2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
2004-03-18 09:16:45 +01:00
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
2008-03-09 23:35:34 +01:00
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
2015-05-23 22:36:38 +02:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
2005-01-14 07:15:58 +01:00
"Project-Id-Version: glib\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-10-12 20:08:46 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-12 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-12 20:02+0200\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Language: sk\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2016-10-12 20:08:46 +02:00
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-03-01 21:06:22 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Voľby GApplication"
2016-03-01 21:06:22 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
2016-03-01 21:06:22 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
"Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:550
msgid "Override the application's ID"
msgstr "Preváži ID aplikácie"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
"(podľa súborov typu .desktop)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
# cmd desc
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustí aplikáciu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivuje akciu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKÁCIE"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-05-23 22:36:38 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použitie:\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAMETRE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Príkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"neplatný názov akcie: „%s“\n"
"názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný príkaz: %s\n"
"\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
2001-10-13 19:11:48 +02:00
#, c-format
2001-10-12 18:56:11 +02:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
2002-02-27 14:54:00 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ – transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
"z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# first is transport name
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
2012-11-03 16:53:48 +01:00
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
"operačný systém)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
"neznáma hodnota „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2001-12-11 13:39:16 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
2001-12-11 13:39:16 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2001-12-24 01:48:58 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The connection is closed"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgstr "Pripojenie je ukončené"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such property '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such interface '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Také rozhranie neexistuje"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such method '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
2003-10-24 00:42:31 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
2001-10-12 18:56:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2001-09-28 16:13:15 +02:00
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2013-03-18 21:22:18 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
2005-06-25 22:33:21 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2005-06-25 22:33:21 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
2005-06-25 22:33:21 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
"reálna dĺžka je %u bajtov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu zbernice D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# protocol version
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr[0] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"formátu zbernice D-Bus"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
"súboru"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2002-02-15 18:26:49 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
2002-02-15 18:26:49 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2001-09-24 16:29:20 +02:00
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2004-04-30 16:45:14 +02:00
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Splice not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
"neplatné"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
"nefunguje"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# literal character
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
2002-12-02 23:04:13 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
2005-10-16 19:31:43 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2005-10-16 19:31:43 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
2002-01-04 15:55:52 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
2001-12-24 01:48:58 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No address specified"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2002-01-04 15:55:52 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2001-09-24 16:29:20 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2001-09-24 16:29:20 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Skopíruje so súborom"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
#: ../gio/gio-tool.c:187
msgid "'version' takes no arguments"
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvorí adresáre"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Premenuje súbor"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastaví atribút súboru"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "UMIESTNENIE"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Bez cieľového adresára"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazí priebeh"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachová všetky atribúty"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "CIEĽ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
# %s je cesta
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgid "%s: overwrite '%s'? "
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "%s: prepísať „%s“? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÚTY"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribúty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "názov na úpravu: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "názov: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "veľkosť: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazí skryté súbory"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypíše celé URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
"aplikácie\n"
"pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
"obslužný program pre zadaný typ mime."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikácie:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvoriť adresáre."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
"vytvoriť"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ZARIADENIE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Sleduje udalosti"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: Anonymný prístup zamietnutý\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Pripojené %s do %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Pre súbor zariadenia %s neexistuje zväzok\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
"je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Premenuje súbor."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripojí na koniec súboru"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Na konci vypíše nový etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag prepisovaného súboru"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atribútu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÚT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Umiestnenie neurčené"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribút neurčený"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Hodnota neurčená"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Neplatný typ atribútu %s\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vyprázdni Kôš"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "názov výstupného súboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Adresáre, z ktorých sa majú čítať súbory (predvolený je aktuálny adresár)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cielového súboru"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd program desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prázdne názvy nie sú povolené"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
"a spojovník („-“)."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
"povolené."
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2005-01-14 07:15:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2005-06-15 21:09:33 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
"alebo „flags“"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2013-05-21 14:52:32 +02:00
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neurobí sa nič.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1036
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1175
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1198
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1223
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
#: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1543
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1926
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1949
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1969
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2102
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2161
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2227
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2253
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2282
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2285
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2414
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2428
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2619
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Zistí popis kľúča\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-03-03 22:05:23 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:371
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
"času."
#: ../gio/gsocket.c:1925
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5411
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5420
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2013-08-21 21:12:28 +02:00
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-03-01 21:06:22 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2008-03-15 15:04:08 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
2016-03-01 21:06:22 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-01 21:06:22 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-03-01 21:06:22 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
"„file“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Doobeda"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Poobede"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné reťazec „%s“"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &"
msgstr ""
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku – zapíšte ho ako entitu &"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku – zapíšte ho ako entitu &"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný "
"otvorený prvok."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VOĽBA...]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-10-12 20:08:46 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1438
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:582
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:589
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v select() pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2011-09-05 06:01:02 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
2011-09-05 06:01:02 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2008-03-09 23:35:34 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
"procesu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"