glib/po/tr.po

1826 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
2003-02-11 00:43:22 +01:00
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
2006-08-09 10:58:39 +02:00
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 20:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 05:34+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
2006-08-09 10:58:39 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
#: glib/gutf8.c:1413
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1409
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' geçersiz"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:561
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:853
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr ""
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
"başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:909
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:934
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:953
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1071
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1246
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1259
2006-08-09 10:58:39 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1698
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1703
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1708
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1751
2004-03-12 21:39:10 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1772
msgid "Symbolic links not supported"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1234
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:493
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
"özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
2003-02-11 00:43:22 +01:00
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1063
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1091
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
"başlatmamalı"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
"karakteri bekleniyor"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmış olabilirsiniz"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
"'%s' ile başlamamalı"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise '>'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
"bitti"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
"s'"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2005-07-24 22:58:50 +02:00
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalıı parantezi "
"ile biten <%s/> beklendi"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1934
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
"Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "dahili hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
"kullanılamaz"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "açma ( olmayan )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "düzenli ifade çok büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
"tarafından takip edilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "beklenmeyen tekrar"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2033
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2049
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2089
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2105
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2116
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2134
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "geçersiz sembolik referans"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2196
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "son '\\' kayıp"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/gregex.c:2210
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:442
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2006-03-13 23:03:53 +01:00
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2006-03-13 23:03:53 +01:00
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2006-03-13 23:03:53 +01:00
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2006-03-13 23:03:53 +01:00
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:781
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2006-03-13 23:03:53 +01:00
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:995
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2006-08-09 10:58:39 +02:00
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"hata"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1347
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1374
2003-02-11 00:43:22 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2004-03-12 21:39:10 +01:00
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Kullanım:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[SEÇENEK...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:885
2006-08-09 10:58:39 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/goption.c:893
2006-08-09 10:58:39 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-08-09 10:58:39 +02:00
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
2006-03-13 23:03:53 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2006-03-13 23:03:53 +01:00
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "%s için parametre eksik"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: glib/goption.c:1773
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya boş"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgstr ""
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
"içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1286
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgstr ""
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3483
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3647
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3661
2005-07-24 22:58:50 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-24 22:58:50 +02:00
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3694
2006-08-09 10:58:39 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:3718
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimlendirilmemiş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:990
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1226
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1630
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gemblemedicon.c:295
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:305
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:328
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
#: gio/glocalfile.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gfile.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Hedef dosya mevcut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gfile.c:2049
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:2869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:2962
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:3011
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gfile.c:5101
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "file"
msgstr "dosya"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:146
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Simgeyi içeren dosya"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/ginputstream.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:979
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1115
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1144
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1280
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1290
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Dizin açılamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1350
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1737
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1758
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1891
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2137
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2197
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-02 21:09:08 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1536
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1704
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1749
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1767
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
#: gio/glocalfileinfo.c:1945
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1924
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2073
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2095
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-02-17 03:49:52 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasıılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktıışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount unmount uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount eject uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount remount uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmount.c:601
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gmount.c:690
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "isim"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:212
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "Simgenin ismi"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "isimler"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:224
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:250
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
"Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
"sayar."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "File descriptor"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close file descriptor"
msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:148
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr ""
2009-01-05 19:06:05 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-10-17 01:59:50 +02:00
#: gio/gvolume.c:444
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume eject uygulamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Uygulama bulunamıyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "girişleri saklama"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-18 01:56:04 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u bayt"