glib/po/sk.po

6788 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
2021-10-05 08:54:10 +02:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-14 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-14 09:50-0400\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: gio/gappinfo.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
#: gio/gappinfo.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
#: gio/gappinfo.c:814
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: gio/gappinfo.c:874
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: gio/gapplication.c:502
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Voľby GApplication"
#: gio/gapplication.c:502
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
#: gio/gapplication.c:547
2016-03-01 21:06:22 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
"Bus)"
#: gio/gapplication.c:559
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-01 21:06:22 +01:00
msgstr "Preváži ID aplikácie"
#: gio/gapplication.c:571
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Replace the running instance"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgstr "Nahradí spustenú inštanciu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: gio/gapplication-tool.c:55
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
#: gio/gapplication-tool.c:56
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
"(podľa súborov typu .desktop)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
# cmd desc
#: gio/gapplication-tool.c:59
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustí aplikáciu"
#: gio/gapplication-tool.c:60
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivuje akciu"
#: gio/gapplication-tool.c:64
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
#: gio/gapplication-tool.c:65
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
#: gio/gapplication-tool.c:68
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKÁCIE"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
#: gio/gapplication-tool.c:75
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: gio/gapplication-tool.c:76
2015-05-23 22:36:38 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIA"
#: gio/gapplication-tool.c:77
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
#: gio/gapplication-tool.c:78
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:78
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použitie:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Príkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr ""
"neplatný názov akcie: „%s“\n"
"názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
#: gio/gapplication-tool.c:428
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný príkaz: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1865 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
#: gio/gcontenttype.c:472
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
#: gio/gcredentials.c:337
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgstr "GCredentials obsahuje neplatné údaje"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
#: gio/gcredentials.c:628
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: gio/gcredentials.c:682
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
#: gio/gdatainputstream.c:306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:181
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:190
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2021-10-05 08:54:10 +02:00
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, dir, tmpdir "
"alebo abstract)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút „%s“ má zlý formát"
# first is transport name
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:467
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:497
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"sign"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
#: gio/gdbusaddress.c:508
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgstr ""
"Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nemôže obsahovať prázdny kľúč"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:590
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2017-01-29 10:48:43 +01:00
"Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
"operačný systém)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7324
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"— unknown value “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2017-01-29 10:48:43 +01:00
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"neznáma hodnota „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7333
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
#: gio/gdbusaddress.c:1399
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
#: gio/gdbusauth.c:1195
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Identifikátory používateľa musia byť rovnaké pre partnera a server"
#: gio/gdbusauth.c:1207
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3937 gio/gfile.c:4349 gio/gfile.c:4819
#: gio/gfile.c:5230 gio/gfile.c:5315 gio/gfile.c:5405 gio/gfile.c:5502
#: gio/gfile.c:5589 gio/gfile.c:5690 gio/gfile.c:8819 gio/gfile.c:8909
#: gio/gfile.c:8993 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s) "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2413
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The connection is closed"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgstr "Pripojenie je ukončené"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1897
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2536
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
#: gio/gdbusconnection.c:4265 gio/gdbusconnection.c:4619
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4410
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
#: gio/gdbusconnection.c:4433
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
#: gio/gdbusconnection.c:4453
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4558 gio/gdbusconnection.c:4773
#: gio/gdbusconnection.c:6750
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4989 gio/gdbusconnection.c:7264
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5090
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgstr "Neexistujúca metóda „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5121
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5551
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5607
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5786
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
#: gio/gdbusconnection.c:6862
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
#: gio/gdbusconnection.c:6983
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7272
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekt neexistuje na ceste „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2013-03-18 21:22:18 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
#: gio/gdbusmessage.c:1431
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1682
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1777
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
"reálna dĺžka je %u bajtov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1985
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu zbernice D-Bus"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
#: gio/gdbusmessage.c:2211
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  protocol version
#: gio/gdbusmessage.c:2230
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2300
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2347
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr[0] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2357
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"formátu zbernice D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2021-10-05 08:54:10 +02:00
"Počet popisovačov súboru v správe (%d) sa odlišuje od počtu v poli hlavička "
"(%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
#: gio/gdbusprivate.c:2396
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nie je možné načítať %s alebo %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
#| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:758
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
#: gio/gdbusserver.c:850
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
#: gio/gdbusserver.c:932
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1145
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
" wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
"\n"
"\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:441
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:451
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:524
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:533
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
#: gio/gdbus-tool.c:630
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:781
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:793
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:799
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
#, fuzzy
#| msgid "Show information about locations"
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
#: gio/gdbus-tool.c:947
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1091
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1169
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2021-10-05 08:54:10 +02:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Chyba počas pridávania popisovača %d: %s\n"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1788
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2020
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
"chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:419
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:573
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:780
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:882
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
#: gio/gemblem.c:325
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1594
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2515
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Splice not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
#: gio/gfile.c:3033
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3195
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
#: gio/gfile.c:3199
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
"neplatné"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: gio/gfile.c:3204
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
"nefunguje"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#: gio/gfile.c:3269
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gfile.c:4163
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
#: gio/gfile.c:4173 glib/gfileutils.c:2392
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
#: gio/gfile.c:4460
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# literal character
#: gio/gfile.c:4572
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
#: gio/gfile.c:7003 gio/gfile.c:7129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
#: gio/gfile.c:7418 gio/gvolume.c:366
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
#: gio/gfile.c:7532 gio/gfile.c:7609
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
#: gio/gfileenumerator.c:214
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:424 gio/gfileenumerator.c:523
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
#: gio/gfileenumerator.c:415 gio/gfileenumerator.c:514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
#: gio/gfileicon.c:252
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
#: gio/gfileicon.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
#: gio/gfileinputstream.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
#: gio/ghttpproxy.c:145
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
#: gio/ghttpproxy.c:166
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:169
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odpoveď od sprostredkovateľa HTTP je príliš veľká"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
#: gio/gicon.c:470
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No address specified"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
#: gio/ginputstream.c:190
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Skopíruje so súborom"
#: gio/gio-tool.c:166
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
#: gio/gio-tool.c:207
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: gio/gio-tool.c:212
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: gio/gio-tool.c:228
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
#: gio/gio-tool.c:234
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvorí adresáre"
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Premenuje súbor"
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastaví atribút súboru"
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
#: gio/gio-tool.c:249
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UMIESTNENIE"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Bez cieľového adresára"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazí priebeh"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachová všetky atribúty"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CIEĽ"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
# %s je cesta
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "%s: prepísať „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
#: gio/gio-tool-info.c:40
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÚTY"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
#: gio/gio-tool-info.c:105
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribúty:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166 gio/gio-tool-info.c:176
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "názov: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "size: "
msgstr "veľkosť: "
#: gio/gio-tool-info.c:203
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "miestna cesta: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:247
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:328
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:352
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:387
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
#: gio/gio-tool-info.c:389
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "No files given"
msgid "No desktop file given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Príkaz spustenia nie je momentálne podporovaný na tejto platforme"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nie je možné načítať „%s“: %s"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nie je možné načítať informácie o aplikácii pre „%s“"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazí skryté súbory"
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "display name: %s\n"
msgid "Print display names"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#: gio/gio-tool-list.c:42
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypíše celé URI"
#: gio/gio-tool-list.c:181
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
#: gio/gio-tool-list.c:183
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
"aplikácie\n"
"pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
"obslužný program pre zadaný typ mime."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvoriť adresáre."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
"vytvoriť"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "ID"
msgstr ""
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ZARIADENIE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Sleduje udalosti"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:533
msgid "No drive for device file"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje jednotka"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Pre zadaný identifikátor neexistuje zväzok"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-move.c:103
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
#: gio/gio-tool-open.c:77
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
"je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Premenuje súbor."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripojí na koniec súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:54
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Na konci vypíše nový etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag prepisovaného súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:59
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-save.c:185
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atribútu"
#: gio/gio-tool-set.c:36
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: gio/gio-tool-set.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Set a file attribute"
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Nastaví atribút súboru"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÚT"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: gio/gio-tool-set.c:99
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
#: gio/gio-tool-set.c:119
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Umiestnenie neurčené"
#: gio/gio-tool-set.c:126
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribút neurčený"
#: gio/gio-tool-set.c:143
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Hodnota neurčená"
#: gio/gio-tool-set.c:193
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vyprázdni Kôš"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "List the contents of the locations."
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nie je možné nájsť pôvodnú cestu"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nie je možné opätovne vytvoriť pôvodné umiestnenie: "
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do jeho pôvodného umiestnenia: "
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Move files or directories to the trash."
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Zadané umiestnenie nezačína s predponou trash:///"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
2016-10-12 20:08:46 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Názov výstupného súboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"directory)"
msgstr ""
"Adresáre odkiaľ sa majú čítať súbory odkazované v SÚBORe (predvolené: "
"aktuálny adresár)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cieľového súboru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
# cmd line desc
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Zahrnie fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Nezabuduje údaje zdrojov do súboru jazyka C, usudzujúc, že sú namiesto toho "
"prepojené externe"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd program desc
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je už zadaný"
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
"za <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
"a spojovník („-“)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
"povolené"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
"Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"alebo „flags“"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
"desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignoruje sa tento súbor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
"„%s“ a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
#, c-format
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s. Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: neurobí sa nič."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: existujúci výstupný súbor odstránený."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:567 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1009
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1145
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1168
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1193
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2437
#: gio/glocalfile.c:2576 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1385
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1510
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2004 gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2042
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2062
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
#: gio/glocalfile.c:2177 gio/glocalfile.c:2205
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2249
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2320
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2380
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2386
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2441
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2444
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2487 gio/glocalfile.c:2522 gio/glocalfile.c:2579
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2510
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
#: gio/glocalfile.c:2536 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
#: gio/glocalfile.c:2555
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2569
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2745
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:786
#, fuzzy
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:793
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
#: gio/glocalfileinfo.c:844
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1823 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1982 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2351
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2370 gio/glocalfileinfo.c:2389
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2436
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2452
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2503
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2536 gio/glocalfileinfo.c:2555
#: gio/glocalfileinfo.c:2566
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2545
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
#: gio/glocalfileinfo.c:2637
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld je záporných"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2646
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld dosiahlo 1 sekundu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2656
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIXová časová značka %lld sa nevmestí do 64 bitov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2667
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIXová časová značka %lld je mimo rozsahu podporovaného systémom Windows"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2799
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Názov súboru „%s“ nemôže byť prevedený na kódovanie UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2818
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Súbor „%s“ sa nedá otvoriť: Chyba systému Windows %lu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2831
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny súboru „%s“: %lu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2988
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3018
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
#: gio/glocalfileinfo.c:3028
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3125
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager nie je spustený"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Súčet vektorov predaných funkcii %s je príliš veľký"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr ""
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Funkcia %s nie je implementovaná"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: gio/gresource.c:850
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
#: gio/gresourcefile.c:659
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: gio/gresourcefile.c:749
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: gio/gresourcefile.c:957
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
#: gio/gresource-tool.c:502
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
#: gio/gresource-tool.c:517
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
#: gio/gresource-tool.c:563
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
#: gio/gsettings-tool.c:647
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Zistí popis kľúča\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
2016-03-03 22:05:23 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:419
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:426
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:434
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3225 gio/gsocket.c:4458 gio/gsocket.c:4516
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:586
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
#: gio/gsocket.c:1177
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
#: gio/gsocket.c:1194
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
"času."
#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
#: gio/gsocket.c:2217
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
#: gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
#: gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2633
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre IPv4 source-specific multicast"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
#: gio/gsocket.c:2691
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre IPv6 source-specific multicast"
#: gio/gsocket.c:2924
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
#: gio/gsocket.c:3050
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
#: gio/gsocket.c:3101
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: "
#: gio/gsocket.c:3290
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
#: gio/gsocket.c:3487
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
#: gio/gsocket.c:3674
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
#: gio/gsocket.c:3755
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
#: gio/gsocket.c:4451
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
#: gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:4857 gio/gsocket.c:4870
#, c-format
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie je možné odoslať správu: %s"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: gio/gsocket.c:4842 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:4871
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:4887 gio/gsocket.c:4889 gio/gsocket.c:5036 gio/gsocket.c:5121
#: gio/gsocket.c:5299 gio/gsocket.c:5339 gio/gsocket.c:5341
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
#: gio/gsocket.c:5063
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
#: gio/gsocket.c:5536 gio/gsocket.c:5612 gio/gsocket.c:5838
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
#: gio/gsocket.c:6123 gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6197
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: gio/gsocket.c:6206
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
#: gio/gsocketclient.c:209
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
#: gio/gsocketlistener.c:232
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
#: gio/gsocketlistener.c:278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:615 glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:622
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Seek not supported on stream"
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paket servera DNS má zlý formát"
#: gio/gthreadedresolver.c:904
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: gio/gtlscertificate.c:480
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:501
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:113
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2013-08-21 21:12:28 +02:00
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
#: gio/gunixconnection.c:214
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:240
#, fuzzy
#| msgid "URIs not supported"
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
#: gio/gunixconnection.c:382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:584
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#: gio/gunixconnection.c:624
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gvolume.c:440
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address to listen on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:861
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Neplatný dátum alebo čas „%s“ v súbore záložky"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
#: glib/gconvert.c:470
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nezobraziteľný znak na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
#: glib/gconvert.c:768
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
#: glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
#: glib/gconvert.c:1692
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
"„file“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gconvert.c:1702
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
#: glib/gconvert.c:1719
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
#: glib/gconvert.c:1731
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
#: glib/gconvert.c:1747
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
#: glib/gconvert.c:1819
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
#: glib/gdatetime.c:278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
#: glib/gdatetime.c:280
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
#: glib/gdatetime.c:282
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
#: glib/gdatetime.c:284
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:286
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:288
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:290
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
#: glib/gdatetime.c:292
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
#: glib/gdatetime.c:294
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
#: glib/gdatetime.c:296
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
#: glib/gdatetime.c:298
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:332
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:336
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:338
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:340
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:342
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:344
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:346
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:350
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:352
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#: glib/gdatetime.c:367
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
#: glib/gdatetime.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
#: glib/gdatetime.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
#: glib/gdatetime.c:373
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
#: glib/gdatetime.c:375
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
#: glib/gdatetime.c:377
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: glib/gdatetime.c:379
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
#: glib/gdatetime.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
#: glib/gdatetime.c:396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
#: glib/gdatetime.c:398
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
#: glib/gdatetime.c:400
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
#: glib/gdatetime.c:402
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
#: glib/gdatetime.c:404
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
#: glib/gdatetime.c:406
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januára"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februára"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "apríla"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mája"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "júna"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "júla"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusta"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembra"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "októbra"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembra"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembra"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "máj"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "Doobeda"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "Poobede"
#: glib/gdir.c:158
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gfileutils.c:770
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gfileutils.c:806
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
#: glib/gfileutils.c:870
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:933
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:964
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1065
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1179
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1200
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1406
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
#: glib/gfileutils.c:1741
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/giochannel.c:1408
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1761
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
#: glib/giochannel.c:1952
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:800
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:837
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
#: glib/gkeyfile.c:1295
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1352
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1376
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1400
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %.*s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1428
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1683 glib/gkeyfile.c:1856 glib/gkeyfile.c:3303
#: glib/gkeyfile.c:3367 glib/gkeyfile.c:3497 glib/gkeyfile.c:3626
#: glib/gkeyfile.c:3772 glib/gkeyfile.c:4007 glib/gkeyfile.c:4074
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1811
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1993 glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2548
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2763 glib/gkeyfile.c:3132
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2841 glib/gkeyfile.c:2918
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4327
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4349
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4494
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
#: glib/gkeyfile.c:4508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
#: glib/gkeyfile.c:4541
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
#: glib/gkeyfile.c:4580
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
#: glib/gmappedfile.c:135
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 — neplatné reťazec „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad &#234;) — možno je číslica príliš veľká"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Príliš veľa atribútov v prvku „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"element opened"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami — „%s“ bol posledný "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"otvorený prvok."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:875
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VOĽBA…]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:992
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
#: glib/goption.c:998
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
#: glib/goption.c:1061
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2015-08-19 12:59:44 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
#: glib/goption.c:1162
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
#: glib/goption.c:2186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: glib/gregex.c:479
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: glib/gregex.c:487
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: glib/gregex.c:500
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
#: glib/gregex.c:502
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
#: glib/gregex.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
#: glib/gregex.c:510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
2022-07-12 13:46:34 +02:00
# Ide o omyl programátora: case PCRE2_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: glib/gregex.c:512
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: glib/gregex.c:557
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:561
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:566
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
#: glib/gregex.c:570
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:574
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:578
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
#: glib/gregex.c:582
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
#: glib/gregex.c:586
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:591
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:595
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: glib/gregex.c:599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:603
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
#: glib/gregex.c:609
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:625
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:637
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:641
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:645
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
#: glib/gregex.c:650
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
#: glib/gregex.c:662
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
#: glib/gregex.c:666
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
#: glib/gregex.c:678
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
#: glib/gregex.c:682
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
#: glib/gregex.c:686
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
#: glib/gregex.c:690
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
#: glib/gregex.c:694
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
#: glib/gregex.c:699
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: glib/gregex.c:703
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: glib/gregex.c:707
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: glib/gregex.c:711
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: glib/gregex.c:715
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
#: glib/gregex.c:719
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
#: glib/gregex.c:723
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
#: glib/gregex.c:727
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
#: glib/gregex.c:731
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
#: glib/gregex.c:735
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
#: glib/gregex.c:743
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
#: glib/gregex.c:747
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gregex.c:751
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
#: glib/gregex.c:1721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
#: glib/gregex.c:1729
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
#: glib/gregex.c:1847
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
#: glib/gregex.c:2887
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
#: glib/gregex.c:2903
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
#: glib/gregex.c:2943
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
#: glib/gregex.c:2952
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: glib/gregex.c:2959
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
#: glib/gregex.c:2970
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
#: glib/gregex.c:2988
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
#: glib/gregex.c:3051
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:3055
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:3065
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gshell.c:613
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:319
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:471
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:556
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
#: glib/gspawn.c:1183
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gspawn.c:1190
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gspawn.c:2695
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:2705
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
#: glib/gspawn.c:2713
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: glib/gspawn.c:2722
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:2730
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn.c:2762
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-private.h:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid seek request"
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
#: glib/gspawn-win32.c:337
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:511
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:864
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:929
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1158
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
"procesu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
#: glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
#: glib/guri.c:317
#, no-c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neplatné kódovanie použitím znaku % v URI"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neplatný znak v URI"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:548
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Neplatná adresa IPv6 „%.*s“ v URI"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:615
#, c-format
2021-10-05 08:54:10 +02:00
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Neplatný zmedzinárodnený názov hostiteľa „%.*s“ v URI"
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať port „%.*s“ v URI"
#: glib/guri.c:666
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Port „%.*s“ v URI je mimo rozsah"
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI „%s“ nie je absolútnym URI"
#: glib/guri.c:1232
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1462
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr ""
#: glib/guri.c:2248
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Chýba znak „=“ a hodnota parametra"
#: glib/gutf8.c:834
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bajtov"
msgstr[1] "bajt"
msgstr[2] "bajty"
#: glib/gutils.c:3060
#| msgid "%u bit"
#| msgid_plural "%u bits"
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bitov"
msgstr[1] "bit"
msgstr[2] "bity"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
#| msgid "%.1f KB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bity"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3229
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: glib/gutils.c:3234
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: glib/gutils.c:3239
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "názov na úpravu: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "krátke utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "neočakávané opakovanie"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") bez otváracej ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
2021-10-05 08:54:10 +02:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Pripojené %s do %s\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "neurobí sa nič.\n"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznáma hodnota „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[PARAMETRE...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
#~ "súboru"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"