glib/po/hu.po

5786 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-25 23:43:43 +02:00
# Hungarian translation for glib.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
2009-09-02 18:05:23 +02:00
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
2016-03-04 20:42:07 +01:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
2016-08-25 23:43:43 +02:00
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-02 18:05:23 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-23 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
2012-09-18 01:21:04 +02:00
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication kapcsolói"
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:493
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:538
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
"szolgáltatásfájlokból)"
#: ../gio/gapplication.c:550
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Override the application's ID"
msgid "Override the applications ID"
2016-03-04 20:42:07 +01:00
msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PARANCS]"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Alkalmazások felsorolása"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
"felsorolása"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Alkalmazás indítása"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "APPID [FILE...]"
msgid "APPID [FILE…]"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Egy művelet aktiválása"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
2015-06-04 23:03:10 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "MŰVELET"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "A meghívandó művelet neve"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÉTER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ismeretlen parancs: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Használat:\n"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentumok:\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
#| msgid "[ARGS...]"
msgid "[ARGS…]"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Parancsok:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' takes no arguments\n"
#| "\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
"\n"
msgstr ""
"„%s” nem vár argumentumot\n"
"\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "invalid action name: '%s'\n"
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgstr ""
"érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
"a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
"tartalmazhatnak\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ismeretlen parancs: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A művelet megszakítva"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nincs elég hely a célon"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr ""
2008-02-25 20:32:42 +01:00
"A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
"meg"
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s típus"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fájltípus"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
"kulcs egyike lehet)"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” címben a port attribútum rosszul formázott"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” címben a család attribútum rosszul formázott"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
#| "equal sign"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"sign"
msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
#| "element '%s'"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
"kulcs vagy érték értelmezésekor."
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
#| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
"pontosan egyikének jelenlétét igényli"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
"formázott"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2016-08-24 09:04:40 +02:00
"Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"érkezett"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "A megadott cím üres"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1064
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1071
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1120
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error spawning command line '%s': "
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1337
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#| "variable - unknown value '%s'"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
"változóból ismeretlen „%s” érték"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
"változó nincs beállítva"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2012-04-04 17:02:04 +02:00
"Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
"%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1173
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
"helyett 0%o érkezett."
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error creating directory %s: %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
"formázott"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
#| "malformed"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
"rosszul formázott"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A kapcsolat le van zárva"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Az időkorlát elérve"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
"objektumon"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4251
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4263
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not readable"
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4294
2013-08-26 19:39:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-08-26 19:39:25 +02:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
"érkezett"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No such interface '%s'"
msgid "No such interface “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincs „%s” felület"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4607
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Nincs ilyen felület"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4923
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No such method '%s'"
msgid "No such method “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincs „%s” metódus"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4954
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5152
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5378
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5434
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5610
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6684
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6805
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "a típus érvénytelen"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
"értéket használja"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
"DBus.Local értéket használja"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
#| "'%s'"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2013-09-16 13:07:12 +02:00
"A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
"a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"karakterlánc az adott pontig: „%s”"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-09-11 18:40:14 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2014-12-07 10:26:40 +01:00
"Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
"de %u bájt hosszú található"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
#| "format"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
#| "value 0x%02x"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
2012-04-04 17:02:04 +02:00
"Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
"%02x érték található"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
#| "'%s'"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
"aláírás: „%s”"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
"nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Parancsok:\n"
" help Ezen súgó megjelenítése\n"
" introspect Betekintés távoli objektumba\n"
" monitor Távoli objektum figyelése\n"
" call Metódushívás távoli objektumon\n"
" emit Szignál kibocsátása\n"
"\n"
"Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hiba: %s\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
#| "interface '%s'\n"
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
"létezik „%1$s” metódus\n"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Szignál és felület neve"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Szignál kibocsátása."
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metódus és felület neve"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Időkorlát másodpercben"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML kiírása"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Betekintés gyermekekbe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't create user desktop file %s"
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s egyéni meghatározása"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:417
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "drive doesn't implement eject"
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:495
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:571
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:776
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "drive doesn't implement start"
msgid "drive doesnt implement start"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:878
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "drive doesn't implement stop"
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
#: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
#: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
#: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1468
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Cant copy over directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2575
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2583
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "A célfájl létezik"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2602
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2884
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2888
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3019
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3023
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3028
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3091
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Cant copy special file"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3885
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4046
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "A Kuka nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4158
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "volume doesn't implement mount"
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6713
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:310
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:461
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nincs megadva cím"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:142
msgid "Copy with file"
msgstr "Másolás fájllal"
#: ../gio/gio-tool.c:146
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
#: ../gio/gio-tool.c:187
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "'version' takes no arguments"
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: ../gio/gio-tool.c:192
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:206
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:208
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"
#: ../gio/gio-tool.c:211
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
#: ../gio/gio-tool.c:212
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
#: ../gio/gio-tool.c:215
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
#: ../gio/gio-tool.c:216
msgid "Create directories"
msgstr "Könyvtárak létrehozása"
#: ../gio/gio-tool.c:217
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
#: ../gio/gio-tool.c:218
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
#: ../gio/gio-tool.c:219
msgid "Move one or more files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
#: ../gio/gio-tool.c:220
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
#: ../gio/gio-tool.c:221
msgid "Rename a file"
msgstr "Fájl átnevezése"
#: ../gio/gio-tool.c:222
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: ../gio/gio-tool.c:223
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
#: ../gio/gio-tool.c:225
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
#: ../gio/gio-tool.c:228
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "HELY"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
msgid "No files given"
msgstr "Nincs fájl megadva"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nincs célkönyvtár"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Folyamat megjelenítése"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Kérdés felülírás előtt"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Minden attribútum megőrzése"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "FORRÁS"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "CÉL"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "%s cél nem könyvtár"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "%s: overwrite '%s'? "
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "A lekérendő attribútumok"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Don't follow symbolic links"
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "attribútumok:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "megjelenő név: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "név: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "típus: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "méret: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "rejtett\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "Hiba az írható attribútumok lekérésekor: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
#| "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
#| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
#| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr ""
"A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
"adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
"például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
msgid "No locations given"
msgstr "Nincsenek megadva helyek"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Teljes URI-k kiírása"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"A GIO list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
"adhatók meg, például: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TÍPUS"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "KEZELŐ"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
"alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
"beállításra\n"
"kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr ""
"A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Könyvtárak létrehozása."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
"eseményekként"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Csatolási események figyelése"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Csatolás csatolhatóként"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "ESZKÖZ"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SÉMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Listázás"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Események figyelése"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "További információk megjelenítése"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, c-format
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgstr "Hiba a hely csatolásakor: a névtelen hozzáférés megtagadva\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "Hiba a hely csatolásakor: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "Hiba a csatolás leválasztásakor: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "Nem található a befoglaló csatolás: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "Hiba a csatolás kiadásakor: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %s csatolásakor: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "Nincs kötet a következő eszközfájlhoz: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Don't use copy and delete fallback"
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
"alapértelmezett alkalmazással."
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
msgid "No files to open"
msgstr "Nincsenek megnyitandó fájlok"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "A megadott fájlok törlése."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
msgid "No files to delete"
msgstr "Nincsenek törlendő fájlok"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Fájl átnevezése."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
msgid "Missing argument"
msgstr "Hiányzó argumentum"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
msgid "Too many arguments"
msgstr "Túl sok argumentum"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "A felülírt fájl etagja"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ECÍMKE"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Az etag nem érhető el\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
msgid "No destination given"
msgstr "Nincs megadva cél"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Az attribútum típusa"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "Típus"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBÚTUM"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ÉRTÉK"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
msgid "Location not specified"
msgstr "Nincs megadva hely"
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nincs megadva attribútum"
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
msgid "Value not specified"
msgstr "Nincs megadva érték"
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)\n"
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "Hiba az attribútum beállításakor: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "A Kuka ürítése"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit"
msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "a kimeneti fájl neve"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Függőséglista előállítása"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "az előállítandó függőségfájl neve"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
"Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
"az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
"kötőjel („-”) engedélyezettek."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted."
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgid "cannot add keys to a “list-of” schema"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
"az érték módosításához használja az <override> címkét"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"to <key>"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid GVariant type string “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2012-04-04 17:02:04 +02:00
"a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
"of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "the path of a list must end with “:/”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
"módon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
"felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"range given in the schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
"A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
"és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nem történik semmi.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1037
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1176
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1199
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Cant rename root directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1224
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1544
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1927
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1950
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1970
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2103
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2254
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2283
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2286
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2370
#| msgid "Can't move directory over directory"
msgid "Cant move directory over directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2429
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2620
2013-09-16 13:07:12 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error opening file %s: %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "A fájlt külső program módosította"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-09-06 15:07:02 +02:00
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
"címtér"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:393
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:469
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:547
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
"függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:632
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
"függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:720
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gmount.c:802
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "A gép elérhetetlen"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gresource.c:760
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:709
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:917
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:494
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Erőforrások felsorolása\n"
"Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
"felsorolása\n"
"Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SZAKASZ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:509
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
"Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
"felsorolása\n"
"Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
"felsorolása\n"
"A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:519
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:520
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:534
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " sections List resource sections\n"
#| " list List resources\n"
#| " details List resources with details\n"
#| " extract Extract a resource\n"
#| "\n"
#| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Usage:\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Használat:\n"
" gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
"\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"Parancsok:\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" help Ezen súgó kiírása\n"
" sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
" list Erőforrások felsorolása\n"
" details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
" extract Erőforrás kibontása\n"
"\n"
"Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:548
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:568
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-04-04 17:02:04 +02:00
" FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
"\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ÚTVONAL]"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:575
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ÚTVONAL"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:577
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
2013-08-26 19:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "A kulcs nem írható\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
"Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"A KULCS változásainak figyelése.\n"
"Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
"A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings --version\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " describe Queries the description of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
" help Ez a súgó\n"
" list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
" list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
" list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
" list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
" list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
" range Kulcs tartományának lekérése\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
" describe Kulcs leírásának lekérése\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" get Kulcs értékének lekérése\n"
" set Kulcs értékének beállítása\n"
" reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
" reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott sémában\n"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
" monitor Változások figyelése\n"
"\n"
"Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
" SÉMA A séma neve\n"
" ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2016-08-25 23:43:43 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:364
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:379
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "A foglalat már le van zárva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
#: ../gio/gsocket.c:3952
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:526
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:608
2012-04-04 17:02:04 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:615
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
#: ../gio/gsocket.c:1121
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2016-01-25 12:58:07 +01:00
"A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
"van beállítva."
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2011-03-18 17:11:24 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1968
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2034
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2133
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2250
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2470
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2593
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2644
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2816
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3013
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3200
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2010-03-05 22:03:27 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3281
2010-03-02 17:18:52 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3890
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4386
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5411
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#, c-format
2013-08-26 19:39:25 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:5420
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "A figyelő már le van zárva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2014-12-07 10:26:40 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
"zárolásra kerül. "
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2010-09-14 14:10:17 +02:00
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
"hozzáférése zárolásra kerül."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-26 19:39:25 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:200
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-26 19:39:25 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:219
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:355
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:503
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
2013-03-21 00:22:58 +01:00
"Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:518
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:547
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
"beolvasva"
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:587
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:611
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2016-03-04 20:42:07 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nincs elég memória"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Belső hiba: %s"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "További bemenet szükséges"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Ezen cím figyelése"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Cím kiírása"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Cím kiírása shell módban"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Hibás argumentumok\n"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
# FIXME: hol jön ez elő?
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1567
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1577
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1594
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1606
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1622
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1717
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
2016-01-25 12:58:07 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1727
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Érvénytelen gépnév"
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "DE"
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "DU"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y. %m %e."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Január"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Február"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Március"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Április"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Május"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Június"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Július"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Október"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "December"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Febr"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Már"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Máj"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Szept"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Hé"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ke"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Csü"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pé"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Va"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gdir.c:155
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:718
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "File \"%s\" is too large"
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:818
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:878
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:908
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1007
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
msgstr ""
2012-04-04 17:02:04 +02:00
"Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
"%s"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
2010-09-29 14:07:05 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
2010-09-29 14:07:05 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1069
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-26 19:39:25 +02:00
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1112
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
2010-09-14 14:10:17 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1236
2010-09-14 14:10:17 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1507
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1520
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2045
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1388
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1733
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
#: ../glib/giochannel.c:2125
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1924
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:737
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-03-08 18:38:41 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:773
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1204
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
#| "comment"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
"csoport, vagy megjegyzés"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1283
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1309
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1336
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
#: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
#: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-08 18:38:41 +01:00
msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
"UTF-8"
2009-09-02 18:05:23 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#| "interpreted."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
"értéke nem értelmezhető."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
"helyett"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4155
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4297
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4311
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4344
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4383
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
"sikertelen: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben nem érvényes „%s”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "„%s” nem érvényes név"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
"karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:688
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni írja &amp; formában."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:752
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:760
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:765
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni írja &amp; formában."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1171
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1211
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"element name"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1253
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Furcsa karakter („%s”) „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
2013-09-16 13:07:12 +02:00
"a(z) „%s” üres elemcímkét"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1334
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Furcsa karakter („%s”) „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"„%s” attribútumneve után"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1375
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"character in an attribute name"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Furcsa karakter („%s”) „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
"érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1419
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Furcsa karakter („%s”) egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1552
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
"kezdődhet egy elem neve"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
"„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
"karakter egyedül a „>”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1599
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1608
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1761
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"element opened"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgstr ""
2016-10-23 19:42:48 +02:00
"A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek „%s” az "
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"utoljára megnyitott elem"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1791
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
"zárójelnek kellett volna következnie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1797
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1803
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1808
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1814
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
"egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1837
2009-09-02 18:05:23 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-11-07 16:08:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1843
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
"utasításon belül"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Súgólehetőségek:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:984
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:1047
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Kapcsolók:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:1148
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2015-06-04 23:03:10 +02:00
#: ../glib/goption.c:1156
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2012-04-04 17:02:04 +02:00
"A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
"%s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2011-03-13 02:21:55 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2016-10-10 15:42:41 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sérült objektum"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "elfogyott a memória"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-09-10 14:39:43 +02:00
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
"mintaillesztéshez"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "az ismétlési korlát elérve"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "hibás eltolás"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "rövid utf8"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzív ciklus"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a minta végén"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a minta végén"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nincs mit ismételni"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "váratlan ismétlés"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "hiányzó befejező )"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") nyitó ( nélkül"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "kódtúlcsordulás"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:477
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr ""
2012-09-18 01:21:04 +02:00
"a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
"vagy egyszerű szám áll"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
"sem"
2012-09-18 01:21:04 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ismeretlen"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "a szám túl nagy"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "túl sok előre hivatkozás"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1317
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1321
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1329
2012-09-18 01:21:04 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1358
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
#: ../glib/gregex.c:1438
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2413
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2429
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2469
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2478
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2485
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2496
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "re rendszer számjegyet várt"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2576
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2580
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ismeretlen escape sorozat"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2590
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
"szövegben"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
msgstr ""
"A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
"gyermekfolyamatból (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-09-11 18:40:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-08-26 19:39:25 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:852
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:859
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:866
2012-09-18 01:21:04 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1341
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1500
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1510
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1519
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1527
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2015-08-31 18:16:49 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1551
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2014-03-21 22:34:26 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
"kommunikációhoz"
2010-09-06 15:07:02 +02:00
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-03-16 11:12:56 +01:00
"Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
"gyermekfolyamatból"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:797
2014-03-21 22:34:26 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:930
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
2011-03-13 02:21:55 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bájt"
msgstr[1] "%u bájt"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2145
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2147
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2150
2010-09-06 15:07:02 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2153
2011-09-10 14:39:43 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2156
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2159
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2172
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2223
2012-03-16 11:12:56 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-21 00:22:58 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2016-08-24 09:04:40 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2285
#, c-format
2012-03-16 11:12:56 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2016-10-23 19:42:48 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"