glib/po/sk.po

6433 lines
199 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-09-24 21:52:10 +02:00
# Slovak translation for glib.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2011-09-24 21:52:10 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011, 2012.
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
2015-05-23 22:36:38 +02:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Voľby GApplication"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Zobrazí voľby GApplication"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-03-01 21:06:22 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstúpi do režimu služby GApplication (použije súbory zo služby zbernice D-"
"Bus)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-03-01 21:06:22 +01:00
msgstr "Preváži ID aplikácie"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PRÍKAZ]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypíše verziu"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí"
#: gio/gapplication-tool.c:52
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Vypíše zoznam aplikácií"
#: gio/gapplication-tool.c:53
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vypíše zoznam nainštalovaných aplikácií aktivovateľných zbernicou D-Bus "
"(podľa súborov typu .desktop)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
# cmd desc
#: gio/gapplication-tool.c:55
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustí aplikáciu"
#: gio/gapplication-tool.c:56
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustí aplikáciu (s voliteľnými súbormi na otvorenie)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE [SÚBOR…]"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivuje akciu"
#: gio/gapplication-tool.c:60
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolá akciu na aplikácii"
#: gio/gapplication-tool.c:61
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKÁCIE AKCIA [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vypíše zoznam dostupných akcií"
#: gio/gapplication-tool.c:64
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypíše zoznam statických akcií pre aplikáciu (zo súboru typu .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKÁCIE"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: gio/gapplication-tool.c:70
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Príkaz, pre ktorý sa má vypísať podrobný pomocník"
#: gio/gapplication-tool.c:71
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor aplikácie vo formáte zbernice D-Bus (napr.: org.príklad.viewer)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-05-23 22:36:38 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Voliteľné relatívne alebo absolútne názvy súborov, alebo URI na otvorenie"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKCIA"
#: gio/gapplication-tool.c:73
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Názov akcie na vyvolanie"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Voliteľný parameter pre vyvolanie akcie vo formáte GVariant"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámy príkaz %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použitie:\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Parametre:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Príkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite „%s help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"príkaz %s vyžaduje, aby ihneď po ňom nasledoval identifikátor aplikácie\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "neplatný identifikátor aplikácie: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Príkaz „%s“ sa nedá použiť so žiadnymi parametrami\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nepodarilo sa pripojiť k zbernici D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba pri odosielaní správy %s aplikácii: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "názov akcie musí byť zadaný po identifikátore aplikácie\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr ""
"neplatný názov akcie: „%s“\n"
"názvy akcií musia pozostávať iba zo znakov, číslic, „-“ a „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba pri spracovaní parametra akcie: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akcie prijímajú maximálne jeden parameter\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "príkaz list-actions sa dá použiť iba s identifikátorom aplikácie"
#: gio/gapplication-tool.c:421
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor desktop pre aplikáciu %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný príkaz: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Presúvanie v základnom prúde nie je podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream sa nedá skrátiť"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Prúd je už zatvorený"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skrátenie nie je v základnom prúde podporované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operácia bola zrušená"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, neinicializované"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedostatok miesta v cieli"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba počas prevodu: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámy typ"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ súboru %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr ""
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto operačnom systéme"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"GCredentials neobsahuje identifikátor procesu v tomto operačnom systéme"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Zmena poverení nie je možná v tomto operačnom systéme"
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo "
"abstract)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút „%s“ má zlý formát"
# first is transport name
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport typu „%s“ pre adresu „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:491
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"sign"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
#: gio/gdbusaddress.c:502
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti"
#: gio/gdbusaddress.c:516
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v "
"páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2017-01-29 10:48:43 +01:00
"Chyba v adrese „%s“ — transport typu unix vyžaduje nastavenie práve jedného "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"z kľúčov „path“ alebo „abstract“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút portu chýba alebo má zlý formát"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút noncefile chýba alebo má zlý formát"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba pri automatickom spustení: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdna"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: tu si nie som istý
# MČ: Komentár v kóde: /* Don't run binaries as root if we're setuid. */
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť pri setuid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Zbernica správ sa nedá spustiť bez machine-id: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Zbernica D-Bus sa nedá spustiť automaticky bez X11 $DISPLAY"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: v tomto prípade „spawn“ znamená: Spustí a posiela dáta, cez stdin a očakáva dáta cez stdout, takže by som skôr dal spustiť.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spúšťaní príkazového riadka „%s“: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# funkcia na určenie adresy relačnej zbernice
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento "
"operačný systém)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"— unknown value “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2017-01-29 10:48:43 +01:00
"Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"neznáma hodnota „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámy typ zbernice %d"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) "
"(dostupné: %s)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný "
"0%o"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: "
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Riadok č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: token nie je nejaky znak? viacX
# PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa
# PK: token by mal byt string
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prvý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Druhý token riadka č. %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle "
"formátovaný"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri mazaní súboru uzamknutia „%s“: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s) "
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The connection is closed"
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgstr "Pripojenie je ukončené"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1892
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vypršal časový limit"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2513
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Pri vytváraní klientského pripojenia boli nájdené nepodporované príznaky"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4317
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4328
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4348
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný "
"bol „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4977
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgstr "Neexistujúca metóda „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5008
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5432
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa získať vlastnosť %s.%s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5488
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť vlastnosť %s.%s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5666
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# MČ: mám k tomuto preklady výhrady, ale keď to tak chcete, môže byť. Keď signatúra nevyhovuje, tak skôr značka. Ak sa rozhodnete upraviť, tak pri všetkých výskytoch.
# PK: http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#message-protocol-signatures
# PK: mozno oznacenie
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6743
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ s označením „%s“ neexistuje"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
# MČ: Asi bude tre dať rozdeliť reťazec, nenapadá mi, ako by sa druhá časť dala preložiť neutrálne. Jedna vec je istá, pri druhom reťazci môže byť ozískaných“ len nula, keďže iba to je menej ako jedna. Prípadne všade použiť „získaných“, malo by to narobiť najmenej problémov.
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695234
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2013-03-18 21:22:18 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaných iba %lu"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaných %lu"
msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaných iba %lu"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913
# PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d "
"(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu zbernice D-Bus"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[1] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
msgstr[2] ""
"Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1698
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Zistené pole typu „a%c“, ktoré by malo mať dĺžku v násobkoch %u bajtov, ale "
"reálna dĺžka je %u bajtov"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platným označením zbernice D-Bus"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Chyba pri deserializovaní GVariantu pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
"formátu zbernice D-Bus"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# tu musia byt taketo uvodzovky, kedze je to tak aj v C alebo Java
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no "
"nájdená hodnota 0x%02x"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  protocol version
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdená %d"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2189
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nájdená hlavička označenia s označením „%s“, no nájdené telo správy je "
"prázdne"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platným označením zbernice D-Bus (pre telo)"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
2013-02-22 23:27:10 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr[0] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajt"
msgstr[2] ""
"V správe nie je žiadna hlavička označenia, no telo správy má %u bajty"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nedá sa deserializovať správa: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového "
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"formátu zbernice D-Bus"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nedá sa serializovať správa: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy má označenie „%s“, no neexistuje žiadna hlavička označenia"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Telo správy má označenie typu „%s“, no označenie v poli hlavičky je „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "Telo správy je prázdne, no označenie v poli hlavičky je „(%s)“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
# PM: podľa mňa ked ide o zadanie treba na konci stlačiť enter, nie som si istý či je to tento prípad
#: gio/gdbusprivate.c:2244
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Toto okno zatvoríte zadaním ľubovolného znaku)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2418
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Relácia dbus nebeží a automatické spustenie zlyhalo"
#: gio/gdbusprivate.c:2441
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať hardvérový profil: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2486
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id ani /etc/machine-id: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
#| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy "
"bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nedá sa počúvať na nepodporovanom transporte „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n"
" monitor Sleduje vzdialený objekt\n"
" call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n"
" emit Vyšle signál\n"
" wait Čaká na zjavenie názvu zbernice\n"
"\n"
"\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Pripojiť k danej adrese zbernice D-Bus"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:430
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:513
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na "
"rozhraní „%s“\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:584
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:585
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:586
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Názov signálu a rozhrania"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:619
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslať signál."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pripájaní: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:694
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:756
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:770
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Názov signálu „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:788
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:857
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri vyprázdnení pripojenia: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:884
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Názov cieľa, na ktorom sa má zavolať metóda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: Nazov ciela, na ktorom zavolat metodu
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:885
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:886
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Názov metódy a rozhrania"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:887
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:926
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný názov zbernice\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1059
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ nie je platný\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1148
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1635
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1636
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypísať XML"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1637
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Vnútorne preskúmať potomka"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1638
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Iba vypísať vlastnosti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1727
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1933
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Názov cieľa na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1934
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu na sledovanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1959
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovať vzdialený objekt."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2017
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2141
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Služba, ktorá sa má aktivovať pred čakaním na inú (so známym menom)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2144
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časový limit (v sekundách) pre čakanie, po uplynutí ktorého sa ukončí "
"chybou; 0 bez limitu (predvolené)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2192
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[VOĽBA…] NÁZOV_ZBERNICE"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čakať na zjavenie názvu zbernice."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2269
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, ktorá sa má aktivovať.\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2274
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí byť určená služba, na ktorú sa má čakať.\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2279
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Príliš veľa parametrov.\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s nie je platný známy názov zbernice.\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastná definícia pre %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation "
"(vysunutie s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje spustenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS nie je dostupná"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS nie je dostupná"
#: gio/gemblem.c:323
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
#: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
#: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Nepodporovaná operácia"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:1543
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:2650
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:2658
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cieľový súbor existuje"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:2677
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:2952
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Splice not supported"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Operácia zreťazovania vstupu s výstupom nie je podporovaná"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://developer.gnome.org/gio/2.32/GOutputStream.html#g-output-stream-splice
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri zreťazovaní súboru: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:3117
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:3121
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo je "
"neplatné"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:3126
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované alebo "
"nefunguje"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:3190
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:4003
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
#: gio/gfile.c:4181
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahodenie do Koša nie je podporované"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# literal character
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:4293
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: vymenovavac hodnot, suborov
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  PM: som za zachovanie aktuálneho preklad, iterátor tiež nejako zvlášť neprekladáme
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerátor je uzatvorený"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený"
#: gio/gfileicon.c:236
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d"
#: gio/gfileicon.c:246
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prúd nepodporuje query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované"
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
2017-01-29 10:48:43 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný názov hostiteľa"
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Nesprávna odpoveď sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP nie je umožnené"
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti sprostredkovateľa HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-09 12:48:33 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Pripojenie k sprostredkovateľovi HTTP zlyhalo: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-09 12:48:33 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server sprostredkovateľa HTTP neočakávane prerušil pripojenie."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Názov triedy %s nemá typ"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s nemá triedu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Zlé číslo verzie: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No address specified"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebola zadaná žiadna adresa"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dĺžka %u je pre adresu príliš krátka"
# PM: neviem či je to dosť zrozumitelne
# MČ: „Adresa má nastavené bity aj mimo prefixu“ prefix by som neprekladal, pri slove predpona by som sa asi stratil.
# PM: Predpona adresy sa mi zdá úplne zrozumiteľná, skôr som myslel či nepoužiť preklad ako napr. bity adresy presahujú sa hranicu stanovenú pre predponu adresy
# MČ: Skôr tento druhý reťazec, „dĺžka predpony“ by bola osobne pre mňa šialene nepochopiteľná, keby som nemal k dispozícii anglický originál.
# PK: to necham slovensky, lebo pre mna to je spanielska dedina
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má bity nastavené za dĺžkou predpony"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať „%s“ ako masku adresy IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
#: gio/ginputstream.c:188
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Skopíruje so súborom"
#: gio/gio-tool.c:164
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ponechá so súborom pri presunutí"
#: gio/gio-tool.c:205
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
# MČ: „Vypíše …“, podobne ako nasledujúce reťazce.
#: gio/gio-tool.c:210
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: gio/gio-tool.c:226
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: gio/gio-tool.c:229
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory na štandardný výstup"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Skopíruje jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach"
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Získa alebo nastaví obslužný program pre typ MIME"
#: gio/gio-tool.c:234
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvorí adresáre"
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sleduje zmeny súborov a adresárov"
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia"
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Presunie jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvorí súbory predvolenou aplikáciou"
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Premenuje súbor"
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Odstráni jeden alebo viac súborov"
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá"
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastaví atribút súboru"
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Presunie súbory alebo adresáre do Koša"
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypíše obsah umiestnení v stromovom zobrazení"
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite %s.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UMIESTNENIE"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Spojí súbory a vypíše na štandardný výstup."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio cat pracuje podobne ako tradičná utilita cat, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
msgid "No locations given"
msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Bez cieľového adresára"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazí priebeh"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Pýta sa pred prepísaním"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachová všetky atribúty"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohuje existujúce cieľové súbory"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikdy nenasleduje symbolické odkazy"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Prenesených %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CIEĽ"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Skopíruje jeden alebo viaceré súbory zo ZDROJA do CIEĽA."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio copy pracuje podobne ako tradičná utilita cp, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
# %s je cesta
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "%s: prepísať „%s“? "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypíše zapisovateľné atribúty"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Získa informácie o súborovom systéme"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribúty, ktoré sa majú získať"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBÚTY"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Nenasleduje symbolické odkazy"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribúty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "názov na úpravu: %s\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "názov: %s\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "size: "
msgstr "veľkosť: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "miestna cesta: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:279
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastaviteľné atribúty:\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:303
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Menné priestory zapisovateľného atribútu:\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:338
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazí informácie o umiestneniach."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:340
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio info pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazí skryté súbory"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použije dlhý formát výpisu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
#, fuzzy
#| msgid "display name: %s\n"
msgid "Print display names"
msgstr "názov na zobrazenie: %s\n"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypíše celé URI"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypíše obsah umiestnení."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio list pracuje podobne ako tradičná utilita ls, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie. Vlastnosti súborov môžu byť\n"
"zadané pomocou názvov GIO, napr. standard::icon, alebo použitím\n"
"menného priestoru, napr. unix, alebo zadaním '*', čo zastupuje všetky "
"vlastnosti"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUŽNÝ_PROGRAM"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Získať alebo nastaviť obslužný program pre typ MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Ak nie je zadaný obslužný program, vypíše zaregistrované a odporúčané "
"aplikácie\n"
"pre typ mime. Ak je zadaný obslužný program, je nastavený ako predvolený\n"
"obslužný program pre zadaný typ mime."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Je potrebné zadať jeden typ mime a možno tiež obslužný program"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Žiadne predvolené aplikácie pre „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Predvolená aplikácia pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neregistrované aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Odporúčané aplikácie:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Žiadne odporúčané aplikácie\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Zlyhalo načítanie informácii pre obslužný program „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie „%s“ ako predvoleného obslužného programu pre „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvorí nadradené adresáre"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvoriť adresáre."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio mkdir pracuje podobne ako tradičná utilita mkdir, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
"smb://server/resource/mydir ako umiestnenie."
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať adresár (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor (predvolené: závisí od typu)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sledovať súbor priamo (zaznamenáva tiež zmeny cez hardlink)"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Sleduje súbor priamo, ale oznamuje zmeny"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"Oznamovať premenovanie a presunutie ako jednoduché udalosti odstrániť a "
"vytvoriť"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Sleduje udalosti pripojení"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Sledovať zmeny súborov a adresárov."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Pripojí ako pripojiteľné"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr ""
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojí"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunie"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Pripojí zväzok so súborom zariadenia"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "ZARIADENIE"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojí všetky pripojenia s danou schémou"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignoruje nedokončené operácie so súbormi pri odpájaní alebo vysúvaní"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Použije anonymného používateľa pri autorizovaní"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Sleduje udalosti"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazí ďalšie informácie"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymný prístup zamietnutý"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje jednotka"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "No volume for device file"
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Pre súbor zariadenia neexistuje zväzok"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Pripojí alebo odpojí umiestnenia."
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgstr "Nepoužije sa záložný režim pri kopírovaní a odstraňovaní"
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Presunúť jeden alebo viac súborov zo ZDROJA do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
2016-09-10 16:32:45 +02:00
"gio move pracuje podobne ako tradičná utilita mv, iba že \n"
"s použitím umiestnení GIO namiesto lokálnych súborov: napríklad môžete "
"použiť niečo ako \n"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"smb://server/resource/file.txt ako umiestnenie"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cieľ %s nie je adresárom"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvára súbory predvolenou aplikáciou, ktorá\n"
"je zaregistrovanou na obsluhu súborov zadaného typu."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignoruje neexistujúce súbory, nepýta sa"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstraňuje zadané súbory."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Premenuje súbor."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Chýbajúci parameter"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Príliš veľa parametrov"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Premenovanie úspešné. Nové uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvorí len ak neexistuje"
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripojí na koniec súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri vytváraní súboru obmedzí prístup len na aktuálneho používateľa"
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri nahradení uskutoční nahradenie ako keby cieľ neexistoval"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Na konci vypíše nový etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag prepisovaného súboru"
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba pri čítaní zo štandardného vstupu"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nie je k dispozícii\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Číta z predvoleného vstupu a ukladá do CIEĽA."
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Neposkytnutý žiadny cieľ"
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atribútu"
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBÚT"
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavuje atribút súboru z UMIESTNENIA."
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Umiestnenie neurčené"
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribút neurčený"
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Hodnota neurčená"
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atribútu „%s“"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vyprázdni Kôš"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:95
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Presúva súbory alebo adresáre do Koša."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Nasleduje symbolické odkazy, pripojenia a skratky"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypíše obsah adresárov v stromovom zobrazení."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Súbor %s sa v zdroji objavil viackrát"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“ v žiadnom zdrojovom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo hľadanie „%s“ v aktuálnom adresári"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neznáma voľba spracovania „%s“"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba pri komprimovaní súboru %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-12 20:08:46 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazí verziu programu a skončí"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Názov výstupného súboru"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"directory)"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Adresáre odkiaľ sa majú čítať súbory odkazované v SÚBORe (predvolené: "
"aktuálny adresár)"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Vygeneruje výstup vo formáte stanovenom podľa prípony cieľového súboru"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#  cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Vygeneruje zdrojové hlavičky"
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Vygeneruje zdrojový kód použitý na prepojenie súboru zdrojov s vaším kódom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Vygeneruje zoznam závislostí"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Názov súboru závislostí na vygenerovanie"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
# cmd line desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Zahrnie fiktívne ciele do vygenerovaného súboru závislosti"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nebude vytvárať a registrovať zdroj automaticky"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Nebude exportovať funkcie; deklaruje ich pomocou G_GNUC_INTERNAL"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Nezabuduje údaje zdrojov do súboru jazyka C, usudzujúc, že sú namiesto toho "
"prepojené externe"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Identifikačný názov v jazyku C použitý pre generovaný zdrojový kód"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd program desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Preklad špecifikácie zdrojov do súboru zdrojov.\n"
"Súbory špecifikácie zdrojov majú príponu .gresource.xml,\n"
"a súbor zdrojov má príponu s názvom .gresource."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov súboru\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "atribút nick musí mať najmenej 2 znaky"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> je už určený"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je už určený"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty príznakov musia mať nastavený najviac 1 bit"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovať aspoň jednu hodnotu <value>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> sa nenachádza v určenom rozsahu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nie je platným členom určeného vymenovaného typu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec nie je medzi príznakmi určeného typu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsiahnutý reťazec sa nenachádza vo výbere <choices>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "Rozsah <range/> je už pre tento kľúč určený"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "Minimum určené pomocou <range> je väčšie ako maximum"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategória l10n: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "vyžadovaná l10n, no nebola zadaná doména gettext"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "poskytnutý kontext pre prekladateľov pre hodnotu bez povolenej l10n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Zlyhalo spracovanie hodnoty <default> typu „%s“: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> nemôžu byť určené pri kľúčoch, ktoré majú vymenovaný typ"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je pre tento kľúč už určený"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nie je povolený pre kľúče typu „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je už zadaný"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí obsahovať aspoň jeden <choice>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je pre tento kľúč už určený"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> môže byť určený iba pre kľúče s vymenovaným typom, príznakmi alebo "
"za <choices>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom „%s“ je už členom vymenovaného typu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"bol zadaný <alias value='%s'/> pričom už bol zadaný <choice value='%s'/>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je už zadaný"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je vymenovaný typ"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cieľ aliasu „%s“ ne je v <choices>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí obsahovať aspoň jeden <alias>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdne názvy nie sú povolené"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla "
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"a spojovník („-“)"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Neplatný názov „%s“: dva za sebou nasledujúce spojovníky („--“) nie sú "
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"povolené"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť spojovník („-“)."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je už určený"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je už určený"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> zatieni <key name='%s'> v <schema id='%s'>; na úpravu "
"hodnoty použite <override>"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"to <key>"
msgstr ""
"Ako atribút pre <key> musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"alebo „flags“"
2005-12-09 19:05:25 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný reťazec typu GVariant „%s“"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadaný <override>, no schéma nič nerozširuje"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Žiadny <key name='%s'> na preváženie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je už určený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je zoznamom rozširujúcim <schema id='%s'>, ktorý nie je "
"zoznamom"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozširuje <schema id='%s' list-of='%s'>, no "
"„%s“ nerozširuje „%s“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta zoznamu musí končiť „:/“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozornenie: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínajúce „/apps/“, „/"
"desktop/“ alebo „/system/“ sú zavrhnuté."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je už určený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Iba jeden prvok <%s> je dovolený vo vnútri <%s>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Prvok <default> sa v <key> vyžaduje"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozornenie: nedefinovaná referencia na <schema id='%s'/>"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignoruje sa tento súbor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"„%s“. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia "
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"„%s“ a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore "
"preváženia „%s“: %s. Bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v prevažujúcom súbore „%s“ je mimo "
"rozsah daný schémou a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností. Ignoruje sa preváženie tohto kľúča."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v "
"zozname platných možností a bol určený parameter --strict. Ukončuje sa."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Preruší pri ľubovoľnej chybe v schémach"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapíše súbor gschema.compiled"
# cmd desc
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynúti obmedzenia pre názvy kľúčov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Preklad všetkých súborov schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n"
"Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n"
"a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: neurobí sa nič."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: existujúci výstupný súbor odstránený."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný názov súboru %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:980
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme pre %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1121
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr "Obklopujúce pripojenie pre súbor %s sa nepodarilo nájsť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1144
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1169
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1486
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1969
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru %s do Koša: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2010
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár Kôš %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2030
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre Kôš %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2038
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Kopírovanie (odkaz/klon) medzi pripojeniami nie je podporované"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár Kôš pre %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní do Koša pre %s: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2235
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa zahodiť súbor do Koša cez hranice súborových systémov: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2301
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor %s do Koša"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára %s: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2356
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2359
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu %s: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní súboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2425
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2470
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2658
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť využitie disku %s: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódovanie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2136
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2154
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2239
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2255
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2329
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358
#: gio/glocalfileinfo.c:2369
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld je záporných"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "%d nanosekúnd navyše pre UNIXovú časovú značku %lld dosiahlo 1 sekundu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2439
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "UNIXová časová značka %lld sa nevmestí do 64 bitov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2450
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"UNIXová časová značka %lld je mimo rozsahu podporovaného systémom Windows"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2514
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Názov súboru „%s“ nemôže byť prevedený na kódovanie UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2533
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Súbor „%s“ sa nedá otvoriť: Chyba systému Windows %lu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2546
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny súboru „%s“: %lu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2647
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2670
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2692
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavovanie atribútu %s nie je podporované"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Cieľový súbor je adresár"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Súbor bol externe zmenený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný "
"priestor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani "
"„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani "
"„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2017-01-29 10:48:43 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sieť nedostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hostiteľ nedostupný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť monitor siete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not get network status: "
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Program NetworkManager nie je spustený"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Verzia programu NetworkManager je príliš stará"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Súčet vektorov predaných funkcii %s je príliš veľký"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Funkcia %s nie je implementovaná"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ neexistuje"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource.c:837
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ sa nepodarilo rozbaliť"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# %s je cesta
#: gio/gresourcefile.c:732
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zdroj v „%s“ nie je adresár"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# MČ: všimol som si to na viacerých miestach, ale nepasuje mi to. Nemalo by byť skôr „posúvanie“?
# PM: presúvaš sa na iné miesto posúvanie mi tiez nevadí, ak dalsí kontrolór uzná ze by to malo byt posúvanie môže zmeniť.
# PK: necham presuvanie, lebo presuva sa kurzor, posuvanie mi evokuje ze sa data posuvaju
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Vstupný prúd neimplementuje presúvanie"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zoznam častí obsahujúcich zdroje v SÚBORE vo formáte elf"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SÚBOR [CESTA]"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "ČASŤ"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
"Ak je zadaná ČASŤ, budú to iba zdroje tejto časti\n"
"Ak je zadaná CESTA, bude to iba zoznam zodpovedajúcich zdrojov\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
"Podrobnosti zahŕňajú časti, veľkosti a kompresie"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrahuje súbor zdrojov do stdout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "CESTA SÚBORU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource [--section ČASŤ] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" sections Zoznam častí so zdrojmi\n"
" list Zoznam zdrojov\n"
" details Zoznam zdrojov s podrobnosťami\n"
" extract Extrahuje zdroj\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Executable_and_Linkable_Format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ČASŤ (voliteľný) názov časti elf\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " SÚBOR elf súbor (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
2012-12-23 14:32:58 +01:00
" SÚBOR Súbor vo formáte elf (binárny súbor alebo zdieľaná knižnica)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" alebo preložený súbor zdrojov\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (voliteľná) cesta k súboru zdrojov (môže byť čiastočná)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k súboru zdrojov\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kľúč nie je zapisovateľný\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n"
"Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-09-10 16:32:45 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Spýta sa na popis KĽÚČA"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje zmeny KĽÚČA.\n"
"Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n"
"Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
" gsettings --version\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n"
"\n"
"Príkazy:\n"
" help Zobrazí tieto informácie\n"
" list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n"
" list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n"
" list-keys Vypíše kľúče v schéme\n"
" list-children Vypíše potomkov schémy\n"
" list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n"
" range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
" describe Zistí popis kľúča\n"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
" get Získa hodnotu kľúča\n"
" set Nastaví hodnotu kľúča\n"
" reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n"
" reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n"
" writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n"
" monitor Sleduje zmeny\n"
"\n"
"Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n"
"\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použitie:\n"
" gsettings [--schemadir ADRESÁR_SCHÉMY] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ADRESÁR_SCHÉMY Adresár, v ktorom sa majú hľadať dodatočné schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Názov schémy\n"
" CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr " HODNOTA Hodnota, ktorá sa má nastaviť\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2013-03-18 21:22:18 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať schémy z %s: %s\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
2016-03-03 22:05:23 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nie sú nainštalované žiadne schémy\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, neinicializované"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:420
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:428
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je už zatvorený"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:578
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "vytvára sa GSocket z popisovanča súboru: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:661
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Bola zadaná neznáma rodina protokolov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:668
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bol zadaný neznámy protokol"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:1159
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete nepodporujúcom datagram."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:1176
2016-02-06 15:18:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nedajú sa použiť operácie soketu datagram na sokete s nastavením vypršaním "
"času."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:1983
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2029
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2095
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2199
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu %s: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri pripájaní sa k multicast skupine: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba pri odpájaní sa od multicast skupiny: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2377
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nie je podpora pre source-specific multicast"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2524
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2549
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2573
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Názov rozhrania je príliš dlhý"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nenašlo sa rozhranie: %s"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2612
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Nie je podpora pre IPv4 source-specific multicast"
# PM: SSM je termín neprekladal som to
# http://en.wikipedia.org/wiki/Source-specific_multicast
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2670
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Nie je podpora pre IPv6 source-specific multicast"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:2879
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri prijímaní pripojenia: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:3005
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prebieha pripájanie"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:3056
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:3245
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:3442
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:3629
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:3710
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:4396
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:4950
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage nie je podporovaný vo Windows"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať poverenia soketu: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocket.c:6047
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"g_socket_get_credentials nie je pre tento operačný systém implementovaný"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru %s: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k %s: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznáma chyba pripájania"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP nie je podporované."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslucháč je už zatvorený"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridaný soket je zatvorený"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresu IPv6 „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo "
"heslo."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Hostiteľ nie je dostupný cez server SOCKSv5."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Sieť nie je dostupný cez proxy SOCKSv5."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 je odmietnuté."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nenašli sa žiadne platné adresy"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neexistuje DNS záznam požadovaného typu pre „%s“"
# DNS
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodá sa rozšifrovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenašiel sa certifikát v kódovaní PEM"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v kódovaní PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho "
"prístupu."
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Niekoľko zadaných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš "
"prístup uzamknutý."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo je nesprávne."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaných %d"
msgstr[1] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získaná %d"
msgstr[2] "Očakávaná jedna riadiaca správa, získané %d"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočakávaný typ doplnkových údajov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PK: plural forms
2013-03-18 21:22:18 +01:00
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695233
2013-08-21 21:12:28 +02:00
# MČ: Myslím, že by malo byť získaný, keď ide o ten popisovač.
#: gio/gunixconnection.c:200
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n"
msgstr[1] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaný %d\n"
msgstr[2] "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získané %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa "
"nula bajtov"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreň súborového systému"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie "
"s operáciou)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač.
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatok pamäte"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnútorná chyba: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Need more input"
msgstr "Potrebných viac vstupov"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatné komprimované údaje"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Address to listen on"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Adresa, na ktorej sa má počúvať"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorované kvôli kompatibilite s GTestDbus"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print address"
msgstr "Zobrazí adresu"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Zobrazí adresu v režime shellu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustí službu dbus"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PK: argumenty
2012-12-23 14:32:58 +01:00
# PM: agumenty sú (skutočné) parametre a parametre sú formálne parametre tak je to zaužívané - vid napr lexikón informatiky alebo knihu o pascale
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Chybné parametre\n"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:768
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Neplatný dátum alebo čas „%s“ v súbore záložky"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Záložka pre identifikátor URI „%s“ už existuje"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nebola nájedená záložka pre identifikátor URI „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"V záložke pre identifikátor URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "V záložke pre identifikátor URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o identifikátor URI „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Nezobraziteľný znak na vstupe prevodu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:763
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:935
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:956
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1641
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Identifikátor URI „%s“ nie je absolútny identifikátor URI používajúci schému "
"„file“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1651
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1668
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI „%s“ je neplatný"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1680
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1696
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Identifikátor URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gconvert.c:1768
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:220
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:223
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:268
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "január"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:270
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "február"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:272
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "október"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:322
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:324
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:326
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "nedela"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ut"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "št"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pi"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:462
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januára"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:464
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februára"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:466
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marca"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "apríla"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mája"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "júna"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "júla"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusta"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembra"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "októbra"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembra"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembra"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:549
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:551
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:553
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "máj"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
# PM: ale myslím si ze by to malo byť preložené, lebo ak si niekto v hodinách prepne na 12 hodinový formát tak si potom nebude vedieť nastaviť správny čas
#. Translators: 'before midday' indicator
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:588
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "Doobeda"
#. Translators: 'after midday' indicator
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdatetime.c:591
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "Poobede"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gdir.c:154
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr[0] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“"
msgstr[1] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajt na čítanie súboru „%s“"
msgstr[2] "Nepodarilo sa alokovať %lu bajty na čítanie súboru „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:754
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru %s: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:790
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:914
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:944
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1044
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1169
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: write() zlyhalo: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1189
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1401
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1735
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1748
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1749
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1940
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je bežný súbor"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, "
"skupinou, ani komentárom"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný názov skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný názov kľúča: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
2017-01-22 22:45:51 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"interpreted."
msgstr ""
"Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú "
"hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo."
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota."
#: glib/gmappedfile.c:129
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s%s%s%s“: fstat() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Zlyhalo mapovanie %s%s%s%s: mmap() zlyhalo: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: "
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 — neplatné reťazec „%s“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platný názov"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na riadku č. %d: %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku "
"(napríklad &#234;) — možno je číslica príliš veľká"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód "
"znaku zapíšte ho ako entitu &amp;"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. <book>)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho "
"prvku „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Too many attributes in element “%s”"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Príliš veľa atribútov v prvku „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1366
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku "
"„%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo "
"„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak "
"v názve atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca "
"hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po znakoch „</“. Znakom „%s“ nesmie začínať názov "
"prvku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"element opened"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
"Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami — „%s“ bol posledný "
2016-02-06 15:18:18 +01:00
"otvorený prvok."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku."
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota "
"atribútu"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[VOĽBA…]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Voľby pomocníka:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Voľby aplikácie:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-08-19 12:59:44 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Voľby:"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou)
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Nedá sa analyzovať hodnota double „%s“ pre %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Hodnota double „%s“ pre %s je mimo rozsah"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba analyzovania voľby %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chýbajúci parameter pre %s"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/goption.c:2194
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznáma voľba %s"
#: glib/gregex.c:257
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: glib/gregex.c:266
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-08-08 13:52:47 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnútorná chyba"
#: glib/gregex.c:288
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom "
"porovnávaní"
#: glib/gregex.c:297
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosiahnutý limit rekurzie"
#: glib/gregex.c:299
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka"
#: glib/gregex.c:301
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "zlý ofset"
#: glib/gregex.c:303
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "krátke utf8"
# Ide o omyl programátora: case PCRE_ERROR_RECURSELOOP: return _("recursion loop");
#: glib/gregex.c:305
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzívna slučka"
#: glib/gregex.c:309
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: glib/gregex.c:329
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:332
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzoru"
#: glib/gregex.c:335
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\"
#: glib/gregex.c:338
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:341
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}"
#: glib/gregex.c:344
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov"
#: glib/gregex.c:347
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov"
#: glib/gregex.c:350
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nie je čo opakovať"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočakávané opakovanie"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak za (? alebo (?-"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "chýbajúca koncová )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "chýbajúca ) po komentári"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulárny výraz je príliš veľký"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepodarilo sa získať pamäť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otváracej ("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "pretečenie kódu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?<"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tvrdenie očakávané za (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznámy POSIX názov triedy"
#: glib/gregex.c:415
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmienka (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, a \\u nie sú podporované"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať"
#: glib/gregex.c:438
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak za (?P"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru"
#: glib/gregex.c:444
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov"
#: glib/gregex.c:447
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)"
#: glib/gregex.c:456
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)"
#: glib/gregex.c:459
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377"
#: glib/gregex.c:463
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečený priestor pre preklad"
#: glib/gregex.c:467
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený"
#: glib/gregex.c:470
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu"
#: glib/gregex.c:473
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE"
#: glib/gregex.c:476
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"za \\g nenasleduje názov v guľatých ani lomených zátvorkách, názov alebo "
"číslo v úvodzovkách ani nekódované číslo"
#: glib/gregex.c:480
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "očíslovaný odkaz nesmie byť nula"
#: glib/gregex.c:483
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parameter nie je pre (*ACCEPT), (*FAIL) a (*COMMIT) dovolený"
#: glib/gregex.c:486
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nebolo rozpoznané"
#: glib/gregex.c:489
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je príliš veľké"
#: glib/gregex.c:492
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "za (?& chýba názov podvzoru"
#: glib/gregex.c:495
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "za (?+ sa očakáva číslica"
#: glib/gregex.c:498
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"] nie je platný dátový znak v režime kompatibility s jazykom JavaScript"
#: glib/gregex.c:501
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rôzne názvy pre podvzory s rovnakým číslom nie sú povolené"
#: glib/gregex.c:504
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mať parameter"
#: glib/gregex.c:507
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "za \\c musí nasledovať znak ASCII"
#: glib/gregex.c:510
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"za \\k nenasleduje názov v zátvorkách, lomených zátvorkách alebo úvodzovkách"
#: glib/gregex.c:513
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie je v triede podporované"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
# PM:nie som si istý
# MČ: Hmm. Musel som pozrieť zdrojáky pcre, aby som sa trošku ztoho vymotal. Pri doprednom vyhľadávaní (lookahead) si stroj regulárneho výrazu odkladá odkazy na už asociované (zjednodušene nájdené) časti textu k regulárnemu výrazu. Ak je ich priveľa, nezmestia sa do pamäte, malloc zlyhá, vráti túto chybovú hlášku. Myslím, že preklad aj originál mi povedali rovnako veľa informácií.
#: glib/gregex.c:516
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "too many forward references"
msgstr "príliš mnoho dopredných odkazov"
#: glib/gregex.c:519
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "názov v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) alebo (*THEN) je príliš dlhý"
#: glib/gregex.c:522
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\u.... je príliš veľká"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s"
#: glib/gregex.c:1316
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8"
#: glib/gregex.c:1320
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory vlastností UTF8"
#: glib/gregex.c:1328
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knižnica PCRE je preložená s nekompatibilnými voľbami"
#: glib/gregex.c:1357
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“"
#: glib/gregex.c:2435
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očakávaná šestnástková číslica"
#: glib/gregex.c:2475
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze"
#: glib/gregex.c:2484
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
#: glib/gregex.c:2491
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou"
#: glib/gregex.c:2502
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "očakávaná číslica"
#: glib/gregex.c:2520
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neplatný symbolický odkaz"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gregex.c:2583
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "zabudnuté koncové „\\“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gregex.c:2597
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v "
"úvodzovkách"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol "
"„%s“)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:323
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:468
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Neočakávaná chyba pri čítaní údajov z dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:553
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil s kódom %ld"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1069
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zabitý signálom %ld"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1076
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces bol zastavený signálom %ld"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Child process exited abnormally"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Dcérsky proces skončil neobvykle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1788
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:1871
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:2036
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu „%s“ (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:2046
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu dcérskeho procesu (%s)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:2055
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy dcérskeho procesu (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:2063
#, c-format
2017-01-22 22:45:51 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní dcérskeho procesu „%s“"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn.c:2087
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať dostatok údajov zo zreťazenia s dcérskym procesom (%s)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z dcérskeho procesu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s dcérskym procesom (%s)"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
msgstr "Zlyhalo spustenie dcérskeho procesu (%s)"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný názov programu: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2011-09-24 21:52:10 +02:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#, c-format
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2016-02-06 15:18:18 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní údajov z dcérskeho "
"procesu"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdny reťazec nie je číslo"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ nie je číslo so znamienkom"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo rozsah [%s, %s]"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3431
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ nie je číslo bez znamienka"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/guri.c:313
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#, no-c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Invalid %-encoding in URI"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Neplatné kódovanie použitím znaku % v URI"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/guri.c:330
msgid "Illegal character in URI"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
msgstr "Neplatný znak v URI"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/guri.c:359
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:533
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:588
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:620 glib/guri.c:632
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať port „%.*s“ v URI"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:639
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Port „%.*s“ v URI je mimo rozsah"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:1119 glib/guri.c:1183
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI „%s“ nie je absolútnym URI"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:1125
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:1330
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr ""
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/guri.c:2082
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Chýba znak „=“ a hodnota parametra"
#: glib/gutf8.c:817
2015-02-28 13:53:36 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Zlyhalo alokovanie pamäte"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gutf8.c:950
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2012-11-03 16:52:03 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16"
2011-09-24 21:52:10 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2759
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2761
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2763
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2765
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2767
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2769
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2773
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2775
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2777
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2779
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2781
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2783
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2787
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2789
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2791
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2793
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2795
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2797
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2801
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2803
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2805
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2807
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2809
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2811
#, c-format
2020-09-06 13:27:49 +02:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2849
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bity"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2916
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtov"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajty"
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2921
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bitov"
msgstr[1] "%s bit"
msgstr[2] "%s bity"
2012-12-23 14:32:58 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2975
2012-11-03 16:52:03 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2013-02-22 23:27:10 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2980
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2985
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2990
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:2995
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2020-10-13 14:43:21 +02:00
#: glib/gutils.c:3000
2020-09-06 13:27:49 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Chyba v adrese „%s“ — atribút rodiny má zlý formát"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Pripojené %s do %s\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "neurobí sa nič.\n"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Neexistuje metóda „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE neznáma hodnota „%s“"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[PARAMETRE...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného súboru: %s"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov "
#~ "súboru"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Chyba: signál nebol určený.\n"
# PM: nie som si istý
# MČ: buď: „musí mať plne-kvalifikovaný názov.“, alebo „musí byť identifikovateľný plne-kvalifikovaným názvom“, majú predpísaný spôsob pomenovania. Preferoval by som prvý spôsob,
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba: signál musí byť identifikovateľný plne kvalifikovaným názvom.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Také rozhranie neexistuje"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne súbory"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní zapisovateľných atribútov: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania umiestnenia: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri hľadaní súvisiaceho pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri odpájaní pripojenia: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pripájania %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Žiadne súbory na otvorenie"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Žiadne súbory na odstránenie"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri nastavovaní atribútu: %s\n"
2017-01-22 22:45:51 +01:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"
2016-09-10 16:32:45 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "Neposkytnuté žiadne umiestnenia"
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
2016-08-08 13:52:47 +02:00
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s"
2015-08-19 12:59:44 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32"
2015-05-23 22:36:38 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára"
2015-02-28 13:53:36 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba pri spracovaní vstupného súboru pomocou to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "Identifikátory URI nie sú podporované"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“"
2013-08-21 21:12:28 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať chybu určenú na spracovanie: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s"