glib/po/gu.po

4608 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-17 11:39:40 +01:00
# translation of gu.po to Gujarati
2006-01-09 06:19:45 +01:00
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2011-03-17 11:39:40 +01:00
"Project-Id-Version: gu\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-24 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 23:09+0530\n"
2011-09-21 08:37:00 +02:00
"Last-Translator: \n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"Language: \n"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-21 08:37:00 +02:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"\n"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
"\n"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
"\n"
2006-08-16 02:45:03 +02:00
"\n"
2006-06-20 17:09:06 +02:00
"\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
"\n"
2006-01-17 01:00:17 +01:00
"\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"\n"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"\n"
2005-08-28 09:48:17 +02:00
"\n"
2006-04-19 13:38:17 +02:00
"\n"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
"\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gapplication.c:514
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)"
#: ../gio/gapplication.c:519
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication વિકલ્પો"
#: ../gio/gapplication.c:519
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
msgid "Print help"
msgstr "મદદને છાપો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
#: ../gio/gresource-tool.c:554
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
#| msgid "Print address"
msgid "Print version"
msgstr "આવૃત્તિને છાપો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
msgid "Print version information and exit"
msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
#| msgid "Can't find application"
msgid "List applications"
msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો દ્દારા)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
#| msgid "Can't find application"
msgid "Launch an application"
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE...]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
#: ../gio/gresource-tool.c:558
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "SECTION"
msgid "ACTION"
msgstr "ક્રિયા"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
#| msgid "Destination name to introspect"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "પરિમાણ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
#| msgid "Usage:"
msgid "Usage:\n"
msgstr "વપરાશ:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Arguments:\n"
msgstr "દલીલો:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGS...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "આદેશો:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "invalid application id: '%s'\n"
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"'%s' takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' દલીલો લેતુ નથી\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: '%s'\n"
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
msgstr ""
"અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n"
"ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"અજ્ઞાત આદેશ: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
2006-05-02 05:09:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
2006-05-02 05:09:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
2006-05-02 05:09:00 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2006-05-02 05:09:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1385
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2006-04-19 13:38:17 +02:00
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
2004-08-05 07:17:06 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2004-08-05 07:17:06 +02:00
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s પ્રકાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:467
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:513
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:565
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
2004-08-05 07:17:06 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"sign"
msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"એકની જરૂર છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
"'%s'"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:293
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:337
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:508
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-07-26 11:20:22 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
2013-07-26 11:20:22 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No such interface"
msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
"રહ્યા છે"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
"વાપરી રહ્યા છે"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2013-03-22 11:56:24 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
"%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ "
"લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ત્યારે ભૂલ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
2010-04-19 23:30:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ભૂલ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
2013-05-24 09:51:27 +02:00
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2012-11-05 07:03:04 +01:00
"પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:873
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"આદેશ:\n"
" help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
" introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
" monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
" call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
" emit સંકેતને કાઢે છે\n"
"\n"
"દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "ભૂલ: %s\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
2005-07-25 10:44:19 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2004-04-08 17:28:47 +02:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
msgstr ""
"ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Emit a signal."
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML છાપો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Introspect children"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:470
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:546
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:751
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:853
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:323
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:333
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
#: ../gio/glocalfile.c:1127
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2562
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2589
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2871
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2875
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3006
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3010
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3015
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3078
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3843
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4004
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:4116
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6649
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:290
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:310
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:320
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:331
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:345
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:359
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gicon.c:461
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:185
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
#: ../gio/goutputstream.c:1474
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "name of the output file"
msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Generate dependency list"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
"સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
"અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
"પરવાનગી મળેલ છે."
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
2005-08-27 11:38:49 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2005-08-27 11:38:49 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
"<override> વાપરો"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-04-08 17:28:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
2004-04-08 17:28:47 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2013-06-03 10:00:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2013-06-03 10:00:48 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2006-04-18 07:32:16 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
2006-04-18 07:32:16 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2006-04-18 07:32:16 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
2006-04-18 07:32:16 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
2006-01-09 06:19:45 +01:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
"'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"range given in the schema"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
"ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"બહાર છે"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"list of valid choices"
msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
"compiled તરીકે બોલાવાય છે."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
2006-04-19 13:38:17 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
2006-04-19 13:38:17 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1149
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1178
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1366
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1507
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1887
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1910
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2064
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
#: ../gio/glocalfile.c:2187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2214
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2243
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2247
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2332
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2378
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2603
#, c-format
#| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2011-03-21 12:11:46 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:393
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:469
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:547
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:632
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:720
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gmount.c:802
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-10-30 11:51:42 +01:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:651
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresourcefile.c:859
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:497
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
#: ../gio/gresource-tool.c:518
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
"વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:516
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:517
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"વપરાશ:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"આદેશો:\n"
" help આ જાણકારી બતાવો\n"
" sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
" list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
" details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
" extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
"\n"
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:545
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"વપરાશ:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:565
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
" FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
" અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:569
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:571
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:572
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:574
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
2013-07-26 11:20:22 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
"જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
"જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
"મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
" gsettings --version\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"વપરાશ:\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
" gsettings --version\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
"\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"આદેશો:\n"
" help આ જાણકારી બતાવો\n"
" list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
" list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
" list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
" list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n"
" list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
" range કીની સીમાની ક્વેરી\n"
" get કીની કિંમતને મેળવો\n"
" set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
" reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
" reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
" writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
" monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
"\n"
"વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
"\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"વપરાશ:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
" SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
" PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2013-03-22 11:56:24 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
#: ../gio/gsocket.c:266
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:273
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:281
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:443
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:525
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:532
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1722
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1765
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1826
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1925
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2039
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2261
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2382
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2432
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2633
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2811
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2925
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3004
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3611
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3922
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2011-03-21 12:11:46 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4516
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
2013-08-01 10:16:52 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:4525
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:176
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:190
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:192
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2010-04-15 13:13:36 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:518
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:111
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2013-03-14 10:54:20 +01:00
"તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:113
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
2012-11-05 07:03:04 +01:00
"દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
"હશે."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:193
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:348
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:496
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:511
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:540
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr ""
2013-03-14 11:58:11 +01:00
"શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:580
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:604
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:514
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't find application"
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "સરનામું છાપો"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:742
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1566
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1576
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1593
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1605
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1621
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1716
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1726
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
#. Translators: 'before midday' indicator
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:201
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:203
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:206
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:209
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:212
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:215
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:228
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "જાન્યુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "માર્ચ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "એપ્રિલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "મે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "જુન"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "જુલાઇ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ઑગસ્ટ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ઑક્ટોબર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "નવેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ડિસેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "જાન્યુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "માર્ચ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "એપ્રિલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "મે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "જુન"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "જુલાઇ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ઑગસ્ટ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ઑક્ટો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "નવેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ડિસેમ્બર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:302
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "સોમવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "મંગળવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "બુધવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ગુરુવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "શુક્રવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "શનિવાર"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "રવિવાર"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:329
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "સોમ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "મંગળ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "બુધ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ગુરુ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "શુક્ર"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "શનિ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "રવિ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
2013-03-22 11:56:24 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2013-03-22 11:56:24 +01:00
msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:717
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:753
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:817
2011-09-21 08:37:00 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:877
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:907
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1068
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2013-06-05 07:18:55 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-06-05 07:18:55 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1111
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1235
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1506
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1519
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2057
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr ""
"વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:719
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:755
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
msgstr ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
"નથી."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
2013-03-22 11:56:24 +01:00
"કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
"શકાતી ."
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:129
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:195
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:261
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:473
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:489
2013-03-14 11:58:11 +01:00
#, c-format
2013-03-14 10:54:20 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:599
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:683
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
"તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:695
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
"ને &amp; તરીકે લો"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:721
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:767
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:772
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
"શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1218
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1260
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1341
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
"કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1426
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
"પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1559
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1595
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1606
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1615
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1768
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1798
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
"જોવા માગે છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1815
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1821
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1828
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1844
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1850
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "વપરાશ:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:795
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:911
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:912
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:918
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:980
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1079
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1087
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/goption.c:2057
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:260
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:262
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "મેમરી બહાર"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:298
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:302
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:304
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "ટૂંકુ utf8"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "recursion loop"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:310
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:336
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:339
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:345
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:348
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:351
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:354
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:358
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:361
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:364
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:367
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:370
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:373
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:376
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:379
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:387
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "કોડ ઉભરાટ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:391
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:394
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:397
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:403
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:410
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:413
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:416
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:419
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:422
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:425
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:432
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:435
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:439
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:442
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:445
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:448
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:451
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:454
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:457
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:460
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:464
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:468
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:471
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:474
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:477
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:481
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:484
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:487
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:490
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:493
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:496
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:499
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:502
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:505
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:508
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:511
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:514
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:517
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "too many forward references"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:520
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:523
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1312
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1324
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1383
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1425
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2363
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2412
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2419
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2430
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "અંક ઈચ્છિત"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2448
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2510
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2514
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2524
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:96
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:186
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:582
2009-08-24 10:53:56 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:589
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gshell.c:601
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:209
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:353
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:438
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Child process exited with code %ld"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Child process killed by signal %ld"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Child process stopped by signal %ld"
2012-11-05 07:03:04 +01:00
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
2012-10-30 11:51:42 +01:00
msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-05-24 09:51:27 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1346
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1505
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1515
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1524
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1532
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1556
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-08-03 10:02:12 +02:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2013-03-14 11:58:11 +01:00
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:780
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
#: ../glib/gutf8.c:912
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u બાઇટ"
msgstr[1] "%u બાઇટ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2122
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2124
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2127
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2130
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2133
2011-03-21 12:11:46 +01:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2136
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2149
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
#, c-format
2012-08-03 10:02:12 +02:00
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s બાઇટ"
msgstr[1] "%s બાઇટ"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#: ../glib/gutils.c:2262
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2014-09-24 19:39:32 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
#~ "%s"
2013-08-01 10:16:52 +02:00
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2013-06-05 07:18:55 +02:00
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
2013-03-14 10:54:20 +01:00
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
#~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2012-08-03 10:02:12 +02:00
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
2011-03-17 11:39:40 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"