glib/po/es.po

6584 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-04 04:56:10 +02:00
# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#
2016-09-04 04:56:10 +02:00
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#
#
2016-09-04 04:56:10 +02:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2020-02-04 12:19:37 +01:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020.
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 14:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-30 12:07+0200\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Opciones de GApplication"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-02-22 21:20:07 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-22 21:20:07 +01:00
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2018-12-04 16:49:15 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Lanzar como aplicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una acción"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Listar las acciones disponibles"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-05-26 19:25:56 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconocido\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr ""
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
"«.»\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconocido: %s\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1411
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gcredentials.c:289
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
#: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gcredentials.c:503
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gcredentials.c:552
2012-12-20 11:08:39 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gcredentials.c:603
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:180
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
"carpeta temporal o claves abstractas)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-10-10 13:55:48 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:461
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:491
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"sign"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"un signo de igual"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
"contener una clave vacía"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:516
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"el elemento de dirección «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"servidor"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"puerto"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"archivo de número usado una sola vez"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error al autolanzar: "
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
"bytes, se obtuvieron %d"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
"al flujo:"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2012-09-18 16:35:15 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7199
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"0700, se obtuvo 0%o"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1892
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2513
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4161 gio/gdbusconnection.c:4508
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4303
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "No such property “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4315
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4326
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4346
2013-07-22 13:48:58 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-22 13:48:58 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
2013-07-22 13:48:58 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4451 gio/gdbusconnection.c:4659
#: gio/gdbusconnection.c:6630
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4877 gio/gdbusconnection.c:7139
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4975
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "No such method “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe el método «%s»"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5006
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5204
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5430
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5486
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5664
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6741
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6862
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2013-03-11 18:09:07 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2012-12-05 20:08:15 +01:00
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1698
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-07-22 12:29:34 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
2018-12-04 16:49:15 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2189
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-19 18:44:49 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2018-02-19 18:44:49 +01:00
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
"campo de cabecera (%d)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2242
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2416
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2439
2012-04-20 17:22:55 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2685 gio/gdbusproxy.c:2820
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#, c-format
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-12-04 16:49:15 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2019-01-08 16:02:40 +01:00
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:755
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
"servidor"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
" emit Emitir una señal\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
" wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:430
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:513
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"en la interfaz «%s»\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:584
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:585
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:586
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:619
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:694
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:756
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:770
#, c-format
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:788
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:857
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:884
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:885
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:886
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:887
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:926
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
2018-03-13 09:18:18 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1059
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1148
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1635
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1636
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1637
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar hijo"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1638
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Solo mostrar propiedades"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1727
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1933
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1934
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1959
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2017
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2141
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2144
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2192
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2193
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2269
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2274
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2279
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2071 gio/gdesktopappinfo.c:4877
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2481
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2761
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3413
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3417
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3657 gio/gdesktopappinfo.c:3681
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3915
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4049
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "la unidad no implementa detener"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-01-31 22:25:10 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4055 gio/gfile.c:4523 gio/gfile.c:4934 gio/gfile.c:5019
#: gio/gfile.c:5109 gio/gfile.c:5206 gio/gfile.c:5293 gio/gfile.c:5394
#: gio/gfile.c:8098 gio/gfile.c:8188 gio/gfile.c:8272
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:1543
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2428
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:2650
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:2658
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:2677
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:2952
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:3117
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:3121
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:3126
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-01-08 14:43:21 +01:00
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:3190
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:4003
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2172
2019-10-10 13:55:48 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:4164
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:4276
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:6757 gio/gvolume.c:364
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montaje"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gfile.c:6868 gio/gfile.c:6914
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo no soporta query_info"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:1777
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host no es válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-08 21:25:11 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-08 21:25:11 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:367
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar con archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar uno o más archivos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Crear carpetas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover uno o más archivos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Renombrar un archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar uno o más archivos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-07-31 12:42:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓN"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2018-07-31 12:42:21 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "No hay carpeta de destino"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conservar todos los atributos"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIGEN"
#. Translators: commandline placeholder
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributos que obtener"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nombre editado: %s\n"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nombre: %s\n"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "size: "
msgstr "tamaño: "
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ruta local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:303
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:338
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:340
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr ""
"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
"todos los atributos"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado largo"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URI completos"
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
2019-12-30 12:48:18 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
"icon"
#. Translators: commandline placeholder
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "HANDLER"
2018-07-24 12:30:09 +02:00
msgstr "GESTOR"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2018-07-24 09:55:05 +02:00
"Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
2016-07-05 12:38:05 +02:00
"recomendadas\n"
2018-07-24 12:30:09 +02:00
"para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
"predeterminado para el tipo MIME."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2018-07-24 12:30:09 +02:00
msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear carpetas padre"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Crear carpetas."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
"enlaces duros)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
"creación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Vigilar eventos de montaje"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montable"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2019-11-28 13:48:12 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-05-28 17:55:16 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List"
msgstr "Listar"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-05-28 17:55:16 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "No hay volumen para el ID dado"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
"esté registrada para manejar archivos de este tipo."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar los archivos dados."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Renombrar un archivo."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta el argumento"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear sólo si no existe"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Añadir al final de un archivo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir nueva etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag no disponible\n"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "No se ha indicado el destino"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo del atributo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Ubicación no encontrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo no especificado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor no especificado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-07-05 12:38:05 +02:00
#, c-format
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
2016-07-05 12:38:05 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-07-05 12:38:05 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-04-25 13:09:57 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
"PATH"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nombre del archivo de salida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"directory)"
msgstr ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
"(la predeterminada es la carpeta actual)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DIRECTORY"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "CARPETA"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
2016-08-22 20:42:50 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-01-16 21:29:24 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
2019-01-08 16:02:40 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
"enlazado de manera externa"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico no válido"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ya especificado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-08-22 13:35:05 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
"tipo enumerado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
"opciones o después de <choices>"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
2017-08-22 13:35:05 +02:00
"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-22 13:35:05 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2017-08-22 13:35:05 +02:00
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
2017-08-05 11:56:28 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No se permiten nombres vacíos"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"nombres en minúscula, números y guión («-»)"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar el valor"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"atributo para <key>"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
"lista"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-05 11:56:28 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-05 11:56:28 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-05 11:56:28 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "se especificó --strict; saliendo."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorando este archivo."
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid ""
2019-08-22 15:06:13 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-08-22 15:06:13 +02:00
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
"saliendo."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-07-09 08:49:29 +02:00
msgstr ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
2018-07-09 08:49:29 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
"ignora para esta clave."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
"especificado --strict; saliendo."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
"esta clave."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2019-06-18 14:52:18 +02:00
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
"especificado --strict; saliendo."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2019-06-18 14:52:18 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
"salida existente."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1013
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1152
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1175
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1200
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid filename"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de archivo no válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1521
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1963
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2004
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2025
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2034
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2233
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2325
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2019-04-23 10:23:19 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2423
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2468
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2482
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2673
2013-09-09 16:46:32 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:760
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:814
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1650
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1814 gio/glocalfileoutputstream.c:909
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2129
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2166 gio/glocalfileinfo.c:2185
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2232
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2248
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2322
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
#: gio/glocalfileinfo.c:2362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2341
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
"negativos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2422
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
"segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2432
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2443
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
#, c-format
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2526
#, c-format
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2539
#, c-format
#| msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2640
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2663
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2678
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2777
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Red no alcanzable"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2019-08-22 15:06:13 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
2019-08-22 15:06:13 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-05-10 19:43:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-05-10 19:43:59 +02:00
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s no está implementado"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio no válido"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: gio/gresource.c:830
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos con detalles\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" sections Listar secciones de recursos\n"
" list Listar recursos\n"
" details Listar recursos con detalle\n"
" extract Extraer un recurso\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2013-07-22 13:48:58 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-08-29 14:24:03 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-29 14:24:03 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
" range Consultar el rango de una clave\n"
2016-08-29 14:24:03 +02:00
" describe Consultar la descripción de la clave\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
" get Obtener el valor de una clave\n"
" set Establecer el valor de una clave\n"
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
"dado\n"
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
" monitor Monitorizar cambios\n"
"\n"
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
"\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2013-03-11 18:09:07 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
2016-03-06 20:01:32 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hay esquemas instalados\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2013-11-25 17:27:43 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2013-11-25 17:27:43 +01:00
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:425
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:433
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:583
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:666
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:673
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:1164
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
"datagrama."
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:1181
2015-11-17 18:48:06 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
"expiración establecido."
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:1988
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2034
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2100
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2204
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-11-05 15:33:22 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2382
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2529
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia del socket no soportada"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2554
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2578
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2617
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2675
2017-11-03 13:56:09 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:2884
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3010
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3061
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3247
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3444
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3631
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:3712
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:4392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
#: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:4946
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:5995
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2013-08-08 11:14:31 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: gio/gsocket.c:6004
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "No se pudo conectar: "
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Error desconocido al conectar"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
"incorrecta."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-05-10 19:43:59 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:334
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#: gio/gthreadedresolver.c:968
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
msgstr "Error al resolver «%s»"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
2019-01-08 16:02:40 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:264
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee."
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2017-06-05 16:12:15 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 13:57:47 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Se recibió un fd no válido"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2709 gio/gunixmounts.c:2762
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Error al leer del gestor: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dirección en la que escuchar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir dirección"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:756
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
#: glib/gbookmarkfile.c:969
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
#: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1625
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1831
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
"datos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2032
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
#: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
#: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
#: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
#: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
#: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
#: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
#: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
#: glib/gbookmarkfile.c:3717
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2410
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2495
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2874
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3453
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:466
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:762
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:934
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:955
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:1640
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:1650
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:1667
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:1679
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:1695
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#: glib/gconvert.c:1767
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:220
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:223
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:268
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "enero"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:270
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "febrero"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:272
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "marzo"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "abril"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "mayo"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "junio"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "julio"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "agosto"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "septiembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "octubre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "noviembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
2018-02-20 17:06:44 +01:00
msgstr "diciembre"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:322
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "ene"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:324
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "feb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:326
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "mar"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
2018-03-13 09:18:18 +01:00
msgstr "abr"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "may"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "jun"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "jul"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "ago"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "sep"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "oct"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "nov"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
2018-02-20 16:37:15 +01:00
msgstr "dic"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:462
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "enero"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:464
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "febrero"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:466
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "marzo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "abril"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "mayo"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "junio"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "julio"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "agosto"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "septiembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "octubre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "noviembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
2018-02-20 14:46:42 +01:00
msgstr "diciembre"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:549
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:551
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:553
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "may"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-19 18:44:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:588
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gdatetime.c:591
2017-04-26 10:16:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2019-01-28 13:06:32 +01:00
#: glib/gdir.c:154
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:750
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:786
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:850
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:910
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:940
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1039
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1101
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-05 18:28:48 +02:00
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1144
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1279
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1558
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1571
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
2019-07-30 09:38:18 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/giochannel.c:1396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1749
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
2020-04-30 12:50:49 +02:00
#: glib/giochannel.c:1940
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
2012-12-31 12:20:07 +01:00
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-25 17:22:42 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"como &amp;"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"&gt; &apos;"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"«%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-06-12 15:56:27 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-04-04 17:18:59 +02:00
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2018-06-12 15:56:27 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-07-31 12:42:21 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
"elemento no abierto"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:868
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "[OPCIÓN…]"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:984
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:985
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:991
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1054
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1056
2015-05-26 19:25:56 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1155
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1163
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
2019-11-05 15:33:22 +01:00
#: glib/goption.c:2189
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-07-18 16:45:41 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 corto"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
2012-09-03 16:15:35 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
"soportadas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
2016-08-02 16:46:35 +02:00
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
"JavaScript"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gregex.c:2583
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "«\\» al final de la cadena"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gregex.c:2597
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2014-02-07 14:47:16 +01:00
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c. (El texto era «%s»)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2018-07-24 09:55:05 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
2018-12-04 16:49:15 +01:00
#: glib/gspawn.c:315
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:460
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-10-29 15:32:26 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:545
2013-05-24 13:57:47 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1061
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1068
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1075
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1723
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1762
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2012-12-31 12:20:07 +01:00
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1921
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1931
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1940
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1948
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2016-10-25 17:22:42 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#: glib/gspawn.c:1972
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2013-10-31 14:36:50 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2012-05-31 15:29:31 +02:00
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
2019-01-08 16:02:40 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
2017-06-05 16:12:15 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3333
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no es un número con signo"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3437
2017-06-05 16:12:15 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutf8.c:817
2013-11-25 17:27:43 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al obtener memoria"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutf8.c:950
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2012-05-31 13:19:37 +02:00
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2012-04-04 17:18:59 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2756
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2758
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2760
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2762
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2764
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2766
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2770
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2772
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2774
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2776
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2778
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2780
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2784
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2786
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2788
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2790
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2792
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2794
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2798
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2800
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2802
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2804
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2806
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2808
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
2019-01-14 15:25:16 +01:00
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2846
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2913
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2918
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
2012-11-20 15:50:54 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2972
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2977
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2982
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2987
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2992
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#: glib/gutils.c:2997
2019-01-14 15:25:16 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2020-02-04 12:19:37 +01:00
#~ msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
#~ msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
2019-11-28 13:48:12 +01:00
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s montado en %s\n"
2019-10-29 15:32:26 +01:00
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
2019-10-10 13:55:48 +02:00
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
2019-06-18 14:52:18 +02:00
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "sin hacer nada.\n"
2018-07-09 08:49:29 +02:00
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
2018-06-12 15:56:27 +02:00
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "No existe el método «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
2018-05-28 17:55:16 +02:00
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
2018-04-25 13:09:57 +02:00
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
2018-02-19 18:44:49 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
#~ "indica %d descriptores de archivo"
2017-11-03 13:56:09 +01:00
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
2017-04-26 10:16:54 +02:00
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "No existe tal interfaz"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "No se han proporcionado archivos"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "No hay archivos que abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
2016-10-25 17:22:42 +02:00
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2016-08-22 20:42:50 +02:00
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
2016-07-18 16:45:41 +02:00
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
2015-08-19 20:35:38 +02:00
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2015-05-26 19:25:56 +02:00
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
#~ "predeterminada"
2014-12-17 12:31:29 +01:00
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "No se soportan URI"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
2013-10-31 14:36:50 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
2013-08-08 11:14:31 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2013-06-05 18:28:48 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
2012-12-16 20:47:11 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgstr ""
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
#~ "cero %d: %s"
2012-07-16 16:42:49 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
#~ "minúscula)"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
2012-07-02 17:29:02 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2012-04-16 16:31:29 +02:00
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Error al conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
#~ "puede interpretarse."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
#~ "caracteres"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
#~ "esperada el tipo es %s"
#~| msgid ""
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
#~ "usado una sola vez"
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgstr ""
2014-07-22 12:29:34 +02:00
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
#~ "cambio.\n"
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#~ msgid ""
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2014-02-07 14:47:16 +01:00
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "ignora después del primero."
2012-04-04 17:18:59 +02:00
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"