
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "วิธีใช้:"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:885
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:893
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1773
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3661
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "ชนิด %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:709
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1003
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1235
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1239
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1643
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1755
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งดันแผ่นออกได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ไดรว์ไม่สามารถใช้คำสั่งตรวจสอบสื่อได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:296
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:306
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
#: gio/glocalfile.c:1106
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2025
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2051
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2346
msgid "Can't copy special file"
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2887
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:2980
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:3029
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gfile.c:5119
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:146
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "The file containing the icon"
msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ไม่ถูกต้อง"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/ginputstream.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:990
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของระบบแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1126
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1155
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1291
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1301
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "ไม่สามารถเปิดไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1725
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1748
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1769
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับถังขยะไม่สำเร็จ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะไม่สำเร็จ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-13 06:44:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1902
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
#: gio/glocalfile.c:2018
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ทิ้งแฟ้มลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2074
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้าง symbolic link: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2203
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2217
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1705
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat file descriptor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1768
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1906
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2074
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2096
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2157
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-03 02:28:00 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเลิกเมานท์"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเมานท์ซ้ำ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "ชื่อ"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:212
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "ชื่อของไอคอน"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "รายชื่อ"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:224
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "ใช้ fallback ปริยาย"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:250
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
"จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "File descriptor"
msgstr "File descriptor"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Close file descriptor"
msgstr "ปิด file descriptor"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "รากระบบแฟ้ม"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:148
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr "File descriptor ที่จะเขียน"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gvolume.c:444
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "ไม่รองรับ URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u ไบต์"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: waitpid() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"