glib/po/gu.po

4667 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-17 11:39:40 +01:00
# translation of gu.po to Gujarati
2006-01-09 06:19:45 +01:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2011-03-17 11:39:40 +01:00
"Project-Id-Version: gu\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-11 09:29+0530\n"
2011-09-21 08:37:00 +02:00
"Last-Translator: \n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gu\n"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-21 08:37:00 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"\n"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
"\n"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
"\n"
2006-08-16 02:45:03 +02:00
"\n"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
"\n"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"\n"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"\n"
2005-08-28 09:48:17 +02:00
"\n"
2006-04-19 13:38:17 +02:00
"\n"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
"\n"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:520
2014-09-24 19:39:32 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:525
2014-09-24 19:39:32 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication વિકલ્પો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:525
2014-09-24 19:39:32 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
2014-09-24 19:39:32 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "મદદને છાપો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
msgid "Print version"
msgstr "આવૃત્તિને છાપો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
2014-09-24 19:39:32 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
2014-12-11 05:00:01 +01:00
"સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો "
"દ્દારા)"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ક્રિયા"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "પરિમાણ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "વપરાશ:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
2014-09-24 19:39:32 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "દલીલો:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "આદેશો:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' દલીલો લેતુ નથી\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n"
"ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"અજ્ઞાત આદેશ: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-02 05:09:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-02 05:09:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-02 05:09:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2006-04-19 13:38:17 +02:00
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2004-08-05 07:17:06 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2004-08-05 07:17:06 +02:00
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s પ્રકાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2004-08-05 07:17:06 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"sign"
msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"એકની જરૂર છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
"'%s'"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-07-26 11:20:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-07-26 11:20:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
"રહ્યા છે"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
"વાપરી રહ્યા છે"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
2013-03-22 11:56:24 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
"%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ "
"લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ત્યારે ભૂલ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ભૂલ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
2013-05-24 09:51:27 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3280
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3288
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-05 07:03:04 +01:00
"પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"આદેશ:\n"
" help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
" introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
" monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
" call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
" emit સંકેતને કાઢે છે\n"
"\n"
"દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ભૂલ: %s\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2004-04-08 17:28:47 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
msgstr ""
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Emit a signal."
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML છાપો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Introspect children"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
#: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
#: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
#: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
#: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
#: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
#: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
#: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2568
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2595
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2877
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2881
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3012
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3016
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3021
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3084
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3849
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4010
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4122
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6655
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1664
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "name of the output file"
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Generate dependency list"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
"સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
"અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
"પરવાનગી મળેલ છે."
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
"<override> વાપરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2013-06-03 10:00:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2013-06-03 10:00:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2006-04-18 07:32:16 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
2006-04-18 07:32:16 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2006-04-18 07:32:16 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
2006-04-18 07:32:16 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2006-01-09 06:19:45 +01:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
"'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"range given in the schema"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"બહાર છે"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"list of valid choices"
msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
"compiled તરીકે બોલાવાય છે."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2006-04-19 13:38:17 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
2006-04-19 13:38:17 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2011-03-21 12:11:46 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager આવૃત્તિ ઘણી જૂની છે"
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"વપરાશ:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"આદેશો:\n"
" help આ જાણકારી બતાવો\n"
" sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
" list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
" details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
" extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
"\n"
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"વપરાશ:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
" FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
" અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
2013-07-26 11:20:22 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
"જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
"જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
"મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:615
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"વપરાશ:\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
" gsettings --version\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
"\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"આદેશો:\n"
" help આ જાણકારી બતાવો\n"
" list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
" list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
" list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
" list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n"
" list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
" range કીની સીમાની ક્વેરી\n"
" get કીની કિંમતને મેળવો\n"
" set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
" reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
" reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
" writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
" monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
"\n"
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:638
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
" SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
" PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2013-03-22 11:56:24 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:782
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
#: ../gio/gsocket.c:266
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2011-03-21 12:11:46 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
2013-08-01 10:16:52 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2012-11-05 07:03:04 +01:00
"દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
"હશે."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:390
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "સરનામું છાપો"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "મે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "જુન"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "જુલાઇ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ઑક્ટોબર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "જાન્યુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "માર્ચ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "મે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "જુન"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "જુલાઇ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ઑગસ્ટ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ઑક્ટો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "નવેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ડિસેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "સોમવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "મંગળવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "બુધવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ગુરુવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "શુક્રવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "શનિવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "રવિવાર"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "સોમ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "મંગળ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "બુધ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ગુરુ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "શુક્ર"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "શનિ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "રવિ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2013-03-22 11:56:24 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2013-06-05 07:18:55 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-06-05 07:18:55 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr ""
"વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
#: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3270 ../glib/gkeyfile.c:3400
#: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1658
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2014-12-11 05:00:01 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1820 ../glib/gkeyfile.c:1936
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1840 ../glib/gkeyfile.c:1956 ../glib/gkeyfile.c:2325
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2910
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgstr ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
"નથી."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2620 ../glib/gkeyfile.c:2697
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
"શકાતી ."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
"તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
"ને &amp; તરીકે લો"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
"શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
"કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
"પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
"જોવા માગે છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:855
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "વપરાશ:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:855
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:971
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:972
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:978
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1139
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1147
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#: ../glib/goption.c:2117
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "મેમરી બહાર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "ટૂંકુ utf8"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "recursion loop"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "કોડ ઉભરાટ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "too many forward references"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "અંક ઈચ્છિત"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u બાઇટ"
msgstr[1] "%u બાઇટ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2011-03-21 12:11:46 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s બાઇટ"
msgstr[1] "%s બાઇટ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઆરી"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "મે"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "જુન"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "જુલાઇ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ઑક્ટોબર"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "જાન્યુઆરી"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "માર્ચ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "મે"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "જુન"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "જુલાઇ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ઑગસ્ટ"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ઑક્ટો"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "નવેમ્બર"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ડિસેમ્બર"
2014-12-11 05:00:01 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
2013-08-01 10:16:52 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2013-06-05 07:18:55 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
#~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"