glib/po/de.po

4554 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-01-06 15:07:46 +01:00
# German glib translation.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2002-02-28 01:12:56 +01:00
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
2004-01-06 15:07:46 +01:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
2012-03-14 22:27:33 +01:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
2012-03-14 22:27:33 +01:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2012.
2012-05-08 19:16:14 +02:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
2012-03-14 22:27:33 +01:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2012.
2012-07-23 22:11:53 +02:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
#
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-07-19 07:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 20:13+0400\n"
"Last-Translator: Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Language: de\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-02-28 01:12:56 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-Dateityp"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:684
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s type"
msgstr "%s-Typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
"oder abstract)"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
"Gleichheitszeichen"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
"Adresselement »%s«"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
"erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr ""
"Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«: "
"%s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
"Betriebssystem nicht implementiert)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
"(verfügbar: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
"0%o wurde erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
"ist inkorrekt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
"Flags entdeckt"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
"im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
"wurde erhalten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
"org.freedesktop.DBus.Local"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "%lu Byte sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber Dateiende wurde erreicht"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
"Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte "
"%d gefunden"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
"MiB)."
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
"dem D-Bus Wire-Format"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') "
"oder 0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf "
"ist leer"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Byte groß"
msgstr[1] ""
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
"%u Bytes groß"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
"das D-Bus Wire-Format"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
"Dateideskriptoren an"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
"Kopfzeilenfeld"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
2004-01-06 15:07:46 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr ""
"/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-07-22 19:02:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
" monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
" call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
" emit Ein Signal ausgeben\n"
"\n"
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Zum Systembus verbinden"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
"nicht\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
"in der Schnittstelle »%s«\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Ein Signal ausgeben."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "XML drucken"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Unterelemente inspizieren"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt "
"werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2178
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
#: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
#: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
#: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
#: ../gio/glocalfile.c:1094
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Zieldatei existiert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2765
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3501
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3595
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Müll nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3644
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6188
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Keine Adresse angegeben"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
#: ../gio/goutputstream.c:1238
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
"%s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:394
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
"%s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:408
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:428
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "Name der Ausgabedatei"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der "
"aktuelle Ordner)"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ORDNER"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der "
"Zieldatei vorgegeben wird"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:651
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml "
"haben,\n"
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2001-07-29 07:43:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
"zulässig."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
msgstr ""
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
"<override>, um den Wert anzupassen"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
"angegeben werden"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> erweitert nicht vorhandenes Schema »%s«"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des nicht vorhandenen Schemas »%s«"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
2002-02-28 01:12:56 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
2001-03-07 04:05:34 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2002-12-15 21:53:49 +01:00
msgstr ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das "
"keine Liste ist"
2001-03-07 04:05:34 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
"»%s« erweitert »%s« nicht"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
"»%s«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
"überschreibender Datei »%s«: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "Nichts wird getan.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1116
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1145
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
#: ../gio/glocalfile.c:1333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1474
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Müll: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1864
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Müll-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1885
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Elternordner für den Müll konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Müll-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2018
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
#: ../gio/glocalfile.c:2139
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht in den Müll verschoben werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2199
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2284
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2330
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2344
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ungültige Kodierung)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
"Verknüpfung"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
"verfügbare Adressbereich"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:764
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-05-08 19:16:14 +02:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresource.c:460
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
msgid "Print help"
msgstr "Hilfe ausgeben"
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[BEFEHL]"
#: ../gio/gresource-tool.c:476
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
#: ../gio/gresource-tool.c:482
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Ressourcen auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATEI [PFAD]"
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
#: ../gio/gresource-tool.c:503
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
#: ../gio/gresource-tool.c:491
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
#: ../gio/gresource-tool.c:501
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
#: ../gio/gresource-tool.c:502
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATEIPFAD"
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekannter Befehl %s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:516
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
"\n"
"Befehle:\n"
" help Diese Information anzeigen\n"
" sections Ressourcensektionen auflisten\n"
" list Ressourcen auflisten\n"
" details Ressourcen detailliert auflisten\n"
" extract Eine Ressource entpacken\n"
"\n"
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:537
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:547
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:550
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[PATH]"
msgstr "[PFAD]"
#: ../gio/gresource-tool.c:556
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "PATH"
msgstr "PFAD"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
msgstr ""
"Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
"in SCHEMA überwacht.\n"
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Usage:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Aufruf:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"Befehle:\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
" help Diese Information anzeigen\n"
" list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
" list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
" list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
" list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
" list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
" range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
" get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
" set Wert eines Schlüssels setzen\n"
" reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
" reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
" Schemas zurücksetzen\n"
" writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
" monitor Auf Änderungen überwachen\n"
"\n"
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
"erhalten.\n"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:297
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:472
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:506
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
#: ../gio/gsocket.c:513
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1720
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1763
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1898
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1953
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2172
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2293
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2515
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2693
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2807
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2886
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3520
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3823
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4343
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
#: ../gio/gsocketclient.c:188
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
#: ../gio/gsocketclient.c:190
msgid "Could not connect: "
msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
"unterstützt wird."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder "
"Passworts."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
"Zugang gesperrt wird."
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff "
"nach weiteren Fehleingaben gesperrt."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2012-05-08 19:16:14 +02:00
msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:347
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
"Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:537
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:568
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
"null Bytes gelesen"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:606
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:632
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht "
"unterstützt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. * message for volume objects that
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interner Fehler: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2010-02-23 22:23:36 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
"gefunden werden."
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
2010-02-17 09:00:04 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
"registriert hat."
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr ""
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1057
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1874
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1884
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1929
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2024
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2034
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ungültiger Rechnername"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "März"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "So"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
2010-09-27 20:19:46 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1286
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
"gescheitert: %s"
2010-09-14 11:18:20 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1546
2010-09-14 11:18:20 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1559
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2108
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:725
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1161
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1218
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1240
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1266
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1293
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
#: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
#: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1710
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
#, c-format
2012-03-14 22:27:33 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
"interpretiert werden konnte."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
"erwartet wurde"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4083
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4105
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4247
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4261
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4294
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4318
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
2009-09-04 15:16:04 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
"gescheitert: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
2009-09-04 15:16:04 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie &#234;) sein sollte, "
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
"das »&« als &amp;"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
"»&« als &amp;"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
"Elementnamen beginnen"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
"abzuschließen"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
"»%s« erwartet"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
"Elements »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
"erwartet"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
"darf keinen Elementnamen beginnen"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
msgstr ""
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
"offene Element"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
#, c-format
msgid ""
2012-03-14 22:27:33 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgstr ""
2012-07-23 22:11:53 +02:00
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <"
"%s/> schließt, erwartet"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1763
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2009-09-04 15:16:04 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1786
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
"»%s«"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
"Verarbeitungsanweisung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:746
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:746
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION …]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:852
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Hilfeoptionen:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:853
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:859
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:921
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Anwendungsoptionen:"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1018
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1026
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-04-13 19:39:19 +02:00
#: ../glib/goption.c:1965
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unbekannte Option %s"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "Beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
"unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "fehlerhafter Versatz"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "Kurzes UTF-8"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
"\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
# CHECK
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "Abschließende ) fehlt"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") ohne öffnende ("
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
2011-06-10 11:17:15 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter Name oder eine optional eingeklammerte "
"Zahl außer Null"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "Code-Überlauf"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2182
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2238
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2247
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2265
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "Ziffer erwartet"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2283
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2345
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2349
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2359
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
"Shellquotes"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
"(Der Text war »%s«)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
2010-09-12 11:02:47 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1176 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1243
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1389 ../glib/gspawn-win32.c:369
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1399
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1409
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1418
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1426
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1450
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
"gelesen werden"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1523 ../glib/gspawn-win32.c:299
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
"werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2011-10-18 22:28:23 +02:00
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
"Kindprozess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u Byte"
msgstr[1] "%u Bytes"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2190
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kiB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2192
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2198
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2201
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2204
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2217
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2268
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2323
2010-09-12 11:02:47 +02:00
#, c-format
2011-10-18 22:28:23 +02:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-03-14 22:27:33 +01:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "Datei ist leer"
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
#~ "nicht interpretiert werden konnte."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2011-10-18 22:28:23 +02:00
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
2010-02-17 09:00:04 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
2011-08-05 12:11:02 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
#~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
2011-03-17 12:53:06 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Befehle:\n"
#~ " help Diese Information anzeigen\n"
#~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
#~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
#~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
#~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
#~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
#~ "\n"
#~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumente:\n"
#~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
#~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
#~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
#~ "serialisierte GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
#~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
2010-09-27 20:19:46 +02:00
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
2010-07-14 23:06:18 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
2010-03-04 22:02:43 +01:00
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
#~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
#~ "&amp; umschreiben"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. &#454; enthalten"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "datei"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Namen"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
2012-07-23 22:11:53 +02:00
#~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten "
#~ "werden ignoriert falls mehrere angegeben sind."
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptor"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
#~ "geschlossen wird"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#~ msgid "Target stream is already closed"
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
#~ msgid "Unknown drive"
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
#~ msgid "%s volume"
#~ msgstr "%s-Datenträger"
#~ msgid "Unknown volume"
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"