Files
glib/po/ro.po

6572 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Romanian translation for glib
2010-03-18 22:47:55 +02:00
# Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
2010-03-18 22:47:55 +02:00
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
2011-03-15 14:03:51 +01:00
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
2011-03-15 14:00:11 +01:00
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
# Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
2017-09-10 11:37:50 +00:00
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
# Antonio Marin <gnmer.6qxyg@slmail.me>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-29 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Marin <gnmer.6qxyg@slmail.me>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
2011-03-15 14:03:51 +01:00
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-02-13 19:35:42 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"20)) ? 1 : 2);\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2019-03-02 20:05:57 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gappinfo.c:374
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Alegerea aplicațiilor prestabilite nu este implementată încă"
2022-03-06 11:47:59 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gappinfo.c:406
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Alegerea aplicației ca ultima folosită pentru acest tip nu este implementată"
2022-03-06 11:47:59 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gappinfo.c:994
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația prestabilită pentru tipul de conținut „%s”"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gappinfo.c:1056
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația prestabilită pentru schema URI „%s”"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication.c:507
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opțiuni GApplication:"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication.c:507
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show GApplication options"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Arată opțiunile GApplication"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication.c:552
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
"serviciu D-Bus)"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication.c:564
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication.c:575
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgid "Print the application version"
msgstr "Afișează versiunea aplicației"
#: gio/gapplication.c:587
2019-03-02 20:05:57 +00:00
msgid "Replace the running instance"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Înlocuiește instanța în funcțiune"
2019-03-02 20:05:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "Afișează ajutorul"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "[COMMAND]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "[COMANDĂ]"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print version"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Afișează versiunea"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List applications"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată aplicațiile"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Launch an application"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Lansează o aplicație"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "APPID [FILE…]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "APPID [FIȘIER…]"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activează o acțiune"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List available actions"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată acțiunile disponibile"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr ""
"Arată lista acțiunilor statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "APPID"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "APPID"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URI pentru deschidere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACȚIUNE"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The action name to invoke"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numele acțiunii de invocat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRU"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandă necunoscută %s\n"
"\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Usage:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Utilizare:\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumente:\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "[ARGS…]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "[ARGUMENTE…]"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comenzi:\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
"\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
"\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "id de aplicație greșit: „%s”\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"„%s” nu ia argumente\n"
"\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:324
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"numele acțiunii e greșit „%s”\n"
"numele acțiunilor trebuie să fie formate doar din litere, cifre, „-” și „.”\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:351
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "eroare la analizarea parametrului acțiunii: %s\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:363
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:418
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:428
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gapplication-tool.c:473
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"unrecognized command: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"\n"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"comandă necunoscută: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "S-a transmis o valoare prea mare către %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este acceptată"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/goutputstream.c:2208
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Flux deja închis"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este acceptată"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:2009 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operațiunea a fost anulată"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:272
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Obiect greșit, neinițializat"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1276 glib/gconvert.c:358 glib/gconvert.c:790
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:1613 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:965 glib/gutf8.c:1421
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Secvență de octeți incorectă la intrarea pentru conversie"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:366 glib/gconvert.c:704
#: glib/giochannel.c:1578 glib/giochannel.c:2488
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Anularea inițializării nu este implementată"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Conversia de la tipul de caractere „%s” la „%s” nu este acceptată"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tip %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown type"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Tip necunoscut"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tip de fișier %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Date neașteptate după încheierea conversiei"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "GCredentials conține date greșite"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "GCredentials nu este implementat în acest sistem"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "GCredentials nu este implementat pe această platformă"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcredentials.c:618
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces în acest sistem"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gcredentials.c:672
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Falsificarea identității nu este posibilă în acest sistem"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdatainputstream.c:298
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Cheia „%s” nu e acceptată în rubrica adresei „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:178
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Combinație cheie/valoare fără sens în rubrica adresei „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:187
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Adresa „%s” nu este corectă (este nevoie de exact una din cheile „path”, "
"„dir”, „tmpdir”, sau „abstract”)"
2019-08-05 14:03:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare în adresa „%s” — atributul „%s” este greșit"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
2018-07-17 19:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Transport „%s” necunoscut sau neacceptat pentru adresa „%s”"
2018-07-17 19:56:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:464
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Elementul adresei „%s” nu conține două puncte (:)"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:473
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Numele transportului din elementul adresei „%s” nu trebuie să fie gol"
2019-08-05 14:03:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:494
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, din elementul adresei „%s”, nu conține un "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"semn de egalitate"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:505
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Perechea cheie/valoare %d, „%s”, din elementul adresei „%s”, nu trebuie să "
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"aibă o cheie goală"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:519
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Eroare la decodificarea cheii sau a valorii din perechea cheie/valoare %d, "
"„%s”, din elementul adresei „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:587
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Eroare în adresa „%s” - transportul unix cere să fie stabilită exact una "
"dintre cheile „path” sau „abstract”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul %s lipsește sau este greșit"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:677
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Eroare la auto-lansare: "
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:730
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:749
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:758
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
"primit %d"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:776
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:991
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Adresa oferită este goală"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1104
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când AT_SECURE este stabilit"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1111
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un machine-id: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1118
2008-07-21 17:56:17 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
2008-07-21 17:56:17 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1160
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1229
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat în acest "
"sistem)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7934
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7943
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este stabilită"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusaddress.c:1402
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:292
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui rând"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:336
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui rând (în "
"siguranță)"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
"(disponibile: %s)"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:1043
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unui octet"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:1193
2021-02-13 10:46:13 +00:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"ID-urile utilizatorului trebuie să fie aceleași pentru client și server"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusauth.c:1205
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2009-04-09 18:47:28 -04:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru dosarul „%s”: %s"
2009-04-09 18:47:28 -04:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
"primit 0%o"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1352
#: gio/gfile.c:1490 gio/gfile.c:1727 gio/gfile.c:1782 gio/gfile.c:1840
#: gio/gfile.c:1924 gio/gfile.c:1981 gio/gfile.c:2045 gio/gfile.c:2100
#: gio/gfile.c:4095 gio/gfile.c:4274 gio/gfile.c:4681 gio/gfile.c:5149
#: gio/gfile.c:5561 gio/gfile.c:5646 gio/gfile.c:5736 gio/gfile.c:5833
#: gio/gfile.c:5920 gio/gfile.c:6019 gio/gfile.c:9196 gio/gfile.c:9286
#: gio/gfile.c:9370 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operațiune neimplementată"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr ""
"Rândul %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronat"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Primul jeton al rândului %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
"„%s” este eronat"
2010-03-21 20:06:39 -05:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Al doilea jeton al rândului %d al inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"„%s” este eronat"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
2020-06-25 13:10:17 +00:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru scriere: "
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "(În plus, a eșuat și anularea blocării pentru „%s”: %s) "
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Conexiunea este închisă"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:2041
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:2889
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"S-au întâlnit fanioane neacceptate când se construia partea de client a "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"conexiunii"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
2010-02-13 19:35:42 +02:00
#, c-format
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nu există interfața „%s” pentru obiectul de pe calea %s"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4885
2010-02-13 19:35:42 +02:00
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "No such property “%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4897
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Property “%s” is not readable"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4908
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:4928
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
"primit „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "No such interface “%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Nu există interfața „%s”"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:5566
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "No such method “%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Nu există metoda „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:5597
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:5801
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s în %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:6036
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:6092
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to set property %s.%s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:6390
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Metoda „%s” a generat tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:7466
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:7587
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Un subarbore este deja exportat pentru %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusconnection.c:7882
2021-09-05 09:46:11 +00:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Obiectul nu există pe calea „%s”"
2021-09-05 09:46:11 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
2009-05-03 18:04:31 -04:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Mesaj %s: rubrica antetului %s este incorectă; se aștepta o valoare de tipul "
"„%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului %s lipsește sau este greșită"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului furnizată este INVALID"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului %s utilizează valoarea rezervată %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Mesaj %s: rubrica antetului INTERFACE nu conține un nume corect de interfață"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "Mesaj %s: rubrica antetului MEMBER nu conține un nume corect de membru"
#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Mesaj %s: rubrica antetului ERROR_NAME nu conține un nume corect de eroare"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1525
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipul este INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1628
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Se aștepta un șir UTF-8 corect, dar s-au găsit octeți incorecți la decalajul "
"%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 corect până la acel punct a fost "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"„%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
msgid "Value nested too deeply"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Valoare intercalată prea adânc"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1860
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Valoarea analizată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus corectă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Valoarea analizată „%s” nu este o semnătură D-Bus corectă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1935
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"octeți (64 MiB)."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr[1] ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"octeți (64 MiB)."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr[2] ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"2<<26 octeți (64 MiB)."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:1955
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă ca lungime un "
"multiplu de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Structuri goale (tuple) nu sunt permise în D-Bus"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2163
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr ""
"Valoarea analizată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus corectă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
"rețea D-Bus"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2389
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Valoare endianness greșită. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-a "
"găsit valoarea 0x%02x"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2408
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Versiune majoră de protocol greșită. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072
2019-03-02 20:05:57 +00:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Antet de semnătură găsit, dar nu este de tipul semnătură"
2019-03-02 20:05:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2478
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"gol"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2493
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr ""
"Valoarea analizată „%s” nu este o semnătură D-Bus corectă (pentru corp)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2533
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
"%u octet"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr[1] ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
"%u octeți"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr[2] ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
"%u de octeți"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2543
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:2889
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
"D-Bus"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3026
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de rubrica antetului "
"(%d)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3034
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot serialize message: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3087
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3097
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din rubrica antetului "
"este „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3113
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Corpul mesajului este gol, dar semnătura din rubrica antetului este „(%s)”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3687
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Rezultat de eroare cu corpul de tipul „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusmessage.c:3695
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error return with empty body"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Rezultat de eroare cu corp gol"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2201
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2387
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Sesiunea dbus nu funcționează, și lansarea automată a eșuat"
2019-08-05 14:03:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2410
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2021-03-13 10:49:59 +00:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusprivate.c:2466
2021-03-13 10:49:59 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nu s-a putut încărca %s sau %s: "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusproxy.c:1554
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusproxy.c:1577
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
2019-03-02 20:05:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2019-03-02 20:05:57 +00:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2019-03-02 20:05:57 +00:00
"Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut %s fără "
"proprietar, și a fost construit utilizând fanionul "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:739
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Spațiul de nume abstract nu este acceptat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:831
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:913
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce în „%s”: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:1088
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus corect"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbusserver.c:1126
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate asculta pe transportul neacceptat „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:114
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comenzi:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" help Arată aceste informații\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
" introspect Introspectează un obiect la distanță\n"
" monitor Monitorizează un obiect la distanță\n"
" call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" emit Emite un semnal\n"
" wait Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"comandă.\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Eroare: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la analizarea introspecției XML: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:254
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2137
2021-02-10 08:38:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este corectă\n"
2021-02-10 08:38:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Connect to the system bus"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Conectează la magistrala sistemului"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Connect to the session bus"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Conectează la magistrala de sesiune"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Conectează la adresa D-Bus dată"
#: gio/gdbus-tool.c:408
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESA"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"interfața „%s”\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Object path to emit signal on"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Signal and interface name"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numele semnalului și interfeței"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Emit a signal."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Emite un semnal."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2066 gio/gdbus-tool.c:2286
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume unic de magistrală corect.\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Eroare: numele de semnal „%s” nu este corect\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de interfață\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de membru\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la analizarea parametrului %d: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Numele destinației pentru invocarea metodei"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metoda și numele interfeței"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Timeout in seconds"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Limita de timp în secunde"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permite autorizarea interactivă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2091
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2102
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect de magistrală\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este corect\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la analizarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2020-12-10 16:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Eroare la adăugarea mânerului %d: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Numele destinației de introspectat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Calea obiectului de introspectat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print XML"
msgstr "Afișează XML"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Introspect children"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Introspectează inferiorii"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Only print properties"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Afișează doar proprietățile"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1992
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Numele destinației de monitorizat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:1993
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2018
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2076
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr ""
"Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune care nu este o magistrală de "
"mesaje\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2200
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"nicio limită de timp (prestabilit)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2251
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2252
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2328
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu de activat.\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2333
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu care trebuie așteptat.\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2338
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdbus-tool.c:2346 gio/gdbus-tool.c:2353
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare: %s nu este un nume corect și bine cunoscut de magistrală.\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
2022-03-06 11:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Neautorizat pentru a modifica configurările de depanare"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nedenumit"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Fișierul desktop nu a specificat o rubrică Exec"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit terminalul necesar pentru aplicație"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programul „%s” nu a fost găsit în $PATH"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
"%s: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "drive doesnt implement start"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
2020-06-25 13:10:17 +00:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Suportul TLS nu implementează obținerea legăturii TLS"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "DTLS support is not available"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gemblem.c:332
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GEmblem"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gemblem.c:342
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codificarea GEmblem"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gemblemedicon.c:366
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GEmblemedIcon"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gemblemedicon.c:376
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codificarea GEmblemedIcon"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gemblemedicon.c:399
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:1613
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Montarea conținută nu există"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:2659 gio/glocalfile.c:2591
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant copy over directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate copia peste dosar"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:2719
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate copia un dosar peste alt dosar"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:2727
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Fișierul destinație există deja"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:2746
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate copia recursiv dosarul"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:3059 gio/gfile.c:3107
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Copierea intervalului de fișiere nu este acceptată"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:3065 gio/gfile.c:3176
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:3172
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "Splice not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Funcția splice nu este implementată"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:3336
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Copierea (reflink/clonare) între două montări nu este acceptată"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:3340
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Copierea (reflink/clonare) nu este acceptată sau nu este corectă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:3345
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Copierea (reflink/clonare) nu este acceptată sau nu a funcționat"
#: gio/gfile.c:3393 gio/gfile.c:3404
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Nu se poate obține atributul %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:3424
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:4498
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:4508 glib/gfileutils.c:2413
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:4792
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:4902
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:7328 gio/gfile.c:7454
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea un dosar temporar pentru șablonul „%s”: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:7772 gio/gvolume.c:368
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "volumul nu implementează montarea"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfile.c:7886 gio/gfile.c:7963
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileenumerator.c:216
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorul este închis"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileicon.c:248
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codificării GFileIcon"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileicon.c:258
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Fluxul nu acceptă query_info"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1750
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid hostname"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nume greșit"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-10 08:38:57 +00:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Răspunsul proxy HTTP este prea mare"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gicon.c:298
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gicon.c:318
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gicon.c:328
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gicon.c:339
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gicon.c:353
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gicon.c:367
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gicon.c:469
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea furnizată pentru codificarea iconiței"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No address specified"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:200
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:233
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginetaddressmask.c:310
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut analiza „%s” ca mască de adresă IP"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unsupported socket address"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Adresa socket-ului e greșită"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool.c:162
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Copy with file"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Copiază cu fișierul"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool.c:166
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Keep with file when moved"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool.c:207
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "„version” nu ia argumente"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:723
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool.c:212
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print version information and exit."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Afișează informații despre versiunie și închide."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:232
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:233
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Copy one or more files"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:234
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show information about locations"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată informațiile despre locuri"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:235
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Lansează o aplicație de la un fișier desktop"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:236
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List the contents of locations"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată conținutul locurilor"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Create directories"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Creează dosare"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Monitorizează fișierele și dosarele pentru schimbări"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Mount or unmount the locations"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Montează sau demontează locurile"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Move one or more files"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Open files with the default application"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Deschide fișierele cu aplicația prestabilită"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Rename a file"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Redenumește un fișier"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Delete one or more files"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:245
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Read from standard input and save"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:246
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Set a file attribute"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:247
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Move files or directories to the trash"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Mută fișiere sau dosare în coșul de gunoi"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:248
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată conținutul locurilor în format arbore"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Comenzi:"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool.c:275
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Folosește %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error writing to stdout"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare de scriere la stdout"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:178
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:225 gio/gio-tool-tree.c:246
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "LOCATION"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "LOC"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Concatenează fișierele și afișează la ieșirea standard."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"locuri\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"asemănător\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"cu smb://server/resource/file.txt"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:306
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No locations given"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-au furnizat locuri"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No target directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Niciun dosar țintă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show progress"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Arată progresul"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Prompt before overwrite"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Preserve all attributes"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Păstrează toate atributele"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Backup existing destination files"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor destinație existente"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Never follow symbolic links"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Utilizează permisiunile prestabilite pentru destinație"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr ""
"Folosește pentru destinație data prestabilită de modificare a fișierului"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SOURCE"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "SURSĂ"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "DESTINATION"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "DESTINAȚIE"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:111
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"locuri\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"asemănător\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"cu smb://server/resource/file.txt"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:153
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Destination %s is not a directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Destinația %s nu este un dosar"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List writable attributes"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată atributele care pot fi scrise"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Get file system info"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The attributes to get"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Atributele de obținut"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "ATTRIBUTES"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "ATRIBUTE"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "attributes:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "atribute:\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "nume vizibil: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:176
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "nume modificabil: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:185
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "nume: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:192
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "tip: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:198
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "size: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "mărime: "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:204
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "hidden\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "ascuns\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:207
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "uri: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "URI: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "cale locală: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montare unix: %s%s %s %s %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:329
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Settable attributes:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:353
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Spații de nume pentru atribute care pot fi scrise:\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:388
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show information about locations."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată informațiile despre locuri."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-info.c:390
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"locuri\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, se poate folosi ca loc ceva "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"asemănător\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"cu smb://server/resource/file.txt . Atributele de fișier pot fi\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
"spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
"atributele"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2020-12-10 16:24:45 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FIȘIER-DESKTOP [ARG-FIȘIER …]"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Lansează o aplicație de la un fișier desktop, trecându-i argumente opționale "
"de nume de fișiere."
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nu a fost furnizat niciun fișier desktop"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Comanda de lansare nu este implementată pe această platformă"
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2020-12-10 16:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2020-12-10 16:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile aplicației pentru „%s”"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2020-12-10 16:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația „%s”: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show hidden files"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Arată fișierele ascunse"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Use a long listing format"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Folosește un format lung de listă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Afișează numele"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print full URIs"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Tipărește URI-uri complete"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:183
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List the contents of the locations."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Afișează conținuturile locurilor."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-list.c:185
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"locuri\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"asemănător\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"cu smb://server/resource/file.txt . Atributele de fișier pot fi\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: commandline placeholder
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "MIMETYPE"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "TIP MIME"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "HANDLER"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "OPERATOR"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Dacă nu este furnizat niciun operator, arată aplicațiile înregistrate și "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"recomandate\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta va fi operatorul\n"
"prestabilit pentru tipul mime."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Trebuie specificat un singur tip mime, și poate un operator"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu sunt aplicații prestabilite pentru „%s”\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Aplicația prestabilită pentru „%s”: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Registered applications:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No registered applications\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nicio aplicație înregistrată\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Recommended applications:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Aplicații recomandate:\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No recommended applications\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nicio aplicație recomandată\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut alege „%s” ca operator prestabilit pentru „%s”: %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Create parent directories"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Creează dosare părinte"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Create directories."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Creează dosare."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"locuri\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"asemănător\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"cu smb://server/resource/mydir"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Monitorizează un dosar (prestabilit: depinde de tip)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Monitorizează un fișier (prestabilit: depinde de tip)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Monitorizează un fișier direct (detectează schimbările făcute prin legături "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"fizice)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează schimbările"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Watch for mount events"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Monitorizează fișierele sau dosarele pentru schimbări."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Mount as mountable"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Montează ca montabil"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv, sau alt indicator"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unmount"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Demontează"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Eject"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Scoate"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOZITIV"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SCHEME"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "SCHEMA"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Ignoră operațiunile în curs ale fișierelor la demontare sau scoatere"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Folosește un utilizator anonim la autentificare"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "Arată volumele, unitățile și montările interesante pentru utilizator"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr ""
"Monitorizează evenimentele interesante pentru utilizator legate de volum, "
"unitate și montare"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show extra information"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Arată informațiile suplimentare"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "PIM"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "PIM"
2018-07-17 19:56:57 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Anonymous access denied"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Acces anonim respins"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:559
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nu există niciun volum pentru ID-ul dat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Mount or unmount the locations."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Montează sau demontează locurile."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"locuri\n"
"GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, poate fi folosit ca loc ceva "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"asemănător\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"cu smb://server/resource/file.txt"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Target %s is not a directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Ținta %s nu este un dosar"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Deschide fișierele cu aplicația prestabilită care\n"
2018-08-19 15:15:10 +00:00
"este înregistrată pentru a lucra cu fișiere de acest tip."
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu întreba niciodată"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Delete the given files."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Șterge fișierele date."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "NAME"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "NUME"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Rename a file."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Redenumește un fișier."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Missing argument"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Lipsește un argument"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Too many arguments"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Prea multe argumente"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Only create if not existing"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Creează doar dacă nu există"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Append to end of file"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul actual"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print new etag at end"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "ETAG"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "ETAG"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reading from standard input"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Etag not available\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Etag nu este disponibil\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DESTINAȚIE."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No destination given"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Type of the attribute"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Tipul atributului"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "TYPE"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "TIP"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Anulează atributul dat"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "ATTRIBUTE"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "ATRIBUT"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "VALUE"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "VALOARE"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOC."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Location not specified"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Locul nu a fost specificat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Attribute not specified"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Atributul nu a fost specificat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Value not specified"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Tip greșit de atribut „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Empty the trash"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Golește coșul de gunoi"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată fișierele din coșul de gunoi cu locul lor original"
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Recuperează un fișier din coșul de gunoi punându-l în locul lui original "
"(eventual recreând dosarul)"
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nu s-a putut găsi calea originală"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:124
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "Unable to recreate original location: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut recrea locul original: "
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:137
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut muta fișierul în locul original: "
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:230
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Mută și recuperează fișiere sau dosare în/din gunoi."
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:232
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Notă: pentru comutatorul --restore, dacă locul original al fișierului trimis "
"la gunoi \n"
"există deja, acesta nu va fi suprascris decât dacă --force este stabilit."
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gio-tool-trash.c:263
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Locul dat nu începe cu trash:///"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gio-tool-tree.c:251
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Aranjează conținuturile dosarelor într-un format arborescent."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun dosar sursă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în dosarul actual"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
"află în CALE"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reading file %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error compressing file %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show program version and exit"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Arată versiunea programului și închide"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Name of the output file"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Numele fișierului rezultat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"directory)"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Dosarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE (prestabilit: "
"dosarul actual)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSAR"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Generează rezultatul în formatul ales de extensia numelui de fișier țintă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Generate source header"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Generează antetul sursei"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Generate dependency list"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Generează lista de dependențe"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Include destinațiile phony în fișierul de dependențe generat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-03-02 20:05:57 +00:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu îngloba date în fișierul C; presupune că este legat extern"
2019-03-02 20:05:57 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFICATOR"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Compilatorul C țintă (prestabilit: variabila de mediu CC)"
2022-03-06 11:47:59 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:861
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
"Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
"iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-resources.c:893
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Ar trebui furnizat exact un nume de fișier\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minimum 2 caractere"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid numeric value"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Valoare numerică greșită"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "value='%s' already specified"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "value=„%s” deja specificată"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<range/> already specified for this key"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "categorie l10n neacceptată: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut analiza valoarea <default> de tipul „%s”: "
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
"enumerat"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<choices> already specified for this key"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
"enumerate sau după <choices>"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
"tipului enumerat"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
"deja"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "ținta alias „%s” nu este în <choices>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Empty names are not permitted"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numele goale nu sunt permise"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nume greșit „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2008-03-10 18:09:06 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nume greșit „%s”: caracter greșit „%c”; doar literele mici, numerele și "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"cratima („-”) sunt permise"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nume greșit „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nume greșit „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nume greșit „%s”: lungimea maximă este 1024"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; folosește "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"<override> pentru a modifica valoarea"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
"atribut pentru <key>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Șir incorect de tip GVariant „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "<schema id='%s'> este lista unei scheme inexistente „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu poate fi lista unei scheme care are o cale"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
"listă"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
"„%s” nu extinde „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
"oblică"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”. Căile care încep cu „/apps/”, „/"
"desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Text may not appear inside <%s>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "--strict a fost specificat; se închide."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Întregul fișier a fost ignorat."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Se ignoră acest fișier."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
"suprascriere „%s”; se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"suprascriere „%s” și --strict a fost specificat; se închide."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgstr ""
"Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
"schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”); se ignoră suprascrierea pentru "
"această cheie."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgstr ""
"Nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
"schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”) și --strict a fost specificat; se "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"închide."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
"de suprascriere „%s”: %s. Se ignoră suprascrierea pentru această cheie."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"de suprascriere „%s”: %s. --strict a fost specificat; se închide."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2018-07-17 19:56:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgstr ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"se află în intervalul specificat de schemă; se ignoră suprascrierea pentru "
"această cheie."
2018-07-17 19:56:57 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"se află în intervalul specificat de schemă și --strict a fost specificat; se "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"închide."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
"este în lista de alegeri valide; se ignoră suprascrierea pentru această "
"cheie."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgid ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
msgstr ""
2019-08-05 14:03:50 +00:00
"Suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"este în lista de alegeri valide și --strict a fost specificat; se închide."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Anulează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
"Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
"iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid "You should give exactly one directory name"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Trebuie dat exact un nume de dosar"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: nu se face nimic."
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
2019-08-05 14:03:50 +00:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nu s-a găsit niciun fișier schemă: s-a șters fișierul rezultat existent."
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid filename %s"
2018-08-19 15:15:10 +00:00
msgstr "Nume incorect de fișier %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1012
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1150
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1173
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant rename root directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate redenumi dosarul rădăcină"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1198
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2485 gio/glocalfile.c:2513
#: gio/glocalfile.c:2652 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid filename"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nume greșit de fișier"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1392 gio/glocalfile.c:1403
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error opening file %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:1528
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error removing file %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2028 gio/glocalfile.c:2039 gio/glocalfile.c:2066
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la mutarea în coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
2007-05-23 04:30:07 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2086
2007-05-23 04:30:07 +00:00
#, c-format
2021-01-04 15:50:07 +00:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul coșului de gunoi %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2107
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate găsi dosarul superior pentru a muta în coșul de gunoi %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2115
2018-07-17 19:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Mutarea în coșul de gunoi pe montările interne ale sistemului nu este "
"acceptată"
2018-07-17 19:56:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2201 gio/glocalfile.c:2229
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2021-01-04 15:50:07 +00:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nu se poate găsi sau crea dosarul coșului de gunoi %s pentru a șterge %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2324
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2009-03-13 05:44:11 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea în coșul de gunoi "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"pentru %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2399
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nu se poate muta în coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"sistemului de fișiere"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2403 gio/glocalfile.c:2456
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate muta în coșul de gunoi fișierul %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2462
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to trash file %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate muta în coș fișierul %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2488
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la crearea dosarului %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2517
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Sistemul de fișiere nu acceptă legături simbolice"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2520
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2563 gio/glocalfile.c:2598 gio/glocalfile.c:2655
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error moving file %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2586
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant move directory over directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate muta un dosar peste alt dosar"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2612 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Backup file creation failed"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Crearea fișierului pentru copia de rezervă a eșuat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2631
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2645
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Move between mounts not supported"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfile.c:2821
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:766
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir sau nevalid)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nume incorect de atribut extins"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:824
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codare incorectă)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
2004-09-18 21:03:46 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
"simbolică"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
2020-05-22 09:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld sunt negative"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
2020-05-22 09:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Nanosecundele extra %d pentru datarea UNIX %lld au ajuns la 1 secundă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
2020-05-22 09:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Datarea UNIVX %lld nu se potrivește pe 64 de biți"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
2020-05-22 09:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Datarea UNIX %lld este în afara intervalului acceptat de Windows"
2020-05-22 09:10:42 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
2020-05-22 09:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Numele de fișier „%s” nu poate fi convertit la UTF-16"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
2020-05-22 09:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi deschis: eroare Windows %lu"
2020-05-22 09:10:42 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
2020-05-22 09:10:42 +00:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Eroare la stabilirea modificării sau timpului de acces pentru fișierul „%s”: "
"%lu"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
2006-01-06 05:07:47 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
2004-09-18 21:03:46 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-13 10:49:59 +00:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit tipul prestabilit de monitorizare a fișierelor locale"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături de rezervă: %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la crearea copiei de rezervă: %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Target file is a directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Fișierul destinație este un dosar"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
2009-05-28 23:44:48 -04:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "S-a primit un GSeekType greșit"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid seek request"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Cerere incorectă de căutare"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
"spațiul de adrese disponibil"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmount.c:404
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmount.c:480
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmount.c:558
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmount.c:643
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmount.c:731
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmount.c:813
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "montarea nu implementează detectarea tipului de conținut"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gmount.c:900
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr ""
"montarea nu implementează detectarea sincronizată a tipului de conținut"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gnetworkaddress.c:424
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Network unreachable"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
2010-02-09 10:20:37 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Host unreachable"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate accesa gazda"
2010-02-09 10:20:37 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:107 gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:139
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
2010-02-09 10:20:37 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not create network monitor: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
2010-02-09 10:20:37 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:193
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not get network status: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-03-02 20:05:57 +00:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "NetworkManager nu funcționează"
2019-03-02 20:05:57 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2007-12-21 00:37:41 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "NetworkManager version too old"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
2019-03-02 20:05:57 +00:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Suma vectorilor oferiți la %s este prea mare"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Eroare nespecificată de căutare proxy"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2019-03-02 20:05:57 +00:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
2019-03-02 20:05:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nu este implementat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Invalid domain"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Domeniu greșit"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource.c:911
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresourcefile.c:656
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Fișierul resursă nu poate fi redenumit"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresourcefile.c:756
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Resursa de la „%s” nu este un dosar"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresourcefile.c:964
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:503
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Enumeră secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:509
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Enumeră resursele\n"
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, enumeră resursele doar din această secțiune\n"
"Dacă s-a furnizat CALE, enumeră doar resursele care se potrivesc"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "FILE [PATH]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "FIȘIER [CALE]"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SECTION"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "SECȚIUNE"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:518
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Enumeră resursele cu detalii\n"
"Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, enumeră resursele doar din această secțiune\n"
"Dacă s-a furnizat CALE, enumeră doar resursele care se potrivesc\n"
"Detaliile includ secțiunea, mărimea și compresia"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:529
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "FILE PATH"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "CALE FIȘIER"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:543
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Utilizare:\n"
" gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
" help Arată aceste informații\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
" sections Enumeră secțiunile de resursă\n"
" list Enumeră resursele\n"
" details Enumeră resursele cu detalii\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" extract Extrage o resursă\n"
"\n"
"Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
"\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:557
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" gresource %s%s%s %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:564
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr " SECȚIUNE Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDĂ Comandă (opțională) de explicat\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr " FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" FIȘIER Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
" sau un fișier resursă partajat\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "[PATH]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "[CALE]"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr " CALE O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "CALE"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gresource-tool.c:586
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " PATH A resource path\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr " CALE O cale de resursă\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nu există schema „%s”\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Calea dată este goală.\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului corect\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:567
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The key is not writable\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Cheia nu poate fi scrisă\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Enumeră schemele (nerelocalizabile) instalate"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:609
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Enumeră schemele relocalizabile instalate"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:615
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Enumeră cheile din SCHEMĂ"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:621
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "List the children of SCHEMA"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Enumeră copiii SCHEMEI"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Enumeră recursiv chei și valori\n"
"Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, enumeră toate cheile\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obține valoarea CHEII"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Interoghează intervalul valorilor corecte pentru CHEIE"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Query the description for KEY"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Stabilește valoarea CHEII la VALOARE"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:658
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Reset KEY to its default value"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Restabilește CHEIA la valoarea ei inițială"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:664
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile inițiale"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:670
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:676
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
"Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
"SCHEMĂ.\n"
"Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:679
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Utilizare:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"\n"
"Comenzi:\n"
" help Arată aceste informații\n"
" list-schemas Listează schemele instalate\n"
" list-relocatable-schemas Listează schemele relocalizabile\n"
" list-keys Listează cheile dintr-o schemă\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" list-children Listează inferiorii unei scheme\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
" list-recursively Listează cheile și valorile, recursiv\n"
" range Interoghează intervalul unei chei\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" describe Interoghează descrierea unei chei\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
" get Obține valoarea unei chei\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" set Stabilește valoarea unei chei\n"
" reset Restabilește valoarea unei chei\n"
" reset-recursively Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
" writable Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
" monitor Monitorizează modificările\n"
"\n"
"Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
"\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:715
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Utilizare:\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:721
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr " SCHEMADIR Un dosar pentru căutarea de scheme adiționale\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMĂ Numele schemei\n"
" CALE Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:734
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHEIE Cheia (opțională) din schemă\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:738
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHEIE Cheia din schemă\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:742
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr " VALOARE Valoarea de stabilit\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:797
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:809
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No schemas installed\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:888
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsettings-tool.c:943
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:435
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Socket greșit (neinițializat)"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:442
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Socket greșit, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:450
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-ul este deja închis"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3327 gio/gsocket.c:4699 gio/gsocket.c:4757
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:602
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:730
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown family was specified"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:737
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:1243
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un socket non-datagramă."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:1260
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un socket care are stabilită o "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"limită de timp."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2067
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2113
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2179
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2283
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Eroare la asocierea adresei %s: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2421
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Numele de interfață este prea lung"
#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2517
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2664
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Unsupported socket family"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Familie de socket neacceptată"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2689
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2735
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:2793
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu există implementare pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:3026
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:3152
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Connection in progress"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Conectare în curs"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:3203
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to get pending error: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:3392
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:3731
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:3918
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate opri socket-ul: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:3999
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:4692
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:5082 gio/gsocket.c:5098 gio/gsocket.c:5111
2021-01-13 15:35:50 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nu s-a putut trimite mesajul: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:5083 gio/gsocket.c:5099 gio/gsocket.c:5112
2021-01-13 15:35:50 +00:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vectorii mesaj prea mari"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:5128 gio/gsocket.c:5130 gio/gsocket.c:5277 gio/gsocket.c:5362
#: gio/gsocket.c:5540 gio/gsocket.c:5580 gio/gsocket.c:5582
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:5304
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "GSocketControlMessage nu este acceptat pe Windows"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:5777 gio/gsocket.c:5853 gio/gsocket.c:6079
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:6364 gio/gsocket.c:6375 gio/gsocket.c:6438
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se pot citi certificările socket-ului: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocket.c:6447
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "g_socket_get_credentials nu este implementat pentru acest sistem"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:206
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not connect to %s: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:208
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not connect: "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut conecta: "
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este implementat."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocketlistener.c:235
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocketlistener.c:281
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresa IPv6 „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:227
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:260
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
"parole greșite."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:315
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:387
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:393
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:418
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:424
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gsocks5proxy.c:430
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Conductele nu sunt acceptate pe această platformă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthemedicon.c:590
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2018-08-19 15:15:10 +00:00
msgstr "Nu se poate lucra cu versiunea %d a codării GThemedIcon"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:320
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No valid addresses were found"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-au găsit adrese corecte"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:515
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la analizarea înregistrării DNS %s: pachet DNS malformat"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Pachet DNS malformat"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut analiza răspunsul DNS pentru „%s”: "
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:438
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codificată PEM"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:448
2019-03-02 20:05:57 +00:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate descifra cheia privată codificată PEM"
2019-03-02 20:05:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:459
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut analiza cheia privată codificată PEM"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:486
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:495
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut analiza certificatul codificat PEM"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:758
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Backendul TLS actual nu acceptă PKCS #12"
2022-03-06 11:47:59 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlscertificate.c:975
2020-12-10 16:24:45 +00:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Acest GTlsBackend nu acceptă crearea de certificate PKCS #11"
2020-12-10 16:24:45 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlspassword.c:104
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
"fie blocat."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlspassword.c:108
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"alte erori."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gtlspassword.c:110
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The password entered is incorrect."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:116
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Sending FD is not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Trimiterea FD nu este acceptată"
2022-03-06 11:47:59 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr[0] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-a primit %d"
msgstr[1] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-au primit %d"
msgstr[2] "S-e aștepta un mesaj de control, dar s-au primit %d"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:205
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr[0] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n"
msgstr[1] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n"
msgstr[2] "S-e aștepta un fd, dar s-a primit %d\n"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:224
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Received invalid fd"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "S-a primit un fd greșit"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:231
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Receiving FD is not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Primirea FD nu este acceptată"
2022-03-06 11:47:59 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:373
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:547
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:576
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
"s-au citi zero octeți"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:617
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-e aștepta un mesaj de control, dar s-a primit %d"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixmounts.c:3554 gio/gunixmounts.c:3638
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Adresele de socket abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt implementate în "
"acest sistem"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gvolume.c:442
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "volumul nu implementează eject"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gvolume.c:519
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "Aplicația „%s” din obiectul aplicație nu are niciun verb"
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "Aplicația „%s” și operatorul „%s” din obiectul aplicație nu au verbe"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gwin32outputstream.c:171
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memorie insuficientă"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Eroare internă: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Need more input"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Trebuie introduse mai multe date"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid compressed data"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Date comprimate greșit"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2018-08-19 15:15:10 +00:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Address to listen on"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2018-08-19 15:15:10 +00:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
2018-08-19 15:15:10 +00:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print address"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Afișează adresa"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2018-08-19 15:15:10 +00:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Print address in shell mode"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Afișează adresa în modul shell"
2018-08-19 15:15:10 +00:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Run a dbus service"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Rulează un serviciu dbus"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2018-08-19 15:15:10 +00:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Wrong args\n"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Argumente greșite\n"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut scrie tot rezultatul: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut redenumi „%s” în „%s”: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Include dosare în calea de căutare GIR"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Fișier rezultat"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Bibliotecă partajată"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Arată mesaje de depanare"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Arată mesaje detaliate"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Arată versiunea programului și închide"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Eroare la analizarea argumentelor: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Trebuie specificat exact un fișier de intrare"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Eroare la analizarea fișierului „%s”: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:244
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Nu s-a reușit construirea typelib pentru modulul „%s”"
#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Typelib incorect pentru modulul „%s”: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Arată toate informațiile disponibile"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Nu s-a putut analiza: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Niciun fișier de intrare"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi „%s”: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea typelib „%s”: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca typelib: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Atenție: %u module omise"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Versiunea typelib de inspectat"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIUNEA"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Afișează bibliotecile partajate de care are nevoie typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Afișează alte typelib-uri de care are nevoie typelib-ul inspectat"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Typelib de inspectat"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "SPAȚIU DE NUME"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Inspectează typelib GI"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Nu s-au putut analiza opțiunile liniei de comandă: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Trebuie specificat exact un spațiu de nume"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Trebuie specificat --print-shlibs, --print-typelibs sau ambele"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
2019-08-05 14:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Dată/oră greșită „%s” în fișierul favorit"
2019-08-05 14:03:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit un fișier corect cu favorite în dosarele de date"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:377
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:961 glib/gutf8.c:1176 glib/gutf8.c:1313
#: glib/gutf8.c:1417
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul datelor introduse"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:675
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:847
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:868
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:1606
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
2009-07-06 00:31:47 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:1636
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "URI-ul „%s” nu este corect"
2009-06-15 13:25:43 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:1649
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este corect"
2009-06-15 13:25:43 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:1666
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate greșit"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gconvert.c:1740
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:195
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:198
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2009-01-19 07:46:43 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:201
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2009-01-19 07:46:43 +00:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:204
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:243
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:245
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:247
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:249
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:251
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:253
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:255
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
2010-03-08 11:48:14 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:257
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2010-02-21 21:37:33 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:259
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
2009-03-02 05:49:44 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:261
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:263
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:265
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:297
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:299
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2008-02-11 22:30:35 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:301
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:303
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:305
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:307
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:309
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:311
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:313
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:315
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:317
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:319
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:334
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:336
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:338
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:340
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:342
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:344
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:346
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:361
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:363
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:365
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:367
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:369
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:371
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sâm"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:373
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dum"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:437
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:439
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:441
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Martie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:443
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:445
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:447
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:449
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:451
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "August"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:453
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:455
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:457
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:459
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:524
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Ian"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:526
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:528
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:530
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:532
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:534
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Iun"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:536
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Iul"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:538
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:540
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:542
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:544
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Noi"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:546
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:588
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#. Translators: 'after midday' indicator
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdatetime.c:591
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gdir.c:168
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare la deschiderea dosarului „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Nu s-a putut aloca %s pentru a citi fișierul „%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:738
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:855
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:918
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:949
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1050
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: ftruncate() a eșuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1215
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1797
2020-08-14 12:32:40 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1421
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1762
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Șablonul „%s” nu este corect, nu ar trebui să conțină un „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:1775
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gfileutils.c:2369 glib/gfileutils.c:2398
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/giochannel.c:1403
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/giochannel.c:1756
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/giochannel.c:1947
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:803
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie corect în dosarele de căutare"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:840
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1316
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Fișierul cheii conține rândul „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"grup, sau un comentariu"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1373
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nume incorect de grup: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1397
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1421
2011-03-15 13:34:46 +01:00
#, c-format
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nume greșit de cheie: %.*s"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1449
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Fișierul cheii conține codificare neacceptată „%s”"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1696 glib/gkeyfile.c:1870 glib/gkeyfile.c:3346
#: glib/gkeyfile.c:3448 glib/gkeyfile.c:3553 glib/gkeyfile.c:3682
#: glib/gkeyfile.c:3826 glib/gkeyfile.c:4076 glib/gkeyfile.c:4150
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1826
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2104
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:2007 glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2586
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2011-03-15 13:34:46 +01:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
"interpreta."
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:2800 glib/gkeyfile.c:3174
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Fișierul cheii conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"poate fi interpretată."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:2881 glib/gkeyfile.c:2961
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Cheia „%s” din grupul „%s” are valoarea „%s” deși se aștepta %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:4406
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Fișieul cheii conține caracter de eludare la sfârșitul rândului"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:4428
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:4580
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:4594
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:4627
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gkeyfile.c:4666
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:135
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:201
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#: glib/gmappedfile.c:268
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare în rândul %d, caracterul %d: "
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Text codificat UTF-8 incorect în nume — „%s” nu este corect"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:419
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "„%s” nu este un nume corect"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:435
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "„%s” nu este un nume corect: „%c”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:559
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error on line %d: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare în rândul %d: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:636
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Nu s-a putut analiza „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
"trimitere la caracter (de exemplu &#234;) — poate cifra este prea mare"
2008-01-14 16:43:59 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:648
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"as &amp;"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Trimiterea la caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil s-a "
"utilizat un caracter „&” fără intenția de a începe o entitate — trebuie "
"eludat „&” ca &amp;"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Trimiterea la caracter „%-.*s” nu codifică un caracter permis"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:712
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile corecte sunt: &amp; &quot; "
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"&lt; &gt; &apos;"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:720
2008-12-01 14:44:26 +00:00
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
2008-12-01 14:44:26 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:725
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că s-a folosit un "
"caracter „&” fără intenția de a începe o entitate — trebuie eludat „&” ca "
"&amp;"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1139
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"element name"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"„%s” nu este un caracter corect după un caracter „<”; nu poate începe numele "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"unui element"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
"eticheta de element gol „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Prea multe atribute în elementul „%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
"„%s” al elementului „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
"termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"poate s-a utilizat un caracter greșit în numele atributului"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"begin an element name"
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"„%s” nu este un caracter corect după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"un nume de element"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"„%s” nu este un caracter corect după numele elementului de închidere „%s”; "
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"caracterul permis este „>”"
2008-05-27 21:22:45 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1583
2010-02-13 19:35:42 +02:00
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este deschis acum"
2009-11-30 00:09:36 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis acum este „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1745
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1759
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
"unghiulară de deschidere „<”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"element opened"
msgstr ""
2018-07-17 19:56:57 +00:00
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"„%s” a fost ultimul element deschis"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
"să încheie eticheta <%s/>"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1781
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2008-03-10 18:09:06 +00:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1787
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1792
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
"deschidea un element."
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1798
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1805
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
2018-07-17 19:56:57 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
"elementului „%s”"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1826
2018-08-19 15:15:10 +00:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
"unui element nedeschis"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gmarkup.c:1832
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
"unei instrucțiuni de procesare"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:546 glib/goption.c:586
msgid "deprecated"
msgstr "învechit"
#: glib/goption.c:727
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "[OPTION…]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "[OPȚIUNE…]"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:843
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opțiuni ajutor:"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:844
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show help options"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:850
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:913
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opțiuni aplicație:"
2009-09-04 21:19:02 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:915
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Options:"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Opțiuni:"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:979 glib/goption.c:1049
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu se poate analiza valoarea întreagă „%s” pentru %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:989 glib/goption.c:1057
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:1014
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:1022
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:1314 glib/goption.c:1393
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
2009-05-28 23:44:48 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:1415 glib/goption.c:1528
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/goption.c:2035
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:486
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "corrupted object"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "obiect deteriorat"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:488
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "memorie insuficientă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:503
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "eroare internă"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:505
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
"parțiale"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:507
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:513
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:515
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "bad offset"
msgstr "deplasament greșit"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:517
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "recursion loop"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "buclă recursivă"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:520
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "este cerut un mod de potrivire care nu a fost compilat pentru JIT"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:562
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:566
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:571
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unrecognized character following \\"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:575
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:579
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:583
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
2009-03-02 05:49:44 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:587
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:591
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "interval depășit în clasa caracter"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:596
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nimic de repetat"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:600
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
2008-01-07 16:47:36 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:604
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:608
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt acceptate"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:614
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "lipsește un ) de închidere"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:618
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "trimitere la un submodel inexistent"
2010-01-25 14:14:14 -05:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:622
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "lipsește un ) după comentariu"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:626
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "regular expression is too large"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "expresia regulată este prea lungă"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:630
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
2008-07-21 17:56:17 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:634
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
2008-08-04 17:01:23 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:638
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:642
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "assertion expected after (?("
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "se așteapta o aserțiune după (?("
2007-12-21 00:37:41 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:646
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "o trimitere numerotată trebuie să fie diferită de zero"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:650
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:655
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:659
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:663
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "terminație lipsă în numele de submodel"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:667
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "două submodele au același nume"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:671
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:675
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:679
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "nume de submodel prea lung (maximum 32 de caractere)"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:683
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "prea multe nume de submodele (maximum 10.000)"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:687
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:691
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:695
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "opțiuni NEWLINE incoerente"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:699
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2011-03-15 14:06:59 +01:00
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
"unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:704
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:708
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "(*VERB) not recognized"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:712
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "number is too big"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "numărul este prea mare"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:716
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "lipsește numele submodelului după (?&"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:720
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "nume diferite pentru submodelele aceluiași număr nu sunt permise"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:724
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:728
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:732
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2011-03-15 14:00:11 +01:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"\\k nu este urmat de un nume scris între acolade, paranteze unghiulare sau "
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"cu citate"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:736
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "\\N is not supported in a class"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "\\N nu este acceptat într-o clasă"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:740
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "code overflow"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "exces de cod"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:748
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:752
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:756
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:1753
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără compatibilitate UTF-8"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:1761
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:1878
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Eroare la compilarea expresiei regulate „%s” la caracterul %s: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:2918
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:2934
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:2974
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:2983
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referință simbolică neterminată"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:2990
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referință simbolică de lungime zero"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:3001
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "digit expected"
msgstr "se aștepta un digit"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:3019
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referință simbolică ilegală"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:3082
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "stray final “\\”"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:3086
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "unknown escape sequence"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "secvență de eludare necunoscută"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gregex.c:3096
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
2025-03-30 17:30:01 +00:00
"Eroare în timpul analizării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gshell.c:84
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gshell.c:174
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr ""
"Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gshell.c:580
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gshell.c:587
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
2018-07-01 15:06:57 +00:00
"Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"era „%s”)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gshell.c:599
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:188
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:298
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Eroare neașteptată la citirea datelor din procesul copil (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:378
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Procesul copil a ieșit cu codul %ld"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:491
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Procesul copil a fost terminat de semnalul %ld"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:498
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Procesul copil a fost oprit de semnalul %ld"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:505
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Child process exited abnormally"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Procesul copil a ieșit în mod neobișnuit"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1363
2018-07-17 19:56:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea procesul copil „%s” (%s)"
2018-07-17 19:56:57 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1487
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut schimba dosarul în „%s” (%s)"
2017-09-10 11:37:50 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1658
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil „%s” (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1668
2009-09-18 00:17:32 +03:00
#, c-format
2022-03-06 11:47:59 +00:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide fișierul pentru a recartografia descriptorul de "
"fișiere (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1676
2022-03-06 11:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut duplica descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1685
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1693
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut închide descriptorul de fișier pentru procesul copil (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1701
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului copil „%s”"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-posix.c:1725
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-private.h:166
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Argument de sursă FDs greșit"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:394
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:497
2022-03-06 11:47:59 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut executa dup() în procesul copil (%s)"
2022-03-06 11:47:59 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:568
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nume incorect de program: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Dosar actual greșit: %s"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:979
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gspawn-win32.c:1208
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgid ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
msgstr ""
2017-09-10 11:37:50 +00:00
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
"procesul copil"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gstrfuncs.c:3354 glib/gstrfuncs.c:3456
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Empty string is not a number"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Șirul gol nu este un număr"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gstrfuncs.c:3378
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "“%s” is not a signed number"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gstrfuncs.c:3388 glib/gstrfuncs.c:3492
2010-09-26 22:39:14 +03:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gstrfuncs.c:3482
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "“%s” is not an unsigned number"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:309
2020-07-09 09:33:06 +00:00
#, no-c-format
2020-07-02 09:41:21 +00:00
msgid "Invalid %-encoding in URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "%-encoding greșit în URI"
2020-07-02 09:41:21 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:326
2020-07-16 11:18:24 +00:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caracter ilegal în URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:360
2020-07-02 09:41:21 +00:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caractere non-UTF-8 în URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:540
2020-07-02 09:41:21 +00:00
#, c-format
2020-08-14 12:32:40 +00:00
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Adresă IPv6 greșită „%.*s” în URI"
2020-07-02 09:41:21 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:595
2020-07-02 09:41:21 +00:00
#, c-format
2020-08-14 12:32:40 +00:00
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Adresă IP codificată ilegal „%.*s” în URI"
2020-07-02 09:41:21 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:607
2020-12-10 16:24:45 +00:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nume de gazdă internaționalizat ilegal „%.*s” în URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
2020-07-02 09:41:21 +00:00
#, c-format
2020-08-14 12:32:40 +00:00
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Nu s-a putut analiza portul „%.*s” în URI"
2020-07-02 09:41:21 +00:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:658
2020-07-02 09:41:21 +00:00
#, c-format
2020-08-14 12:32:40 +00:00
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-07-02 09:41:21 +00:00
msgstr "Portul „%.*s” în URI este în afara intervalului"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
2020-07-02 09:41:21 +00:00
#, c-format
2020-08-14 12:32:40 +00:00
msgid "URI %s is not an absolute URI"
2020-07-02 09:41:21 +00:00
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:1227
2020-07-02 09:41:21 +00:00
#, c-format
2020-08-14 12:32:40 +00:00
msgid "URI %s has no host component"
2020-07-02 09:41:21 +00:00
msgstr "URI-ul „%s” nu are nicio componentă gazdă"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:1457
2020-07-02 09:41:21 +00:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI-ul nu este absolut, și nu s-a furnizat nicio bază URI"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/guri.c:2255
2020-08-14 12:32:40 +00:00
msgid "Missing = and parameter value"
2020-07-09 09:33:06 +00:00
msgstr "Lipsește „=” și valoarea parametrului"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutf8.c:907
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Failed to allocate memory"
2018-07-01 15:06:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutf8.c:1042
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1153 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1292
#: glib/gutf8.c:1431 glib/gutf8.c:1528
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "Secvență incorectă la intrarea conversiei"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutf8.c:1442 glib/gutf8.c:1539
2017-09-10 11:37:50 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
2010-09-26 22:39:14 +03:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2969
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "kB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "kB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2971
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "MB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "MB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2973
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "GB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "GB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2975
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "TB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "TB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2977
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "PB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "PB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2979
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "EB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "EB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2983
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "KiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "KiB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2985
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "MiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "MiB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2987
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "GiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "GiB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2989
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "TiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "TiB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2991
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "PiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "PiB"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:2993
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "EiB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2997
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2999
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:3001
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3003
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3005
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3007
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3011
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3013
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3015
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3017
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3019
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3021
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
#: glib/gutils.c:3059
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "octet"
msgstr[1] "octeți"
msgstr[2] "de octeți"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3063
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "biți"
msgstr[2] "de biți"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3071
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3076
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3112
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3118
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3158
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octeți"
msgstr[2] "%s de octeți"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3163
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s biți"
msgstr[2] "%s de biți"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3204
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"
2023-10-18 18:25:14 +00:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3217
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2011-03-15 13:34:46 +01:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3222
2017-09-10 11:37:50 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3227
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3232
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3237
2009-07-17 20:31:28 -04:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2009-07-17 20:31:28 -04:00
2025-03-30 17:30:01 +00:00
#: glib/gutils.c:3242
2018-07-01 15:06:57 +00:00
#, c-format
2023-10-18 18:25:14 +00:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"