glib/po/zh_TW.po

1802 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#
#
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid ""
msgstr ""
2009-02-25 13:27:04 +01:00
"Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-25 20:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 19:56+0800\n"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-08-21 07:20:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "未預期的標籤「%s」應為標籤「%s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "以 URI%2$s 展開 exec 行‘%1$s失敗"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
2001-11-19 21:31:29 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "不支援將字元集‘%s轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "無法將‘%s轉換至%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
#: ../glib/gutf8.c:1413
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:919
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "無法將後備字串‘%s的字元集轉換成%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI%s不是使用“file”格式的絕對 URI"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "本機檔案的 URI%s不應含有#"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s無效"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI%s中的主機名稱無效"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI%s含有「不正確跳出」的字元"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱‘%s不是絕對路徑"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
2001-12-11 01:45:58 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "開啟目錄‘%s時發生錯誤%s"
2001-12-11 01:45:58 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:547
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:561
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:644
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案‘%s的屬性失敗fstat() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:746
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗fdopen() 失敗:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:854
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "檔案名稱由‘%s改為%s失敗g_rename() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "建立檔案‘%s失敗%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:910
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s作寫入失敗fdopen() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:935
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "寫入檔案‘%s失敗fwrite() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:954
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "關閉檔案‘%s失敗fclose() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1072
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "現存檔案‘%s無法移除g_unlink() 失敗:%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1247
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "樣式‘%s無效不應含有%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1260
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "檔案樣式‘%s沒有包含 XXXXXX"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1699
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1704
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1709
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1752
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "讀取符號連結‘%s失敗%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1773
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支援符號連結"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法開啟將‘%s轉換至%s的轉換器%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "開啟檔案‘%s失敗open() 失敗:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "對應檔案‘%s失敗mmap() 失敗:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:389
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:493
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:503
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"實體名稱不應以‘%s開始應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
"將 & 轉換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:537
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:574
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "實體名稱‘%s意義不明"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:585
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "無法解析‘%-.*s字元參引內應該含有數字例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:660
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引‘%-.*s無法表示任何能接受的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:685
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
"換為 &amp;"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "未完成的實體參引"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "未完成的字元參引"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1063
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1091
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1168
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1208
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "<’字元後的‘%s不是有效的字元這樣不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1276
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "字元「%s」只有一半空元素標籤「%s」的結尾應該以>’字元結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1365
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "不尋常的字元‘%s屬性名稱%s屬於元素%s後應該是=’字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1407
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s元素%s的開始標籤應該以>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1493
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"不尋常的字元‘%s當指定屬性%s的值屬於元素%s等號後應該出現開引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1635
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "</’字元後的‘%s不是有效的字元%s不可能是元素名稱的開始部份"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1675
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr "字元‘%s是無效的位置在關閉元素%s末端允許的字元為「>」"
2002-02-07 01:27:06 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1686
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "元素‘%s已關閉沒有開啟中的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "元素‘%s已關閉但開啟中的元素是%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1858
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1872
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s是最後一個開啟的元素"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1888
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1894
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1900
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1905
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1911
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1918
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1934
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "在元素‘%s的關閉標籤內文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1940
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "損毀的物件"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "已達回溯上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "內部的錯誤"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "已達遞廻上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "無效的換行旗標組合"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ 於模式結尾"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c 於模式結尾"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字太大了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "沒有東西可重複"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少結束的 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") 沒有開頭的 ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "參照不存在的子模式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "註解後缺少 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "正規表示式太長"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "取得記憶體失敗"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "無效的條件 (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8 進位值大於 \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "未預期的重複"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "程式碼溢流"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "編譯工作區超出範圍"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2033
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2049
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "應為 16 進位數字"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2089
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符號參照"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2105
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零-長度的符號參照"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2116
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "預期數字"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2134
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "不合法的符號參照"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2196
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "缺少最後的「\\」"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2200
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明的跳脫序列"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gregex.c:2210
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤%3$s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gshell.c:70
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gshell.c:160
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2001-11-19 21:31:29 +01:00
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gshell.c:545
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gshell.c:557
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "無法進入目錄‘%s(%s)"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "程式名稱無效:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "無效的工作目錄:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:188
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:325
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:408
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1197
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1347
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1357
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1374
2002-02-07 01:27:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1396
2001-08-21 07:10:34 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1038
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
2001-08-21 07:10:34 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
2001-08-21 07:10:34 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[選項...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "說明選項:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "顯示所有的說明選項"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "應用程式選項:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s超出範圍"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:885
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:893
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s超出範圍"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/goption.c:1773
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "未知的選項 %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不是正規的檔案"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "檔案是空白的"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "設定鍵檔案中‘%s行並非設定鍵值配對、群組或註解"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:821
2006-08-16 02:45:03 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "無效的群組名稱:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s數值為%s並非 UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s的數值無法解譯。"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s中設定鍵%1$s數值無法解譯"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s中沒有設定鍵%1$s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為數字。"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "整數值‘%s超出範圍"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為浮點數。"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "數值‘%s不能被解譯為邏輯值。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "串流已經關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已被取消"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不明的類型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 檔案類型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 類型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "未預期的串流過早結束"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "自訂 %s 的定義"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:295
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:305
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:328
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
#: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
#: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
#: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不支援的操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
#: ../gio/glocalfile.c:1098
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含了不存在的掛載點"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2145
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "不能複製整個目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2154
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "目標檔案已存在"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2049
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "不能遞廻複製目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2344
msgid "Can't copy special file"
msgstr "不能複製特殊的檔案"
#: ../gio/gfile.c:2885
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "提供了無效的符號連結值"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2978
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支援回收筒"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3027
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfile.c:5117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "file"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "檔案"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:146
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "The file containing the icon"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "含有圖示的檔案"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "串流不支援 query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中搜尋"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:324
#, c-format
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:344
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:354
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:365
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:379
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:393
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gicon.c:469
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "串流有異常操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:982
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1118
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "不能重新命名根目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
#: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1293
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能開啟目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1353
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1717
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1740
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1761
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1894
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2028
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2057
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2140
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "建立備份檔案失敗"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2186
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2200
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(無效的編碼)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
2009-01-30 08:01:42 +01:00
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支援設定屬性 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目標檔案是一個目錄"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無效的搜尋要求"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "已達最大資料陣列上限"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "掛載點尚未實作卸載"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "掛載點尚未實作退出"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gmount.c:690
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "來源串流已經關閉"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "名稱"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:212
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "圖示的名稱"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "名稱"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:224
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "包含圖示名稱的陣列"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "使用預設的回饋"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:250
2009-02-02 21:09:08 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
"外的名稱。"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "File descriptor"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "檔案描述子"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to read from"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "要讀取的檔案描述子"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Close file descriptor"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "關閉檔案描述子"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "根檔案系統"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
2008-12-15 21:01:49 +01:00
msgid "The file descriptor to write to"
2009-01-30 08:01:42 +01:00
msgstr "要寫入的檔案描述子"
2008-12-15 21:01:49 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:444
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "找不到應用程式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "不支援 URIs"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "不要隱藏項目"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "使用長式表列格式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-02-25 13:27:04 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案...]"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u 位元組"
2009-02-02 21:09:08 +01:00
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"