glib/po/cs.po

5874 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of glib.
2011-04-04 04:10:42 +02:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2015-03-25 13:01:47 +01:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2018-02-28 22:45:41 +01:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-06-06 11:06:49 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-11-20 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-24 10:08+0100\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-04-16 15:21:17 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication.c:496
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Volby GApplication"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication.c:496
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Ukázat volby GApplication"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication.c:541
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication.c:553
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Přepsat ID aplikace"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PŘÍKAZ]"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Vypsat aplikace"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustit aplikaci"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivovat akci"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vypsat dostupné akce"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKACE"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
#: gio/gio-tool.c:224
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
#: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgstr ""
"Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
"mají otevřít"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKCE"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámý příkaz „%s“\n"
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
#: gio/gsettings-tool.c:696
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenty:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Příkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"„%s“ nelze použít s argumenty\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"neplatný název akce: „%s“\n"
"názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neznámý příkaz: %s\n"
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:1661
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:358
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcredentials.c:470
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcredentials.c:516
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcredentials.c:568
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:185
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
"abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu má chybný formát"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut rodiny má chybný formát"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:488
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"sign"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
"adresy „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:580
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:616
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut počítače schází nebo má chybný formát"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:630
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu schází nebo má chybný formát"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:644
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:665
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:718
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:737
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:764
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:973
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdná"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1086
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1093
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1100
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1142
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1359
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1513
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1524
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7147
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7156
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1681
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:293
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:337
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:481
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1144
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1870
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Časový limit vypršel"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2491
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4120 gio/gdbusconnection.c:4467
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4262
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4274
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4285
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2013-07-21 11:00:38 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-21 11:00:38 +02:00
msgstr ""
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4410 gio/gdbusconnection.c:4618
#: gio/gdbusconnection.c:6587
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4836 gio/gdbusconnection.c:7096
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4934
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Metoda „%s“ neexistuje"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4965
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5163
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5389
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5445
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5623
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6698
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6819
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1251
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1273
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1285
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1298
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1306
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1376
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1395
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
"(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1598
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1620
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1667
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1687
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-08-22 08:08:51 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
"skutečná délka je %u bajtů"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1857
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1881
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"formátu D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2066
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
"nalezena hodnota 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2079
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
#: gio/gdbusmessage.c:2144
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgstr ""
"Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2158
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2188
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2198
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2539
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
"Bus"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2676
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2684
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2748
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2764
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3317
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3325
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2066
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2111
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2733 gio/gdbusproxy.c:2868
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:708
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:795
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:876
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1047
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Příkazy:\n"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
" help Zobrazit tyto informace\n"
" introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
" monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
" call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
" emit Vyslat signál\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
#: gio/gdbus-tool.c:1613
2002-12-03 17:05:36 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:234
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:382
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:383
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:384
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:417
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:427
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
"„%s“\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:568
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:569
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:570
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Název signálu a rozhraní"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:603
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslat signál."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:678
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
#: gio/gdbus-tool.c:2015
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:740
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:754
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:766
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:772
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:841
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:868
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:870
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Název metody a rozhraní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:871
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:910
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1043
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1054
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1132
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1576
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1577
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1578
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypsat XML"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1579
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Provést introspection potomka"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1580
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1667
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1870
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1871
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1896
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1954
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
"název)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2081
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
"bez omezení (výchozí)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2129
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2130
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2211
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2216
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2433
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2692
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3202
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3206
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3704
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3838
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "mechanika neumí vysouvání"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "mechanika neumí spuštění"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "mechanika neumí zastavení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Podpora TLS není dostupná"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:1575
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:2682
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:2690
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:2984
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice() není podporováno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:3149
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:3153
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:3158
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:3221
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:4019
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:4180
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:4292
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "svazek neumí připojení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfile.c:6882
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:1787
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Není zadána žádná adresa"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy with file"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Kopírovat se souborem"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Příkazy:"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypsat obsah umístění"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvořit složky"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Přejmenovat soubor"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastavit atribut souboru"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UMÍSTĚNÍ"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
"lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazovat průběh"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Před přepsáním se dotázat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachovat všechny atributy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CÍL"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:103
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:147
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "%s: přepsat „%s“?"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:34
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:35
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTY"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:75
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributy:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:127
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:132
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "upravovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:138
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "název: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:151
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "size: "
msgstr "velikost: "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:156
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:159
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "adresa uri: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:228
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:252
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:287
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazit informace o umístění"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:289
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
"jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
"prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:170
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypsat obsahy umístění."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:172
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
"zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUHA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
"aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
"výchozí obsluha pro typ MIME."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikace:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Doporučené aplikace:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvořit složky."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat události připojení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount as mountable"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Připojit jako připojitelný"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount volume with device file"
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgstr "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List"
msgstr "Vypsat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Sledovat události"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:975
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Připojeno %s do %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No volume for device file"
msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:118
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
"je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstranit zadané soubory."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Přejmenovat soubor."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Schází argument"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Přidat na konec souboru"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print new etag at end"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ETAG"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "ETAG"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag není dostupný\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atributu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Není zadáno umístění"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Není zadán atribut"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Není určena hodnota"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Empty the trash"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vysypat koš"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:147
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:293
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2018-05-04 00:38:05 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
2018-05-04 00:38:05 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
"prohledávaných cestách PATH"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:460
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:480
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2016-10-07 00:09:34 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737
msgid "Name of the output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"directory)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr ""
"Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je "
"aktuální složka)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
"na soubor prostředků"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generovat seznam závislostí"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2016-08-21 10:54:48 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:773
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:795
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
"nebo za <choices>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
"použijte <override> ke změně hodnoty"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"klíči <key>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, c-format
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
"nebo „/system/“ jsou zavržené."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
"souboru „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
"nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
"„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
2013-03-24 20:20:55 +01:00
"přepisujícím souboru „%s“: %s."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"list of valid choices"
msgstr ""
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
"seznamu platných možností"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedělá se nic.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1011
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1150
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1173
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
#: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1519
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1958
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1999
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2020
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2029
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2168
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2228
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2294
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2320
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2352
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2436
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2686
2013-09-10 21:00:16 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2013-09-10 21:01:15 +02:00
msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:745
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:752
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:759
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:799
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1625
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2059
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2104
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2122
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2207
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2223
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2274
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2297
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
#: gio/glocalfileinfo.c:2337
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2316
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2442
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2480
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2579
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: gio/glocalfileoutputstream.c:342
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:856
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: gio/glocalfileoutputstream.c:717
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:275
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:320
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:826
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Cílový soubor je složka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:831
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
"prostor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Počítač není dostupný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
#| msgid "NetworkManager version too old"
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neběží"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
#: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
#: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource.c:809
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:501
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:507
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Vypsat prostředky\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODDÍL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:516
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "SOUBOR CESTA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:541
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tyto informace\n"
" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
" list Vypsat prostředky\n"
" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
" extract Vybalit prostředky\n"
"\n"
"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:555
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:562
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:572
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:575
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
" nebo přeložený soubor prostředků\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:584
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:538
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:545
2013-07-21 11:00:38 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:581
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:587
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:593
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:607
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:612
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:618
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2016-08-26 14:39:08 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:631
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:636
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:642
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:654
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tuto informaci\n"
" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
" list-children Vypsat potomky schématu\n"
" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
" describe Dotázat se na popis klíče\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Získat hodnotu klíče\n"
" set Nastavit hodnotu klíče\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" reset Resetovat hodnotu klíče\n"
" reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
" monitor Sledovat změny\n"
"\n"
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:693
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:699
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:707
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Název schématu\n"
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:712
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:720
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:775
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:787
2016-03-08 18:49:11 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:866
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:921
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:384
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:391
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:399
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Soket je již ukončen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:549
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:632
2012-04-16 15:21:17 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:639
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:1130
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:1147
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:1954
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2000
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2066
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2168
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
#: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
#: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2228
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2400
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2434
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2473
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2531
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2740
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2864
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Probíhá spojení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:2913
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:3097
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:3292
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:3479
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:3560
2010-02-18 20:07:56 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2010-02-18 20:07:56 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:4237
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:4735
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:5759
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocket.c:5768
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:176
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:190
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:192
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nelze se připojit: "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznámá chyba při spojení"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgstr ""
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:225
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:271
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:206
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:236
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:355
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:361
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:374
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:380
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:386
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:392
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:398
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:118
2014-05-18 08:38:05 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:213
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
#: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
#: gio/gthreadedresolver.c:844
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:250
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:255
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:265
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:290
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
"zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"hesle bude přístup zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo není správné."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Přijato neplatné fd"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:355
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:504
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:549
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
"přečteno nula bajtů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:589
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:614
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Vypsat adresu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustit službu dbus"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:754
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
#: glib/gbookmarkfile.c:955
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1813
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2014
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2392
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2477
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2856
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:473
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1318
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:769
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:941
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:962
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:1650
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:1660
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:1677
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:1689
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:1705
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gconvert.c:1777
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:213
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:216
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:219
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:222
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:261
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "leden"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:263
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "únor"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:265
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "březen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:267
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "duben"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:269
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "květen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:271
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "červen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:273
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "červenec"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:275
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "srpen"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:277
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "září"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:279
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "říjen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:281
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:283
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:315
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:317
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:319
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:321
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:325
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:327
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:329
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:331
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:333
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:335
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:337
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:356
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:358
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:360
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:362
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:364
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:381
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "út"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:383
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:385
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čt"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:387
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pá"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:389
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:391
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:455
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ledna"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:457
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "února"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:459
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "března"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:461
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "dubna"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:463
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "května"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:465
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "června"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:467
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "července"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:469
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "srpna"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:471
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "září"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:473
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "října"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:475
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopadu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:477
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "prosince"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:542
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:544
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:546
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:548
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:550
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:552
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:554
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:556
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:558
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:560
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:562
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:564
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:581
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop."
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdatetime.c:584
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "odp."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gdir.c:155
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:733
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:769
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:833
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:893
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:923
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1022
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1127
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1262
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2116
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1389
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1734
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/giochannel.c:1925
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4283
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4305
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4449
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4463
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4496
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4535
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 platné není „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:472
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "„%s“ není platným názvem"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmarkup.c:488
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:612
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:689
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"&#234) číslo je možná příliš velké"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:701
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:727
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:765
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:773
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:778
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1226
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"element name"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1269
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-"
"element „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1351
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1393
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční "
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
"neplatný znak v názvu atributu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1438
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1572
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1610
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
"je „>“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1622
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1631
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1784
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1798
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky poslední otevřený prvek "
"byl „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1814
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1820
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1826
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1844
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1865
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1871
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-09-25 23:35:27 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:861
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:977
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:978
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:984
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show all help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1047
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1049
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Přepínače:"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1148
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1156
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/goption.c:2132
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "chybný offset"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "zkrácené utf8"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivní smyčka"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepředpokládané opakování"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nelze získat paměť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
2011-06-07 08:08:16 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je příliš velké"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekáváno číslo za (?+"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mít argument"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána číslice"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gregex.c:2583
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "osamocené koncové „\\“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gregex.c:2587
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "neznámá úniková sekvence"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#: glib/gregex.c:2597
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
"„%s“)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:311
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:459
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:544
2013-06-10 21:31:36 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1060
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1067
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1074
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1617
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1656
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1815
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1825
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo přesměrování vstupu nebo výstupu procesu potomka (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1834
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1842
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: glib/gspawn.c:1866
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:300
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:450
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:710
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1045
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3271
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3374
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:811
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:944
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2244
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2252
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2253
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2254
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2255
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f TiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2256
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f PiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2257
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%.1f EiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2260
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2261
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2263
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2264
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2265
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2268
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2269
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2270
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2271
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2272
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2273
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2311
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitů"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2378
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtů"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2383
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bity"
msgstr[2] "%s bitů"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gutils.c:2446
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f KB"