glib/po/fi.po

3988 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Finnish messages for glib.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
2005-07-28 19:56:34 +02:00
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
2011-07-17 23:45:45 +02:00
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
#
# Sanasto:
# D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:45+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
2004-08-13 21:46:09 +02:00
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-08-13 21:46:09 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2006-06-06 02:20:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2006-08-09 14:59:07 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-06-06 02:20:13 +02:00
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
#: ../glib/gconvert.c:1886
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "ap."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "ip."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%-m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
#, fuzzy
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "tammikuu"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "helmikuu"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "maaliskuu"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "huhtikuu"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "toukokuu"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "kesäkuu"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "heinäkuu"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "elokuu"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "syyskuu"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "lokakuu"
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "marraskuu"
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "joulukuu"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "tam"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "hel"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "maa"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "huh"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "tou"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "kes"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "hei"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "elo"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "syy"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "lok"
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "jou"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "maanantai"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tiistai"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "keskiviikko"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "torstai"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "perjantai"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "lauantai"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "sunnuntai"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ti"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ke"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "to"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pe"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "la"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "su"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:918
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
"%s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:943
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:962
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-04-10 00:47:28 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1030
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1152
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
2006-07-07 08:37:13 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
2010-03-22 02:06:39 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u tavu"
msgstr[1] "%u tavua"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kt"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Mt"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Gt"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Tt"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Pt"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Et"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gt"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
2010-03-19 23:01:00 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "%.1f Tt"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
2010-03-19 23:01:00 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "%.1f Pt"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
2010-03-19 23:01:00 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "%.1f Et"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u tavu"
msgstr[1] "%u tavua"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kt"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
#: ../glib/giochannel.c:1408
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:229
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
#: ../glib/gmarkup.c:714
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
2009-05-04 00:04:31 +02:00
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
#: ../glib/gmarkup.c:727
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
"elementin nimeä"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
"”%2$s” jälkeen"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
"”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
"jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
"elementin nimen alussa"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
"on ”>”"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
"viimeinen avattu elementti"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
"kulmasuljetta"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
#: ../glib/gregex.c:189
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "vioittunut kohde"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:191
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppui"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:220
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:229
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:231
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:235
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "virheellinen siirros"
#: ../glib/gregex.c:237
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "lyhyt utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ mallin lopussa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c mallin lopussa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:274
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:283
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:286
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:289
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:292
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ei mitään toistettavaa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:295
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "päättävä ) puuttuu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:313
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:323
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:326
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "muistia ei voitu varata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:356
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:359
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:362
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:365
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:368
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:374
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:377
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:389
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:392
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:395
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:400
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "odottamaton toisto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "koodin ylivuoto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1206
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1215
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1307
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2183
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2199
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2239
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2248
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2255
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2266
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "odotettiin numeroa"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2284
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2346
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2350
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "tuntematon escape-jono"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2360
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"oli ”%s”)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2005-12-26 10:02:48 +01:00
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
"lapsiprosessilta"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Käyttö:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:760
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "[VALITSIN…]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:866
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Ohjevalitsimet:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:867
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:873
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:935
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:1032
2006-06-06 02:20:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1040
2006-07-07 08:37:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
2005-12-26 10:02:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1957
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:366
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:409
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:768
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
2005-07-28 19:56:34 +02:00
"kommentti"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:850
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:903
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
2005-08-02 18:17:48 +02:00
"merkkijono"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
"ryhmässä ”%s”."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-07-28 19:56:34 +02:00
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
2005-07-28 19:56:34 +02:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
2006-06-06 02:20:13 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Virta on jo suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Toiminto oli peruttu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:680
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-tyyppi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
"tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
"yhtäsuuruusmerkkiä"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
"osoite-elementissä ”%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
"”path” tai ”abstract” asetettuksi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
"epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr ""
"Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
"saatiin %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
"käyttöjärjestelmälle)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
"- tuntematon arvo ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
"ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:288
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:503
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
"(saatavilla: %s)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe hakemiston ”%s” stat-kutsussa: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
"epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
"epämuodostunut"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Yhteys on suljettu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
"”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei rajapintaa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei metodia ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
"DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF"
msgstr[1] "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
"kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
"saakka oli ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
msgstr[1] ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
"piuhamuodosta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (l) tai 0x42 (B) "
"mutta löydettiin arvo 0x%02x"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
"oli tyhjä"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
msgstr[1] ""
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
"tyyppimääritysotsaketta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
"on ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
"omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:798
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:875
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "KOMENTO"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
" emit Emit a signal\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Komennot:\n"
" help Näytä nämä tiedot\n"
" introspect Katsasta etäolio\n"
" monitor Monitoroi etäoliota\n"
" call Suorita metodi etäoliolla object\n"
" emit Lähetä signaali\n"
"\n"
"Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Virhe: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
"”%s”\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Lähetä signaali."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Tulosta XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Katsasta lapset"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Katsasta etäolio"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Monitoroi etäoliota."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeämätön"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:363
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:728
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:831
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
#: ../gio/gemblem.c:324
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gemblem.c:334
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2472
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2498
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2758
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2762
2010-03-19 23:01:00 +01:00
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
#: ../gio/gfile.c:3483
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3577
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3626
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6117
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numeraattori on suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:236
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:246
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gicon.c:284
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:304
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:314
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:339
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:353
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gicon.c:430
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:194
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki %c; vain pienaakkosia, "
"numeroita sekä viiva (-) sallitaan."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (--) ei ole sallittu."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (-)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
"<override> muokataksesi arvoa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"täsmälleen yksi type (tyyppi), enum tai flags (liput) täytyy määrittää "
"attribuuttina kohdassa <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
"ole luettelo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
"of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "luettelon polun täytyy alkaa :/"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
"syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
"skeemassa annettujen rajojen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
"sallittujen vaihtoehtojen listassa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "HAKEMISTO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Tämä valitsin poistetaan pian."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "ei tehdä mitään.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1097
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1316
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kansiota ei voi avata"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2162
2010-03-19 23:01:00 +01:00
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2009-09-12 18:10:57 +02:00
msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
2010-03-19 23:01:00 +01:00
"Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
"käytettävissä oleva osoiteavaruus"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr ""
"Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr ""
"Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:779
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:829
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ei avainta ”%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Tulosta ohje"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
"Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
"Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
"Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Tuntematon komento %s\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Käyttö:\n"
" gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
"\n"
"Komennot:\n"
" help Näytä tämä tieto\n"
" list-schemas Luettele asennetut skeemat\n"
" list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n"
" list-keys Luettele avaimet skeemassa\n"
" list-children Luettele skeeman lapset\n"
" list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
" range Kysy avaimen arvon rajat\n"
" get Hae avaimen arvo\n"
" set Aseta avaimen arvo\n"
" reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
" reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
" writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
" monitor Tarkkaile muutoksia\n"
"\n"
"Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
"\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Käyttö:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentit:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
" SKEEMA Skeeman nimi\n"
" POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ARVO Asetettava arvo\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Pistoke on jo suljettu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:464
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:498
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1268
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1311
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1372
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1446
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1566
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1683
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1688
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Yhteydenotto meneillään"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1695
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1875
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2050
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2163
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2791
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
2009-08-21 22:43:53 +02:00
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv4-toteutus rajoittaa käyttäjänimen %i merkkiin"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv4a-toteutus rajoittaa tietokonenimen %i merkkiin"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
"tavua)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
#, fuzzy
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:195
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:211
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:371
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:452
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
"pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:478
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:509
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
2011-07-17 23:45:45 +02:00
"Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
"tavua"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:571
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
2009-08-21 22:43:53 +02:00
"Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
"järjestelmässä"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009-08-21 22:43:53 +02:00
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:ja ei tueta"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2011-07-17 23:45:45 +02:00
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Muisti loppui"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2010-03-19 23:01:00 +01:00
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Sisäinen virhe: %s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-03-19 23:01:00 +01:00
msgstr "Virheellinen pakattu data"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "ap."
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "ip."
2011-07-17 23:45:45 +02:00
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Paluuarvon tyyppi on väärä, saatiin ”%s”, odotettiin ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yritettiin asettaa ominaisuus %s tyyppiä %s mutta odotetun rajapinnan "
#~ "mukaan tyyppi on %s"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "älä piilota kohtia"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "tiedosto"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nimet"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"