glib/po/nb.po

3914 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-12-21 22:22:05 +01:00
# Norwegian bokmål translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
2012-01-06 20:35:34 +01:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2012.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Project-Id-Version: glib 2.31.x\n"
2011-09-06 21:49:06 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:35+0100\n"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
"Language:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-01 10:52:07 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
#: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
2011-12-01 18:01:02 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
#: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
#: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
"likhetstegn"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
"adresseelement «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
"eller «abstract» er satt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
2011-09-03 13:47:44 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Unormal avslutning av programmet ved start av kommandolinje «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Kommandolinje «%s» avsluttet med status ulik null %d: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"- ukjent verdi «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:287
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:331
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:502
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
"(tilgjengelig: %s)"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
"feilutformet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1876
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2521
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4094
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4189
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4201
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4466
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4739
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4770
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4990
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5188
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6239
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6358
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "UGYLDIG type"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk EOF"
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
"«%s»"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2009-08-24 20:13:49 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2009-08-24 20:13:49 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
"fant verdien 0x%02x"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
msgstr[1] ""
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2009-12-04 21:18:32 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
"fildeskriptorer"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2011-08-10 15:12:54 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
"«%s»"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp"
2011-12-01 18:01:02 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2071
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1529
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
2011-10-10 07:53:16 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1550
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:872
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne informasjonen\n"
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
" emit Send ut et signal\n"
"\n"
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Koble til systembussen"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til øktbussen"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
"grensesnitt «%s»\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Send ut et signal."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2475
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2501
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2761
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2765
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2912
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3490
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3584
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3633
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6178
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1236
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
"(«-») er tillatt."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
"<override> for å endre verdien"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
"<key>"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> utvider et ikke-eksisterende schema '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med ikke-eksisterende schema «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
"liste"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
"utvider ikke '%s'"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
"«%s»: %s. "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2006-07-02 21:52:14 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
"området som er oppgitt i skjema"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
"listen med gyldige valg"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til en et mellomlager for skjema.\n"
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
"kalles gschemas.compiled."
2011-10-10 07:53:16 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2011-10-10 07:53:16 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen ble endret eksternt"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2011-01-27 11:13:12 +01:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-12-01 18:01:02 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-01 18:01:02 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
msgid "Network unreachable"
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
msgid "Host unreachable"
msgstr "Kan ikke nå vert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2011-12-01 18:01:02 +01:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:764
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:814
2010-05-23 16:27:17 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2010-08-07 18:43:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
2010-07-11 15:51:04 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:529
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjelp"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
2010-08-07 18:43:01 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "SKJEMA[:STI]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukjent kommando «%s»\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Usage:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"Commands:\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Bruk\n"
" gsettings KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
"\n"
"Kommandoer\n"
" help Vis denne informasjonen\n"
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
" monitor Overvåk endringer\n"
"\n"
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Argumenter:\n"
" SCHEMA Id for schema\n"
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:466
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:500
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
#: ../gio/gsocket.c:1270
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1313
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1374
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1448
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1568
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1689
msgid "Connection in progress"
msgstr "Tilkobling pågår"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1878
2011-06-07 10:02:40 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2053
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2166
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2245
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2798
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3090
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3609
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:171
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:185
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:187
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke koble til: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
2010-07-11 15:51:04 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lytter er allerede lukket"
2011-07-18 13:13:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2012-01-06 20:35:34 +01:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
2011-08-31 21:17:10 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
"det oppgis feil på nytt."
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
2010-03-04 22:56:37 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2010-03-03 13:49:10 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type data"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Mottok ugyldig fd"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Uventet lengde på flagg ved sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg. "
"Forventet %d byte, fikk %d"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
"leste null byte"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
#: ../gio/gunixinputstream.c:492
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
#: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finne program"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIer er ikke støttet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Trenger med inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1056
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1873
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1883
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1900
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1912
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1928
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2023
2010-11-18 14:08:34 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2033
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:214
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:217
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "August"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
2009-11-11 20:09:53 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Man"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tir"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:690
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:704
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil «%s» er for stor"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:787
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:889
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:997
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1053
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1097
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1165
2009-06-10 09:43:33 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1287
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1547
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1560
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2088
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2109
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1415
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1760
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
#: ../glib/giochannel.c:2151
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1951
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:730
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1167
#, c-format
2010-01-13 16:20:56 +01:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1227
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1249
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
2010-01-13 16:20:56 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1302
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
#: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1722
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
"tolket."
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
"ikke kan bli tolket."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-12-21 22:22:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4110
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4132
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4288
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4345
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-12-01 18:01:02 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:128
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-12-01 18:01:02 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:194
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-12-01 18:01:02 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:260
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:430
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:446
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:555
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:639
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:651
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:677
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:728
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1076
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1116
#, c-format
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1542
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1710
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
#, c-format
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
2010-11-18 14:08:34 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1740
2010-08-04 13:23:02 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1746
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1752
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
#: ../glib/gmarkup.c:1763
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1786
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-11-19 12:02:08 +01:00
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:759
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:759
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGG …]"
2011-01-27 11:13:12 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:865
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:872
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:934
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
2010-05-01 14:25:22 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1031
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1039
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/goption.c:1956
2009-07-22 18:58:57 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
#: ../glib/gregex.c:190
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"
#: ../glib/gregex.c:192
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
#: ../glib/gregex.c:194
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig offset"
#: ../glib/gregex.c:238
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
#: ../glib/gregex.c:242
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
#: ../glib/gregex.c:262
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
#: ../glib/gregex.c:265
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
#: ../glib/gregex.c:268
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
"ikke tillatt her"
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
#: ../glib/gregex.c:304
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
#: ../glib/gregex.c:310
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"
#: ../glib/gregex.c:314
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "vanlig uttrykk for stort"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:351
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:354
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
2011-05-04 11:06:44 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:381
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:384
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:387
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
2010-08-04 13:23:02 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
"klammeparanteser"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gregex.c:413
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
2010-09-02 11:56:09 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1271
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2182
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2238
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2247
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2254
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2265
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2283
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2345
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2349
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2359
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
2010-09-02 11:56:09 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
2011-08-10 15:12:54 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:208
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
2010-12-17 13:03:18 +01:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:348
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:433
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
2011-08-24 15:38:46 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1241
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1397
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1424
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1448
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2011-07-18 13:13:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
2011-06-07 10:02:40 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:915
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2172
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2174
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2177
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2180
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2186
2010-06-02 15:41:01 +02:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-23 16:27:17 +02:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2199
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
2010-01-31 19:57:59 +01:00
#, c-format
2011-11-19 12:02:08 +01:00
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2010-01-31 19:57:59 +01:00
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
2012-01-06 20:35:34 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2305
2011-11-19 12:02:08 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"