glib/po/cs.po

6238 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of glib.
2011-04-04 04:10:42 +02:00
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
2015-03-25 13:01:47 +01:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2022-01-14 12:04:11 +01:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2018-06-06 11:06:49 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
"POT-Creation-Date: 2021-12-15 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-14 11:54+0100\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2015-12-24 14:40:22 +01:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2012-04-16 15:21:17 +02:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Nastavení výchozích aplikací není podporováno"
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Nastavení aplikace, jako poslední použité pro daný typ, není zatím podporováno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "GApplication options"
msgstr "Volby GApplication"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Ukázat volby GApplication"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Override the applications ID"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Přepsat ID aplikace"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Nahradit běžící instanci"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print help"
msgstr "Vypsat nápovědu"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PŘÍKAZ]"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List applications"
msgstr "Vypsat aplikace"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:54
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Spustit aplikaci"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:58
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivovat akci"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:62
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vypsat dostupné akce"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:66
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "APPID"
msgstr "IDAPLIKACE"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:224
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgstr ""
"Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
"mají otevřít"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "ACTION"
msgstr "AKCE"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETR"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznámý příkaz „%s“\n"
"\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:103
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:711
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenty:\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTY…]"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:136
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Příkazy:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:148
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:167
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
"\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:173
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:184
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"“%s” takes no arguments\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"„%s“ nelze použít s argumenty\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
"\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:268
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:288
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:319
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:327
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr ""
2014-05-18 08:38:05 +02:00
"neplatný název akce: „%s“\n"
"názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:346
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:358
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:413
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:423
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gapplication-tool.c:468
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neznámý příkaz: %s\n"
"\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: gio/goutputstream.c:2198
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Proud je již uzavřen"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1416
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operace byla zrušena"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gcontenttype.c:470
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "%s filetype"
msgstr "typ souboru %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials obsahuje neplatná data"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:172
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:181
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
"abstract)"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut „%s“ má chybný formát"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:462
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:471
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Název přenosu v prvku adresy „%s“ nesmí být prázdný"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"sign"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:503
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nesmí mít prázdný klíč"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:517
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
"adresy „%s“"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba v adrese „%s“ unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut počítače schází nebo má chybný formát"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut portu schází nebo má chybný formát"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba v adrese „%s“ atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Daná adresa je prázdná"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv, když je nastaveno AT_SECURE"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"— unknown value “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1171
2021-03-08 15:20:57 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "ID uživatele musí být stejné pro klienta i server"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1183
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-08-18 09:59:26 +02:00
"Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1068 gio/gfile.c:1306
#: gio/gfile.c:1444 gio/gfile.c:1682 gio/gfile.c:1737 gio/gfile.c:1795
#: gio/gfile.c:1879 gio/gfile.c:1936 gio/gfile.c:2000 gio/gfile.c:2055
#: gio/gfile.c:3760 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4578
#: gio/gfile.c:4989 gio/gfile.c:5074 gio/gfile.c:5164 gio/gfile.c:5261
#: gio/gfile.c:5348 gio/gfile.c:5449 gio/gfile.c:8159 gio/gfile.c:8249
#: gio/gfile.c:8333 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:1903
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Časový limit vypršel"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:2541
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4414
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4426
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4437
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Property “%s” is not writable"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4457
2013-07-21 11:00:38 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2013-07-21 11:00:38 +02:00
msgstr ""
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5100
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Metoda „%s“ neexistuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5131
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5334
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5561
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5617
2015-09-21 17:56:16 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:5796
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6872
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:6993
2009-05-03 18:34:35 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
2009-04-10 00:47:28 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusconnection.c:7282
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "V cestě „%s“ objekt neexistuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1301
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ je INVALID"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1312
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1335
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1356
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1364
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
"freedesktop.DBus.Local"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1426
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1445
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
"(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1976
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Hodnota je zanořená příliš hluboko"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1677
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1701
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1752
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1772
2014-08-22 08:08:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2014-08-22 08:08:51 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
"skutečná délka je %u bajtů"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:1960
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2001
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"formátu D-Bus"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2186
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
"nalezena hodnota 0x%02x"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2205
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2263 gio/gdbusmessage.c:2852
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2275
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgstr ""
"Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2290
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2322
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2332
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2669
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
"Bus"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2806
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:45:41 +01:00
"Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2867
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2877
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:2893
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3448
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusmessage.c:3456
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2246
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2420
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gdbusprivate.c:2443
2012-05-04 09:30:06 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nelze načíst %s: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1573
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:767
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:860
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:942
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1117
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
2007-09-16 21:49:44 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Příkazy:\n"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
" help Zobrazit tyto informace\n"
" introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
" monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
" call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
" emit Vyslat signál\n"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
" wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
#: gio/gdbus-tool.c:1732
2002-12-03 17:05:36 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Chyba: %s\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1748
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:250
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1063
#: gio/gdbus-tool.c:1898 gio/gdbus-tool.c:2138
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:404
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:405
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:415
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:416
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:439
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:449
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgstr ""
2016-12-18 23:59:07 +01:00
"Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
"„%s“\n"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:593
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:594
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:595
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Název signálu a rozhraní"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:628
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Vyslat signál."
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:1000 gio/gdbus-tool.c:1835
#: gio/gdbus-tool.c:2067 gio/gdbus-tool.c:2287
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:703
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1043 gio/gdbus-tool.c:1878
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:765
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:779
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:791
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:797
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1175
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:866
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:894
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:895
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:896
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Název metody a rozhraní"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časový limit v sekundách"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Povolit interaktivní autorizaci"
#: gio/gdbus-tool.c:945
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1017 gio/gdbus-tool.c:1852 gio/gdbus-tool.c:2092
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1869 gio/gdbus-tool.c:2103
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1078
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1089
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1167
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1193
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Chyba při přidávání obsluhy %d: %s\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1694
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1695
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Vypsat XML"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Provést introspection potomka"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1787
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1993
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:1994
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2019
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2077
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2201
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
"název)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2204
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
"bez omezení (výchozí)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2252
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2253
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2329
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2334
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2339
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdbus-tool.c:2347 gio/gdbus-tool.c:2354
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2174 gio/gdesktopappinfo.c:5099
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2584
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2892
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3619
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3623
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3865 gio/gdesktopappinfo.c:3889
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4125
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4261
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "mechanika neumí vysouvání"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "mechanika neumí spuštění"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "mechanika neumí zastavení"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Knihovna TLS neimplementuje zjišťování vazeb TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "TLS support is not available"
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgstr "Podpora TLS není dostupná"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-02-27 18:30:31 +01:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:1567
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2614 gio/glocalfile.c:2486
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2674
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2682
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Cílový soubor existuje"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:2701
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3002
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice() není podporováno"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3006
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3158
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3162
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3167
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:3232
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant copy special file"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:4041
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:4051 glib/gfileutils.c:2355
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:4219
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zahozené není podporováno"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:4331
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:6812 gio/gvolume.c:364
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "svazek neumí připojení"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gfile.c:6926 gio/gfile.c:6974
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator je uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gfileicon.c:250
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gfileicon.c:260
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1825
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2015-03-25 13:01:47 +01:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Odpověď z HTTP proxy je příliš velká"
#: gio/ghttpproxy.c:283
2015-03-25 13:01:47 +01:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:298
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:318
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:328
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:339
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gicon.c:469
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Není zadána žádná adresa"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy with file"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Kopírovat se souborem"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Příkazy:"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Spustit aplikaci ze souboru .desktop"
#: gio/gio-tool.c:233
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vypsat obsah umístění"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Vytvořit složky"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Přejmenovat soubor"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Nastavit atribut souboru"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:245
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool.c:247
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "UMÍSTĚNÍ"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
"lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Zobrazovat průběh"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Před přepsáním se dotázat"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Zachovat všechny atributy"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Používat pro tento cíl výchozí oprávnění"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "ZDROJ"
#. Translators: commandline placeholder
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CÍL"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "%s: přepsat „%s“?"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTY"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributy:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "upravovaný název: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "název: %s\n"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "size: "
msgstr "velikost: "
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skrytý\n"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "adresa uri: %s\n"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "místní cesta: %s\n"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:205
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "připojené unixové svazky: %s%s %s %s %s\n"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:286
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:310
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:345
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Zobrazit informace o umístění"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-info.c:347
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
"jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
"prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "SOUBOR-DESKTOP [ARG-SOUBOR …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Spustit aplikaci ze souboru .desktop, případně ji při tom předat volitelný "
"argument s názvem souboru."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nebylo zadán žádný soubor .desktop"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Spouštěcí příkaz není v současnosti na této platformě podporován"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nezdařilo se načíst informace o aplikaci pro „%s“"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se načíst aplikaci „%s“: %s"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Vypisovat zobrazované názvy"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vypsat obsahy umístění."
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
"zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
#. Translators: commandline placeholder
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYP_MIME"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "OBSLUHA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
"aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
"výchozí obsluha pro typ MIME."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrované aplikace:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Doporučené aplikace:\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Vytvořit složky."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
"něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Watch for mount events"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Sledovat události připojení"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount as mountable"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Připojit jako připojitelný"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr ""
"Připojit svazek odpovídající souboru zařízení nebo jinému identifikátoru"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHÉMA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List"
msgstr "Vypsat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Sledovat události"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Zobrazit doplňující informace"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
2018-06-06 11:06:49 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Pro dané ID není žádný svazek"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cíl %s není složka"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
2016-08-19 14:30:09 +02:00
"Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
"je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Odstranit zadané soubory."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Přejmenovat soubor."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Schází argument"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2016-08-18 10:00:58 +02:00
msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Přidat na konec souboru"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Print new etag at end"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ETAG"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "ETAG"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Etag not available\n"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Etag není dostupný\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Typ atributu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Není zadáno umístění"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Není zadán atribut"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Není určena hodnota"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:34
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Empty the trash"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Vysypat koš"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Vypsat soubory v koši včetně jejich původního umístění"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Obnovit soubory z koše do jejich původního umístění (může případně znovu "
"vytvořit složky)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nezdařilo se najít původní cestu"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nezdařilo se vytvořit původní umístění: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nezdařilo se přesunout soubory do jejich původního umístění: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Přesunout/obnovit soubory nebo složky do/z koše."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Poznámka pro přepínač --restore: pokud původní umístění vyhozeného souboru "
"momentálně existuje, nebude přepsáno, ledaže použijete přepínač --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Zadané umístění nezačíná trash:///"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
2018-05-04 00:38:05 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
2018-05-04 00:38:05 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
"prohledávaných cestách PATH"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-07 00:09:34 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"directory)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr ""
"Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je "
"aktuální složka)"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
"na soubor prostředků"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generovat seznam závislostí"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
2016-08-21 10:54:48 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Nevkládat data prostředků do souborů C; předpokládat, že jsou místo toho "
"navázána externě"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
"nebo za <choices>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
"použijte <override> ke změně hodnoty"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"klíči <key>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
"nebo „/system/“ jsou zavržené."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2015-04-25 12:41:09 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Bylo zadáno --strict; ukončuje se."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Tento soubor se ignoruje."
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
"souboru „%s“; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím "
"souboru „%s“, a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
"„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“); přepisování bude pro tento "
"klíč ignorováno."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč "
"„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“) a přitom bylo zadáno --"
"strict; ukončuje se."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
"přepisovacím souboru „%s“: %s. Přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v "
"přepisovacím souboru „%s“: %s. Přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2018-08-30 12:59:01 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2010-02-04 23:54:15 +01:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-09-02 02:49:46 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo "
"rozsah zadaný ve schématu a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
"seznamu platných možností; přepisování bude pro tento klíč ignorováno."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2019-09-02 02:49:46 +02:00
"Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v "
"seznamu platných možností a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se."
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kam ukládat soubor gschemas.compiled"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: nebude se nic dělat."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgstr ""
"Žádné soubory schémat nenalezeny: odstraněn existující výstupní soubor."
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neplatný název souboru %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:982
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1123
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Containing mount for file %s not found"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1146
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1171
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neplatný název souboru"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1488
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2040
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2061
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgstr "Nezdařilo se najít složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2069
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nezdařilo se najít nebo vytvořit složku koše %s pro vyhození %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2229
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2291
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
2016-08-19 14:30:09 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Unable to trash file %s: %s"
2016-08-19 14:30:09 +02:00
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2357
2016-08-18 09:59:26 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2383
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2412
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2415
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2481
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2526
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfile.c:2714
2013-09-10 21:00:16 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2013-09-10 21:01:15 +02:00
msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neplatné kódování)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld jsou záporné."
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld dosáhly 1 sekundy."
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIXové časové razítko %lld se nevleze do 64 bitů."
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIXové časové razítko %lld je mimo rozsah podporovaný Windows."
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Název souboru „%s“ se nezdařilo převést do UTF-16."
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít: chyba Windows %lu"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu u souboru „%s“: %lu"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Cílový soubor je složka"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-03-13 11:50:53 +01:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
"prostor"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Počítač není dostupný"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
2018-11-24 10:12:29 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager neběží"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
2015-03-02 21:52:32 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Součet vektorů předaných do %s je příliš velký"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "Funkce %s není implementovaná"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neplatná doména"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:736
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gresource.c:848
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:500
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:506
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Vypsat prostředky\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "SOUBOR [CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "ODDÍL"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:515
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:526
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "SOUBOR CESTA"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:540
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tyto informace\n"
" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
" list Vypsat prostředky\n"
" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
" extract Vybalit prostředky\n"
"\n"
"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:554
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:561
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:571
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:574
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
" nebo přeložený soubor prostředků\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:578
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CESTA]"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:581
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:553
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:560
2013-07-21 11:00:38 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:596
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:602
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:608
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:614
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:620
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:627
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:633
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:639
2016-08-26 14:39:08 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:645
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:651
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:657
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:663
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:669
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:672
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:684
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" describe Queries the description of a key\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" gsettings --version\n"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"\n"
"Příkazy:\n"
" help Zobrazit tuto informaci\n"
" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
" list-children Vypsat potomky schématu\n"
" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
2016-08-26 14:39:08 +02:00
" range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
" describe Dotázat se na popis klíče\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" get Získat hodnotu klíče\n"
" set Nastavit hodnotu klíče\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
" reset Resetovat hodnotu klíče\n"
" reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
" monitor Sledovat změny\n"
"\n"
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
"\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:708
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:722
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Název schématu\n"
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:727
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:731
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:735
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:790
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:802
2016-03-08 18:49:11 +01:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:881
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsettings-tool.c:936
2014-03-23 16:12:50 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No such key “%s”\n"
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocket.c:420
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocket.c:428
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket is already closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Soket je již ukončen"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocket.c:578
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:671
2012-04-16 15:21:17 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:678
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:1169
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:1186
2015-12-24 14:40:22 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:1993
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2039
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2105
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2209
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Chyba při navázání na adresu %s: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
2009-01-19 08:46:43 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2387
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2534
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2559
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2583
2017-10-30 22:13:11 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2622
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2680
2017-10-30 22:13:11 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:2889
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3015
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Probíhá spojení"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3066
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3255
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3452
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3639
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:3720
2010-02-18 20:07:56 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
2010-02-18 20:07:56 +01:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: gio/gsocket.c:4413
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocket.c:4803 gio/gsocket.c:4819 gio/gsocket.c:4832
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nezdařilo se odeslat zprávu: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
2021-01-14 19:25:52 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektory zprávy jsou příliš rozsáhlé"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocket.c:4849 gio/gsocket.c:4851 gio/gsocket.c:4998 gio/gsocket.c:5083
#: gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5301 gio/gsocket.c:5303
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocket.c:5025
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocket.c:5498 gio/gsocket.c:5574 gio/gsocket.c:5800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocket.c:6073 gio/gsocket.c:6084 gio/gsocket.c:6130
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocket.c:6139
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:191
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:205
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nelze se připojit k %s: "
2020-11-28 16:56:59 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nelze se připojit: "
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2015-04-25 12:41:09 +02:00
msgstr ""
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Added socket is closed"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Selhalo vytvoření roury ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Roury nejsou na této platformě podporovány"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2014-05-18 08:38:05 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error resolving “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:431
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nebyl nalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:441
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:452
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nezdařilo se analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:479
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nebyl nalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:488
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgstr "Nezdařilo se analyzovat certifikát kódovaný jako PEM."
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gtlscertificate.c:844
2020-11-28 16:56:59 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Tento GTlsBackend nepodporuje vytváření certifikátů PKCS #11."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
"zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
2017-08-22 16:47:10 +02:00
"hesle bude přístup zablokován."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Zadané heslo není správné."
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Přijato neplatné fd"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2013-08-03 20:05:34 +02:00
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgid ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
"přečteno nula bajtů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2013-09-10 21:00:16 +02:00
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
2010-09-29 04:41:25 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Vypsat adresu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Spustit službu dbus"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2012-05-04 09:30:06 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nesprávné argumenty\n"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:777
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
2019-09-02 02:49:46 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Neplatné datum/čas „%s“ v souboru se záložkami"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:468
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:764
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:936
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:957
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1715
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1727
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1743
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gconvert.c:1815
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:226
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:229
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:232
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:235
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:274
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "leden"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:276
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "únor"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:278
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "březen"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:280
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "duben"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:282
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "květen"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:284
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "červen"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:286
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "červenec"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:288
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "srpen"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:290
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "září"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:292
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "říjen"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:294
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "listopad"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:296
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:328
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:330
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:332
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:334
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:336
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:338
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:340
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:342
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:344
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:346
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:350
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:365
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:367
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:369
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:371
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:373
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:375
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:377
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:392
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "po"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "út"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:396
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "st"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:398
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "čt"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:400
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "pá"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:402
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "so"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:404
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ne"
2018-02-28 22:45:41 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ledna"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "února"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "března"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "dubna"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "května"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "června"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "července"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "srpna"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "září"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "října"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "listopadu"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "prosince"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "led"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "úno"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "bře"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "dub"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "kvě"
# Might be e.g. "čer" as well.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "čen"
# Might be e.g. "čvc" as well.
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "čec"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "srp"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "zář"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "říj"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-28 22:45:41 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:594
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "dop."
#. Translators: 'after midday' indicator
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/gdatetime.c:597
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "odp."
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:755
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "File “%s” is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:855
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:918
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1050
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1176
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1197
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1403
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2013-06-10 21:31:36 +02:00
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1738
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: glib/giochannel.c:1758
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
2021-03-08 15:20:57 +01:00
#: glib/giochannel.c:1949
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:794
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:831
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejným souborem"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
"komentář"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1346
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1370
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Neplatný název klíče: %.*s"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1422
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1805
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2015-03-02 21:52:32 +01:00
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2016-10-28 17:59:21 +02:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
"neinterpretovatelnou hodnotu."
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4324
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4346
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4491
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4505
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4538
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gkeyfile.c:4577
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgstr "Selhalo získání atributů souboru „%s%s%s%s“: selhala funkce fstat(): %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgstr "Selhalo namapování „%s%s%s%s“: selhala funkce mmap(): %s"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgstr "Selhalo otevření souboru „%s“: selhala funkce open(): %s"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 platné není „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:473
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "„%s“ není platným názvem"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:489
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:613
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:690
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v znakové entitě (například "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"&#234) číslo je možná příliš velké"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:702
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Znaková entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"úmyslu začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:728
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Znaková entita „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:766
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:774
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gmarkup.c:779
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
"začít entitu zapište prosím ligaturu et jako &amp;"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"element name"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí jím začínat název prvku"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2018-09-13 14:01:22 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-"
"element „%s“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Příliš mnoho atributů v prvku „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1366
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2009-08-29 21:05:19 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční "
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"značky prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili "
"neplatný znak v názvu atributu"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Nezapadající znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
"je „>“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřený"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, ale aktuálně je otevřený prvek „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1813
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2018-08-30 12:59:01 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"element opened"
msgstr ""
2018-09-13 14:01:22 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil s otevřenými prvky poslední otevřený prvek "
"byl „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
"atributu; chybí hodnota atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1880
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
2018-09-13 14:01:22 +02:00
msgstr ""
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky neotevřeného prvku"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
2020-02-26 14:07:19 +01:00
#: glib/gmarkup.c:1886
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2011-09-25 23:35:27 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:873
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "[OPTION…]"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:989
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:990
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:996
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Show all help options"
2012-09-08 11:17:27 +02:00
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Přepínače aplikace:"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2015-07-25 03:27:32 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Přepínače:"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2016-12-18 23:59:07 +01:00
msgstr ""
"Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2011-04-04 04:10:42 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Chybí parametr %s"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/goption.c:2184
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznámý přepínač %s"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:255
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "poškozený objekt"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:264
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:278
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:286
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:295
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosažen limit rekurze"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "chybný offset"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "zkrácené utf8"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzivní smyčka"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:307
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:327
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na konci vzorku"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:330
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na konci vzorku"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:333
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:336
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:339
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:342
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:345
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:348
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:351
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic k opakování"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:355
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepředpokládané opakování"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:358
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:361
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:364
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "schází koncový znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:367
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:370
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "po komentáři schází znak )"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:373
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "regular expression is too large"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:376
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "nelze získat paměť"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:380
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:384
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "přetečení kódu"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:388
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:391
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:394
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:397
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:400
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "po (?( očekáván výrok"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:407
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:410
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:413
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
2011-06-07 08:08:16 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:416
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:419
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:422
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:429
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:432
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:439
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:442
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:445
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:448
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:451
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:454
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:457
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:461
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:465
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:471
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:474
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-09-24 18:23:18 +02:00
"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:478
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:481
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:484
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:487
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "číslo je příliš velké"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:490
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:493
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekáváno číslo za (?+"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:499
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:502
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musí mít argument"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:508
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
msgstr ""
"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
2012-09-24 18:23:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:511
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:514
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:520
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
2010-09-15 21:43:18 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1321
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1325
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1333
2012-09-24 18:23:18 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1362
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:1442
2015-07-25 03:27:32 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2427
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2443
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2483
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2492
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2499
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2510
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "digit expected"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "očekávána číslice"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2528
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2591
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "stray final “\\”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "osamocené koncové „\\“"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2595
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "neznámá úniková sekvence"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gregex.c:2605
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gshell.c:96
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gshell.c:186
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
2010-09-15 21:43:18 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gshell.c:592
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gshell.c:599
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr ""
2012-04-16 15:57:21 +02:00
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
"„%s“)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gshell.c:611
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:310
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:461
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2020-02-26 14:07:19 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba při čtení dat z procesu potomka (%s)"
2011-04-04 04:10:42 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:546
2013-06-10 21:31:36 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:1174
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:1181
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:1188
2012-09-24 18:23:18 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:1869 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo čtení z roury potomka (%s)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2229
2018-08-30 12:59:01 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Selhalo zplození procesu potomka „%s“ (%s)"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2346
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to fork (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo rozvětvení procesu (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2506 glib/gspawn-win32.c:381
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhal přechod do složky „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2516
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka „%s“ (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2526
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Selhalo otevření souboru pro přemapování popisovače souboru (%s)"
#: glib/gspawn.c:2534
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2022-01-14 12:04:11 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Selhalo zduplikování popisovače souboru pro proces potomka (%s)"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2543
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo rozvětvení procesu potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2551
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gspawn.c:2575
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Nezdařilo se přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo čtení dat z procesu potomka"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2011-09-25 23:35:27 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2018-08-30 12:59:01 +02:00
msgstr "Selhalo spuštění procesu potomka (%s)"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neplatný název programu: %s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:775
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
2016-08-18 09:59:26 +02:00
msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:837
#, c-format
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
2021-08-09 11:05:01 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1064
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgstr ""
2012-03-26 14:49:18 +02:00
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3344 glib/gstrfuncs.c:3446
2017-08-22 16:47:10 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3368
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3378 glib/gstrfuncs.c:3482
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gstrfuncs.c:3472
2017-08-22 16:47:10 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:315
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Neplatné kódování pomocí % v adrese URI"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:332
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neplatný znak v adrese URI"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:366
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Znak mimo standard UTF-8 v adrese URI"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:546
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Neplatná adresa IPv6 „%.*s“ v adrese URI"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:601
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Neplatná zakódovaná adresa IP „%.*s“ v adrese URI"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Neplatná internacionalizace názvu hostitele „%.*s“ v adrese URI"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Nezdařilo se zpracovat port „%.*s“ v adrese URI"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:664
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
2020-08-28 20:13:34 +02:00
msgstr "Port „%.*s“ v adrese URI je mimo rozsah"
2020-08-28 20:11:29 +02:00
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní"
2021-01-14 19:25:52 +01:00
#: glib/guri.c:1230
2020-08-28 20:11:29 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Adresa URI „%s“ nemá část s hostitelem"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/guri.c:1460
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Adresa URI není absolutní a není poskytnuta žádná základní URI"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/guri.c:2238
2020-08-28 20:11:29 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Schází „=“ a hodnota parametru"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutf8.c:832
2014-03-23 16:12:50 +01:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutf8.c:965
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
2012-03-26 14:49:18 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2816
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f kB"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f kB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2818
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f MB"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f MB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2820
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f GB"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f GB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2822
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f TB"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f TB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2824
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f PB"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f PB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2826
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f EB"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f EB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2830
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f KiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f KiB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2832
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f MiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f MiB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2834
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f GiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f GiB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2836
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f TiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f TiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2838
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f PiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f PiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2840
2010-09-29 04:41:25 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f EiB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f EiB"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2844
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f kb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f kb"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2846
2010-02-04 23:54:15 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Mb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Mb"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2848
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Gb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Gb"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2850
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Tb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Tb"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2852
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Pb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Pb"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2854
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Eb"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Eb"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2858
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Kib"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Kib"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2860
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Mib"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Mib"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2862
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Gib"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Gib"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2864
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Tib"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Tib"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2866
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Pib"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Pib"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2868
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
2019-02-28 12:56:37 +01:00
msgid "%.1f Eib"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
msgstr "%.1f Eib"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2902 glib/gutils.c:3019
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtů"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2906
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bity"
msgstr[2] "%u bitů"
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2973
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtů"
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:2978
2017-11-03 12:39:23 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bity"
msgstr[2] "%s bitů"
2013-03-24 20:20:55 +01:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:3032
2012-03-26 14:49:18 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
2016-10-28 17:59:21 +02:00
msgstr "%.1f KB"
2019-02-28 12:56:37 +01:00
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:3037
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:3042
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:3047
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:3052
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-01-14 12:04:11 +01:00
#: glib/gutils.c:3057
2019-02-28 12:56:37 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"