glib/po/fr.po

1816 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2002-12-15 16:54:58 +01:00
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
2003-11-22 11:44:06 +01:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
2006-07-21 20:48:35 +02:00
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
2002-02-26 23:10:46 +01:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:737
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
"données"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2228
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:919
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
"s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Nom d'hôte non valide"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:572
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:586
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:669
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
2003-05-08 14:18:12 +02:00
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:771
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:905
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:961
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:986
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1005
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1123
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
"s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1367
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
2001-09-19 04:12:32 +02:00
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1380
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Kio"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mio"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1859
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gio"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1902
2003-11-22 11:44:06 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2003-11-22 11:44:06 +01:00
msgstr ""
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:116
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:193
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:379
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:483
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
2002-06-05 13:31:45 +02:00
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"&apos;"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:493
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
"une entité, échappez-le comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:527
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:564
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:575
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
"l'esperluette comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:628
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
2001-03-02 12:21:48 +01:00
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
"référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
"trop grand"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:650
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:665
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:675
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
"une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:761
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgid "Unfinished entity reference"
2002-06-05 13:31:45 +02:00
msgstr "Référence d'entité non terminée"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:767
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgid "Unfinished character reference"
2002-06-05 13:31:45 +02:00
msgstr "Référence de caractère non terminée"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1155
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
"pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise d'élément vide « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1352
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1394
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
"la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1480
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1622
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
"peut pas commencer un nom d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1662
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
"s » ; le caractère autorisé est « > »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1673
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1682
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1845
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
"ouvrant « < »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1875
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
"balise <%s/> est requis"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1881
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'élément"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1887
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
"d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1892
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
"d'ouverture d'élément."
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1898
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1905
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1921
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
"de fermeture pour l'élément « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1927
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
"commentaire ou d'une instruction de traitement"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "objet corrompu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire insuffisante"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
"partielle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
"charge par la correspondance partielle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de récursivité atteinte"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ à la fin du motif"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c à la fin du motif"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgstr ""
"Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
"autorisés ici"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "rien à répéter"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractère non reconnu après (?"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractère non reconnu après (?<"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractère non reconnu après (?P"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
"une classe"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr ") de terminaison manquante"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") sans ( d'ouverture"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") manquante après un commentaire"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "expression régulière trop grande"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "une assertion est attendue après (?("
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condition (?(0) non valide"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "répétition inattendue"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "dépassement de code"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
"8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "référence symbolique non terminée"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "chiffre attendu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "référence symbolique illégale"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "terminaison parasite « \\ »"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "séquence d'échappement inconnue"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gshell.c:70
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gshell.c:160
2007-09-16 21:49:44 +02:00
#, c-format
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2002-04-28 21:40:57 +02:00
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
"autre texte shell rapporté"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gshell.c:538
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
2002-02-26 23:10:46 +01:00
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gshell.c:545
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
"c. (Le texte était « %s »)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gshell.c:557
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2002-04-28 21:40:57 +02:00
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:283
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom du programme non valide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:791
2005-09-02 10:15:31 +02:00
#, c-format
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1006
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgstr ""
2004-12-16 06:48:25 +01:00
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:188
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:325
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
2004-04-24 20:30:37 +02:00
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
2002-02-26 23:10:46 +01:00
"fils (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:408
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2004-04-24 20:30:37 +02:00
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:1196
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:1346
2002-02-26 23:10:46 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2003-05-08 14:18:12 +02:00
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:1356
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
2003-05-08 14:18:12 +02:00
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:1365
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-05-12 22:07:32 +02:00
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gspawn.c:1395
2001-03-02 12:21:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
"de pid (%s)"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gutf8.c:1029
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2005-02-20 12:05:16 +01:00
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
2001-03-02 12:21:48 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
2001-03-02 12:21:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l'aide :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Affiche les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l'application :"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:884
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:892
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:1229
2005-12-19 19:38:44 +01:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-08-27 12:52:06 +02:00
msgstr "Argument manquant pour %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
"recherche"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "N'est pas un fichier standard"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
"de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nom de clé non valide : %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
2006-08-26 19:44:38 +02:00
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1284
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
2008-03-10 19:09:06 +01:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
"codé en UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
"interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
2006-07-21 20:48:35 +02:00
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3474
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3638
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3652
2005-08-27 12:52:06 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2006-08-26 19:44:38 +02:00
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3685
2006-07-21 20:48:35 +02:00
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-07-21 20:48:35 +02:00
msgstr ""
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
"flottante."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:3709
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-09-02 10:15:31 +02:00
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'opération a été annulée"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Type de fichier %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Type %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:606
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:900
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
"l'utilisateur : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
"%s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1475
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:1550
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
#: gio/glocalfile.c:1088
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:2861
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:2954
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:3003
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfile.c:5093
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'énumérateur est fermé"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileicon.c:144
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "file"
msgstr "fichier"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Le fichier contenant l'icône"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Le flux a une opération en cours"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:972
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1108
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1272
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1740
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2119
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2179
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
"lien symbolique"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » non valide"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmount.c:601
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gmount.c:690
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:210
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "nom"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "Le nom de l'icône"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:222
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "noms"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:248
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
"raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
"seul le premier est pris en compte."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gvolume.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Impossible de trouver l'application"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:349
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI non pris en charge"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:371
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: gio/gwin32appinfo.c:383
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "ne masque pas de lignes"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "utilise le format de liste détaillé"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-09-02 22:09:55 +02:00
#: tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u octet"
#~ msgstr[1] "%u octets"
#, fuzzy
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#, fuzzy
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#, fuzzy
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Le fichier cible existe"