glib/po/it.po

4558 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for glib.
# This file is distributed under the same license as glib package
2013-04-25 09:01:11 +02:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
#
# Nota sull'uso delle virgolette:
# '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
2009-08-26 15:32:23 +02:00
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
# (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
#
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
# Seek è tradotto posizionare
2009-08-26 22:04:58 +02:00
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
#
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-07-23 14:52:13 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-04-25 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 09:00+0200\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Language: it\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# count (gssize) è un parametro delle funzione
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo di file %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:438
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
"path, tmpdir o abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
"\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"sign"
msgstr ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"contiene un segno di uguale"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
"chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
"l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
"malformato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
"per questo S.O.)"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:298
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
"riga"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:513
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
"(disponibili: %s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
"ottenuta 0%o"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
"è malformato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
"\" è malformato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connessione è chiusa"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "È stato raggiunto il timeout"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
"client-side"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
"percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
"\"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No such interface"
msgstr "Interfaccia inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
# suppongo INVALID sia parola chiave
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "il tipo è INVALID"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
"freedestkop/DBus/Local"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
"org.freedestkop.DBus.Local"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2013-03-11 22:08:36 +01:00
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
# FIXME? plurale?
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
"era \"%s\""
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
"MiB). "
msgstr[1] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
"MiB). "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
# anche signature sono cose specifiche del protocollo
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# eeeehh?????
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
"formato wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
"invece il valore 0x%02x"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
"vuoto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
msgstr[1] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
"wire D-Bus"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
"file descriptor"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
"signature header"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
"campo header è \"%s\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
# ma altrove corpo non ci stava male
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
# come sopra
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
2012-04-30 15:41:08 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
"owner e il proxy è stato costruito con il flag "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:709
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:796
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
" monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
" call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
" emit Emette un segnale\n"
"\n"
"Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connette al bus di sistema"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connette al bus di sessione"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
"sull'interfaccia \"%s\"\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emette un segnale."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
2004-01-29 10:42:58 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in secondi"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Print XML"
msgstr "Stampa XML"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Figli introspezione"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Stampa solo le proprietà"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:394
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:472
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:548
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:753
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:855
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
#: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
#: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
#: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
#: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
#: ../gio/glocalfile.c:1120
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2534
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file destinazione esiste"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2561
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# see man splice(2) :)
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2825
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice non supportato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2829
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2960
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
#: ../gio/gfile.c:2964
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
#: ../gio/gfile.c:2969
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
#: ../gio/gfile.c:3029
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3660
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3820
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Cestino non supportato"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3871
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6368
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# una sola ????
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero di token errato (%d)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-03-25 13:14:47 +02:00
# eh... miglorabile?
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# solo una??
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1344
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
"%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "name of the output file"
msgstr "nome del file di output"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
"file della destinazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Genera header sorgente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
"codice"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
"I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
"e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"and hyphen ('-') are permitted."
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
"lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# maschile, inteso come elemento
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
"usare <override> per modificare il valore"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
"\"enum\" o \"flags\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o esistenti??
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# diciamocelo, gira roba forte...
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
"elenco"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
"\" non estende \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorato questo file.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# override...
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
"override \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
2013-02-05 19:22:03 +01:00
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
"errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
"nel file di override \"%s\": %s."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"range given in the schema"
msgstr ""
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
"\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
"\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: le altre sono maiuscole
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nessun file schema trovato: "
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nessuna azione.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file %s non valido"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:974
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1142
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1171
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossibile aprire la directory"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1359
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1500
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1880
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1924
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2057
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2178
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2205
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2234
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2238
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ma che senso ha???
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2383
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
"collegamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
# "symlink must be non-NULL"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
# %s è l'attributo
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
2011-02-27 21:47:44 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file destinazione è una directory"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gmount.c:395
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:471
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:549
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
"\"unmount_with_operation"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:634
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:722
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:803
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gmount.c:889
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rete irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Host irraggiungibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gresource.c:456
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca le risorse\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PERCORSO]"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEZIONE"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Elenca le risorse con i dettagli\n"
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
"I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PERCORSO"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Comando \"%s\" sconosciuto\n"
"\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" sections Elenca le sezioni risorse\n"
" list Elenca le risorse\n"
" details Elenca le risorse coi dettagli\n"
" extract Estrae una risorsa\n"
"\n"
"Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
"\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argomenti:\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
" COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
" o un file risorsa compilato\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[PERCORSO]"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
" list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
" list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
" list-children Elenca i figli di uno schema\n"
" list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
" range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
" get Ottiene il valore di una chiave\n"
" set Imposta il valore di una chiave\n"
" reset Azzera il valore di una chiave\n"
" reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
" writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
" monitor Controlla le modifiche\n"
"\n"
"Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2011-09-07 00:33:39 +02:00
#, c-format
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2011-09-07 00:33:39 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
" SCHEMA Il nome dello schema\n"
" PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:311
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:318
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:326
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Il socket è già chiuso"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "I/O sul socket scaduto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:481
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:563
2012-04-30 15:41:08 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:570
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1728
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1771
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1832
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1904
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
2012-03-25 13:14:47 +02:00
msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1959
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2178
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2299
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connessione in corso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2346
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2512
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2690
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2804
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2883
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3518
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3821
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4372
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4391
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Impossibile connettersi: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# FIXME: il tentativo o la connessione?
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Il listener è già chiuso"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
"da GLib."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
"errati."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
"venga bloccato l'accesso."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
"verrà bloccato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La password inserita non è corretta."
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:190
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:206
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Ricevuto FD non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:490
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:534
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
"sono stati letti zero byte"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:572
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:596
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
# a chi è riferito abstract??
# a addresses o a domain?
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:516
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI non supportati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Errore interno: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Necessario ulteriore input"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dati compressi non validi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Stampa l'indirizzo"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Esegue un servizio dbus"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argomenti errati\n"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# vedi sopra per «»
#
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1053
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1871
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1881
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1910
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1926
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2021
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:2031
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "A.M."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "P.M."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%-H.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
msgstr "%-I.%M.%S %P"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:686
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:700
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:783
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:851
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
"%s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:885
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:993
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
"riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1049
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1074
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1093
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1137
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1161
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1282
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
"riuscita: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# Il secondo %s è qualcosa tipo
#
# char c[2];
# c[1] = dir_separator;
# c[2] = '\0';
#
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1556
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2097
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2118
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1418
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1763
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1954
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:722
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
"gruppo o un commento valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
"essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
"valore che non può essere interpretato."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
"atteso %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
"riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:196
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:262
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
2009-09-01 23:47:14 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
"troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:694
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:720
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:758
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
"tal caso ricorrere a &amp;"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1119
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
"un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
"\"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
"inizio a un nome di elemento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
"\"; il carattere permesso è '>'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
"aperto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1753
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1767
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
"d'apertura '<'"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
"\" era l'ultimo elemento aperto"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1783
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1789
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1795
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1800
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1806
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1829
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
"per l'elemento \"%s\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# di elaborazione? in elaborazione ?
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1835
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
"istruzione di elaborazione"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/goption.c:754
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONE...]"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:870
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Opzioni di aiuto:"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:871
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:877
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:939
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1038
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1046
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/goption.c:1985
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:257
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto non attendibile"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:259
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:266
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:301
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "offset errato"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 corto"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "ciclo ricorsivo"
#: ../glib/gregex.c:309
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ alla fine del modello"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c alla fine del modello"
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nulla da ripetere"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ripetizione inattesa"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# classi nominate??
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:363
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:366
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terminante mancante"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:369
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:372
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mancante dopo il commento"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:378
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") senza ( di apertura"
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
# per ambito infomatico è superamento di capacità
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "eccedenza di codice"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# malformato si riferisce a entrambi????
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:396
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:399
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:402
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "asserzione attesa dopo (?"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
#: ../glib/gregex.c:412
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:415
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:418
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:421
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condizione (?(0) non valida"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:424
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
#: ../glib/gregex.c:434
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:444
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:447
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:450
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:453
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:456
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:459
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
#: ../glib/gregex.c:470
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:473
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:476
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgstr ""
2013-02-05 19:22:03 +01:00
"\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
"tra virgolette o da un numero semplice"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "il numero è troppo grande"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "attesa cifra dopo (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
2013-02-05 19:22:03 +01:00
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N non è supportato in una classe"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
msgstr "troppi riferimenti anteriori"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1319
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1323
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1331
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
#: ../glib/gregex.c:1390
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
"%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1432
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2331
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2347
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2387
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2396
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2403
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2414
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2432
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2494
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' finale isolato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2498
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# da sostituire crea confusione...
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2508
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2012-09-25 08:34:44 +02:00
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
"%s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gshell.c:88
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gshell.c:178
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
"quoting di shell"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gshell.c:574
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gshell.c:581
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
"per %c (il testo era \"%s\")."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#: ../glib/gshell.c:593
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:202
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:345
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:857
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:864
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:871
2012-09-25 08:34:44 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1344
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1502
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1512
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1521
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1529
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
"non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-04-25 09:01:11 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2012-02-20 15:14:18 +01:00
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:907
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2189
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2191
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2194
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2197
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2200
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2203
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2216
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2267
2012-02-20 15:14:18 +01:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2013-02-05 19:22:03 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2013-03-11 22:08:36 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2327
#, c-format
2012-02-20 15:14:18 +01:00
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"