glib/po/bg.po

4400 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-25 10:58:18 +01:00
# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
2010-09-27 12:31:09 +02:00
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-09-08 06:41:28 +02:00
"Project-Id-Version: glib master\n"
2011-09-18 07:04:58 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
"POT-Creation-Date: 2013-01-12 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-12 20:16+0200\n"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-04-07 19:58:19 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375
#: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-04-24 06:28:43 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
2012-04-24 06:28:43 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-24 06:28:43 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
#: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Платформата не поддържа GCredentials"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа "
"идентификатор на процес"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
"временна директория или абстрактни ключове)"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
2012-09-22 12:00:25 +02:00
"равенство („=“)"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — името на хост липсва или е грешен"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът липсва или е грешен"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
"идентификатор на потребител (setuid)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Шината на сесията dbus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
"неуспешно"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:297
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:341
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:512
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-04-17 05:28:41 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
"0%o"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва свойство „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Липсва такъв интерфейс"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Липсва метод „%s“"
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече има поддърво за %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1270
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е INVALID"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1281
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1292
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1304
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1317
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената "
"стойност /org/freedesktop/DBus/Local"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1333
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената "
"стойност org.freedesktop.DBus.Local"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1382
#, c-format
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1397
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1416
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1618
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1642
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
msgstr[1] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1850
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1874
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2061
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2074
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2130
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на "
"съобщението е празно"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2144
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2184
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2505
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2642
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2650
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2011-08-11 19:55:20 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"%s'"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2720
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3270
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3278
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2068
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2113
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително "
"дефинирано име без собственик, а е създаден с флага "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Команди:\n"
" help Показва този текст\n"
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
" emit Издаване на сигнал\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към шината на сесията"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Издаване на сигнал."
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време за изчакване в секунди"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Анализ на наследниците"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Извеждане само на свойствата"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "устройството не поддържа спиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
#: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
#: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
#: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
#: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
#: ../gio/glocalfile.c:1117
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2530
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2557
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2821
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Не се поддържа разделяне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2825
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2952
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа"
#: ../gio/gfile.c:2956
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2961
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи"
#: ../gio/gfile.c:3026
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3639
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3799
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3850
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6347
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Типът „%s“ не е класов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Не е указан адрес"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:193
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1350
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при обработка на входящия файл с xmllint:\n"
"%s"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при обработка на входящия файл с to-pixdata:\n"
"%s"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "име на изходният файл"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Заглавни части"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Списък със зависимостите"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
"а ресурсният файл на „.gresource“."
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "не се позволяват празни имена"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-22 12:00:25 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте "
"<override>, за да промените стойността"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <override name='%s'>"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <schema id='%s'>"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"range given in the schema"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
# Явно става дума за обясняване на --strict
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n"
"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "без обработка.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
"открита"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:971
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
2011-09-18 07:04:58 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1168
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
#: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Папката не може да бъде отворена"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1356
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1497
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1877
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1900
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1921
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2054
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
#: ../gio/glocalfile.c:2175
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2202
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2231
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2235
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2320
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2380
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
"открита"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хостът е недостъпен"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "Ресурсът „%s“ липсва"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команда:\n"
" help Тази информация\n"
" sections Списък с разделите ресурси\n"
" list Списък с ресурсите\n"
" details Подробен списък с ресурси\n"
" extract Разархивиране на ресурс\n"
"\n"
"За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n"
"\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
" или компилиран файл с ресурси\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПЪТ]"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Даден е празен път.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им\n"
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показване на този текст\n"
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n"
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
" range Какъв е интервала от допустими стойности за "
"ключ\n"
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
"схема\n"
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
"\n"
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2011-09-18 07:04:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Уореба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Името на схемата\n"
" ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:311
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:318
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:326
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:481
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:515
2012-04-07 19:58:19 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:522
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1712
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1755
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1816
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1888
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1943
2012-02-27 06:31:44 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2283
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2330
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2496
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2674
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2788
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2867
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3502
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3805
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4356
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4375
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:174
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:188
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Неуспешно свързване: "
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Непозната грешка при свързване"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“."
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Въведената парола е неправилна."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:190
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:206
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2011-03-25 21:13:47 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:342
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:490
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:534
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:572
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:596
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
2010-03-06 19:22:49 +01:00
2012-06-27 06:17:40 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2010-02-23 08:30:39 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
"Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Необходими са още данни от входа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Извеждане на адреса"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-04-22 08:07:34 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-04-22 08:07:34 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправилни аргументи\n"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:205
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр. об."
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл. об."
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%x (%a) %X %Z"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:219
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l,%M,%S"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
2010-10-02 07:57:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
2012-02-27 06:31:44 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2010-01-25 10:58:18 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_rename(): %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"g_unlink(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1556
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2097
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2118
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
"на fstat(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
"(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:471
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "„%s“ е неправилно име"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:487
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
2013-01-12 19:18:05 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:596
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:680
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:692
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgid ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
"чрез „&amp;“"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:718
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:756
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
2010-01-25 10:58:18 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:769
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2009-08-13 06:12:29 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
"амперсанда чрез „&amp;“"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1117
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1157
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1225
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1350
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1394
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1527
2009-08-13 06:12:29 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1563
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1574
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1583
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1751
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1781
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1787
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1793
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1811
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1827
2011-01-22 21:43:52 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1833
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:742
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:742
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:848
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:849
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:855
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:917
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
2011-02-23 07:02:23 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1014
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1022
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1961
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция %s"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "неправилно отместване"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "прекалено къс utf8"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикляне при рекурсия"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2012-09-22 12:00:25 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочаквано повторение"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсва „)“ след коментар"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "неуспешно получаване на памет"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "„)“ без отваряща „(“"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "непознат знак след „(?<“"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
2012-07-03 15:55:12 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgstr ""
2012-07-03 15:55:12 +02:00
"„\\g“ не е последвано от име или число във фигурни или квадратни скоби, от "
"цитирано име или от обикновено число"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "численият указател не трябва да е „0“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "числото е прекалено голямо"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-07-03 15:55:12 +02:00
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в съвместимия с JavaScript режим"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
"име"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "прекалено много прави указатели"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
2012-07-03 15:55:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1390
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнайсетично число"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
2010-09-27 12:31:09 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
2011-08-11 19:55:20 +02:00
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2011-01-22 21:43:52 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:368
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:867
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr " Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:874
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:881
2012-09-22 12:00:25 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1354
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1512
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1522
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1531
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1539
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2011-06-09 06:00:57 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
2011-06-09 06:00:57 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-01-08 15:48:13 +01:00
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%uB"
msgstr[1] "%uB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2191
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1fKiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2193
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1fMiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2196
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1fGiB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1fTiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1fPiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205
2010-09-27 12:31:09 +02:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1fEiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2218
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1fkb"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
2010-02-23 08:30:39 +01:00
#, c-format
2012-01-08 15:48:13 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2269
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
2013-01-12 19:18:05 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2329
2012-01-08 15:48:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"