glib/po/it.po

4086 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Italian translation for glib.
# This file is distributed under the same license as glib package
2011-01-29 14:00:25 +01:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
#
# Nota sull'uso delle virgolette:
# '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
2009-08-26 15:32:23 +02:00
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
# (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
#
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
# Seek è tradotto posizionare
2009-08-26 22:04:58 +02:00
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
2011-01-29 14:00:25 +01:00
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2011-07-23 14:52:13 +02:00
"Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:51+0200\n"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
"Language: it\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
#
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# vedi sopra per «»
#
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
# cercare nel codice... -Luca
#
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr ""
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1059
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1886
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1896
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1913
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1925
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1941
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2036
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:2046
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome host non valido"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "A.M."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "P.M."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%-H.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-H.%M.%S"
#: ../glib/gdatetime.c:229
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../glib/gdatetime.c:231
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../glib/gdatetime.c:233
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:235
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../glib/gdatetime.c:237
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../glib/gdatetime.c:239
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../glib/gdatetime.c:241
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../glib/gdatetime.c:243
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:245
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: ../glib/gdatetime.c:247
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ../glib/gdatetime.c:249
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../glib/gdatetime.c:251
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../glib/gdatetime.c:266
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: ../glib/gdatetime.c:268
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:270
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:272
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:274
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mag"
#: ../glib/gdatetime.c:276
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#: ../glib/gdatetime.c:278
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#: ../glib/gdatetime.c:280
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:282
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: ../glib/gdatetime.c:284
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: ../glib/gdatetime.c:286
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:288
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: ../glib/gdatetime.c:303
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../glib/gdatetime.c:305
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../glib/gdatetime.c:307
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../glib/gdatetime.c:309
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../glib/gdatetime.c:311
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../glib/gdatetime.c:313
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../glib/gdatetime.c:315
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../glib/gdatetime.c:330
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:332
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:334
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ../glib/gdatetime.c:336
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: ../glib/gdatetime.c:338
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ../glib/gdatetime.c:340
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ../glib/gdatetime.c:342
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:555
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
"%s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:754
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
"riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
"riuscita: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# Il secondo %s è qualcosa tipo
#
# char c[2];
# c[1] = dir_separator;
# c[2] = '\0';
#
#: ../glib/gfileutils.c:1412
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2007
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
2004-01-29 10:42:58 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:429
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:445
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:554
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2002-09-22 01:41:46 +02:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
"di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
"troppo grande"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:650
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2005-01-30 17:17:25 +01:00
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
"tal caso ricorrere a &amp;"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1078
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1118
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
"un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
2008-08-04 19:01:23 +02:00
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1270
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1311
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1355
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgstr ""
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
"\"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1488
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
"inizio a un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1524
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
"\"; il carattere permesso è '>'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1535
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr ""
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
"aperto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1544
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1712
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1726
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
"d'apertura '<'"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
"\" era l'ultimo elemento aperto"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1742
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
"chiusura per il tag <%s/>"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1748
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1754
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1759
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
"elemento."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1765
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1772
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
"attributo"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1788
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"per l'elemento \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# di elaborazione? in elaborazione ?
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1794
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
"istruzione di elaborazione"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "oggetto non attendibile"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
"all'indietro come condizioni"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# oppure lasciare workspace non tradotto?
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "bad offset"
msgstr "offset errato"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 corto"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ alla fine del modello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c alla fine del modello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
# lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
"consentiti qui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nulla da ripetere"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# classi nominate??
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terminante mancante"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") senza ( di apertura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") mancante dopo il commento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "espressione regolare troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# malformato si riferisce a entrambi????
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "asserzione attesa dopo (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condizione (?(0) non valida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgstr ""
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
"da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ripetizione inattesa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
# per ambito infomatico è superamento di capacità
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "eccedenza di codice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
"%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "attesa cifra esadecimale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "attesa cifra"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
# carattere successivo che manca
#
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' finale isolato"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# da sostituire crea confusione...
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
"%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:91
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:181
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
"quoting di shell"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:559
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:566
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
"per %c (il testo era \"%s\")."
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gshell.c:578
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome programma non valido: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
"processo figlio"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:207
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:347
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:432
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1237
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1393
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1403
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1412
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1420
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
2002-09-22 01:41:46 +02:00
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1444
2002-09-22 01:41:46 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2007-07-12 19:53:42 +02:00
msgstr ""
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
"non riuscita (%s)"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1086
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
2002-09-22 01:41:46 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
2002-09-22 01:41:46 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Uso:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "[OPZIONE...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Opzioni di aiuto:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2011-02-27 21:47:44 +01:00
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argomento mancante per %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2005-01-09 11:42:58 +01:00
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
#
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Non è un file normale"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file è vuoto"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
"gruppo o un commento valido"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
2006-07-22 20:21:48 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
"interpretato."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2009-08-11 01:27:08 +02:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
"essere interpretato."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2005-01-09 11:42:58 +01:00
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
"può essere interpretato."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2005-01-09 11:42:58 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-01-09 11:42:58 +01:00
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# count (gssize) è un parametro delle funzione
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Lo stream è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Tipo di file %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Tipo %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
"path, tmpdir o abstract)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
"\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
"contiene un segno di uguale"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
2011-02-27 21:47:44 +01:00
#, c-format
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
"chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
"l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
"malformato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
"comando \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
"per questo S.O.)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
"riga"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
"(disponibili: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
"ottenuta 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
"è malformato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
"\" è malformato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "La connessione è chiusa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "È stato raggiunto il timeout"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
"client-side"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
"percorso %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
"\"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Interfaccia inesistente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
# suppongo INVALID sia parola chiave
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "type is INVALID"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "il tipo è INVALID"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
"freedestkop/DBus/Local"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
"messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
"org.freedestkop.DBus.Local"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-27 21:47:44 +01:00
# FIXME plular form
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
"era \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
# FIXME? plurale?
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, fuzzy, c-format
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
"MiB). "
msgstr[1] ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
"MiB). "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-02-27 21:47:44 +01:00
# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
# anche signature sono cose specifiche del protocollo
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
"Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# eeeehh?????
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
"formato wire D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
"invece il valore 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
"Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
"vuoto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
"Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
msgstr[1] ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
"wire D-Bus"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# fds == plurale per file descriptor (I suppose)
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
"signature header"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
"campo header è \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr ""
"Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
# ma altrove corpo non ci stava male
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# come sopra
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
"owner e il proxy è stato costruito con il flag "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-02-27 21:47:44 +01:00
# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "COMANDO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Comandi:\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
" help Mostra queste informazioni\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
" introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
" monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
" call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
" emit Emette un segnale\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"\n"
"Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Connette al bus di sistema"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Connette al bus di sessione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
"sull'interfaccia \"%s\"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emette un segnale."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in secondi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Print XML"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Stampa XML"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Figli introspezione"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Stampa solo le proprietà"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2009-08-26 22:04:58 +02:00
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file destinazione esiste"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 01:05:40 +01:00
# see man splice(2) :)
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice non supportato"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2909
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Cestino non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# una sola ????
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero di token errato (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
# FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# solo una??
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
"lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-27 21:47:44 +01:00
# maschile, inteso come elemento
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
"usare <override> per modificare il valore"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
"\"enum\" o \"flags\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# o esistenti??
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# diciamocelo, gira roba forte...
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
"elenco"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
"\" non estende \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Ignorato questo file.\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-03-22 14:42:32 +01:00
# override...
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
"override \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
"nel file di override \"%s\": %s."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
2011-03-22 14:42:32 +01:00
msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
"\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-03-22 14:42:32 +01:00
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
"\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
# FIXME: le altre sono maiuscole
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "DIRECTORY"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "DIRECTORY"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "This option will be removed soon."
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-02-15 13:02:30 +01:00
"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Nessun file schema trovato: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "nessuna azione.\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
# visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgstr ""
"Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file %s non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossibile aprire la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# ma che senso ha???
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-01 23:47:14 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
"collegamento"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
# "symlink must be non-NULL"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
# %s è l'attributo
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file destinazione è una directory"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-03-06 01:05:40 +01:00
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgstr ""
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr ""
2010-03-06 01:05:40 +01:00
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
"\"unmount_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
msgstr ""
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
"Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Stampa l'aiuto"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-02-15 13:02:30 +01:00
"Monitor KEY for changes.\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando \"%s\" sconosciuto\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Uso:\n"
" gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
"\n"
"Comandi:\n"
" help Mostra queste informazioni\n"
" list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
" list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
" list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
" list-children Elenca i figli di uno schema\n"
" list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
" range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
" get Ottiene il valore di una chiave\n"
" set Imposta il valore di una chiave\n"
" reset Azzera il valore di una chiave\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
" reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
" writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
" monitor Controlla le modifiche\n"
"\n"
"Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argomenti:\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-02-15 13:02:30 +01:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
" COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
"\n"
2011-02-15 13:02:30 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
" SCHEMA Il nome dello schema\n"
" PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il socket è già chiuso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "I/O sul socket scaduto"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-11 01:27:08 +02:00
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "Errore nel connettersi: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Connessione in corso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2009-08-11 01:27:08 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-02-15 13:02:30 +01:00
# FIXME: il tentativo o la connessione?
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr ""
"Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
"supportato."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il listener è già chiuso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
"da GLib."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
"(%i al massimo)."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
"errati."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
"byte)"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2011-02-27 21:47:44 +01:00
msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
#, fuzzy
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-01-29 14:00:25 +01:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2009-08-11 01:27:08 +02:00
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-11 01:27:08 +02:00
msgstr "Ricevuto FD non valido"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2010-11-13 14:01:29 +01:00
"Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
"SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-01-29 14:00:25 +01:00
"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
"sono stati letti zero byte"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-07-23 14:52:13 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "File system radice"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-08-11 01:27:08 +02:00
# a chi è riferito abstract??
# a addresses o a domain?
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-11 01:27:08 +02:00
"Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2011-01-29 14:00:25 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011-02-15 13:02:30 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-26 15:32:23 +02:00
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI non supportati"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-11-13 14:01:29 +01:00
msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Memoria non sufficiente"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-06 01:05:40 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Errore interno: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2011-07-23 14:52:13 +02:00
msgstr "Necessario ulteriore input"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-11-13 14:01:29 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-06 01:05:40 +01:00
msgstr "Dati compressi non validi"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "a.m."
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "p.m."