glib/po/sk.po

3983 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Záložka pre URI „%s“ už existuje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nebola nájedená záložka pre URI „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "V záložke pre URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "V záložke pre URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "V záložke pre URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o URI „%s“"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
#: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1873
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "URI „%s“ nie je absolútny URI používajúci schému „file“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "URI „%s“ je neplatný"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1912
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1928
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2023
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
#. Translators: 'before midday' indicator
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr " "
#. Translators: 'after midday' indicator
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr " "
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:214
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%H:%M:%S"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "august"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "september"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "október"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "november"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "december"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "aug"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "sep"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "okt"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nov"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "dec"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pondelok"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "utorok"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "streda"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "štvrtok"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "piatok"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "sobota"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nedela"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "po"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "ut"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "st"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "št"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pi"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "so"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "ne"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PŠ: myslím, že to je chyba v zdrojáku...
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nepodporované"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:238
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo mapovanie súboru „%s“: mmap() zlyhalo: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 neplatné „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“ "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku %d: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad &#234;) možno je číslica príliš veľká"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1079
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1187
#, c-format
msgid ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1489
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1525
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1536
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1545
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1713
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1727
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami „%s“ bol posledný "
"otvorený prvok."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1743
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1755
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1766
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1773
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "poškodený objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nedostatok pamäte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "vnútorná chyba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "dosiahnutý limit priestoru pre prázdne podreťazce"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "zlý offset"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "krátke utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neznáma chyba"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "\\ na konci vzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "\\c na konci vzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "zmeny veľkosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) tu nie sú dovolené"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nie je čo opakovať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak za (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "opakovanie skupiny DEFINE nie je povolené"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"za \\g nenasleduje názov v zátvorkách ani voliteľné nenulové číslo voliteľne v "
"zátvorkách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pretečenie kódu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8 vlastností"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%"
"s“)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s procesom potomka (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PŠ: Mne sa oveľa viac páči "child process" -> "dcérsky proces". Proces potomka znie surovo (ako doslovný preklad)...
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní dát z procesu "
"potomka"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka „%s“ (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu procesu potomka (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy procesu potomka (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1419
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní procesu potomka „%s“"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1443
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlyhalo čítanie dostatku údajov zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1088
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VOĽBA...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
#: ../glib/goption.c:1032
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa analyzovať double hodnota „%s“ pre %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Double hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neznáma voľba %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nie je bežný súbor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Súbor je prázdny"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
#: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
#: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658715
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3710
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3732
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3874
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3888
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3921
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3945
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646
#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto OS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút portu má zlý formát"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút rodiny má zlý formát"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Chyba v adrese „%s“ unix transport vyžaduje nastavenie práve jedného z "
"kľúčov „path“ alebo „abstract“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút portu chýba alebo má zlý formát"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport „%s“ pre adresu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Daná adresa je prázdna"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zbernica správ sa nedá vytvoriť bez machine-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri vytváraní príkazového riadka „%s“: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neobvyklé ukončenie programu pri vytváraní príkazového riadka „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Príkazový riadok „%s“ ukončený s nenulovým návratovým stavom %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznáma hodnota „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Riadok %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Prvý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Druhý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zmazávaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Spojenie je ukončené"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vypršal časový limit"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Pri vytváraní klientského spojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Také rozhranie neexistuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ so signatúrou „%s“ neexistuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "typ je INVALID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF"
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platnou signatúrou D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdené %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nájdená hlavička signatúry so signatúrou „%s“, no nájdené telo správy "
"je prázdne"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus (pre telo)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajty"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
"súboru"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Telo správy má signatúru „%s“, no neexistuje žiadna hlavička signatúry"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Telo správy má signatúru typu „%s“, no signatúra v poli hlavičky je „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Telo správy je prázdne, no signatúra v poli hlavičky je „(%s)“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa načúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "PRÍKAZ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vyslať signál."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pripájania: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: signál neurčený.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri vyprázdnení spojenia: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov cieľa na zavolanie metódy"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Časový limit v sekundách"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte"
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ je neplatný\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vypísať XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
msgid "Application information lacks an identifier"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Operácia splice nie je podporovaná"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri napájaní súboru na zreťazenie: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PM: je to tu ako sloveso
# PŠ: prečo si to myslíš? Keď už, tak asi "Zahodenie do Koša ..."
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zahodenie nie je podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Typ %s nemá triedu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1234
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
"a pomlčka („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"neplatný názov „%s“: dve za sebou nasledujúce pomlčky („--“) nie sú povolené."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť pomlčka („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
"alebo „flags“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorá nie je "
"zoznamom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no „%"
"s“ nerozširuje „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ je mimo daný "
"rozsah v schéme"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
msgid "DIRECTORY"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "ADRESÁR"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prerušiť pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nezapisovať súbor gschema.compiled"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nevynucovať obmedzenia pre názvy kľúčov"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Preložiť všetky súbory schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid "No schema files found: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "neurobí sa nič.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár koša %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre kôš"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár koša"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nastavenie atribútu %s nepodporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:765
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:815
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Služba nemá záznam pre „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PK: aka sluzba?
# DNS
#: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zobrazí pomocníka"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Naství KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Použitie:\n"
" gsettings PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Použitie:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Parametre:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr " HODNOTA Hodnota pre nastavenie\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Soket je už zatvorený"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "vytvára sa GSocket z fd: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PŠ: connection je pripojenie, nie?
#: ../gio/gsocket.c:1566
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri prijímaní spojenia: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri spájaní: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prebieha pripájanie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri spájaní: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa získať prichádzajúcu chybu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage vo Windows nepodporovaný"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento OS implementovaný"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nie je podporovaný pokus o pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje IPv6 adresu „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Hostiteľ cez proxy SOCKSv5 nedostupný."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Sieť cez proxy SOCKSv5 nedostupná."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 odmietnuté."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v PEM kódovaní"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nenašiel sa certifikát v PEM Kódovaní"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v PEM kódovaní"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Niekoľko zadných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Očakávaná 1 riadiaca správa, získaných %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neočakávaný typ doplnkový údajov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené pre "
"soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z unixu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní unixu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do unixu: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "URI nie sú podporované"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nedostatok pamäte"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Táto voľby bude čoskoro odstránená."
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má hodnotu, ktorá nemôže byť "
#~ "interpretovaná."
#~| msgid "name"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri zisťovaní stavu súboru „%s“: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "použiť dlhý formát výpisu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[SÚBOR...]"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Znak '%s' nie je platný na začiatku mena entity. Znak & začína entitu. Ak "
#~ "tu ale nemá predstavovať entitu, musíte ho zapísať ako &amp;."
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Prázdny odkaz na znak. Odkaz by mal obsahovať číslice, napríklad &#434;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Neukončený odkaz na znak"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8 - nie je úvodný znak"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Názov ikony"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "názvy"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"