glib/po/zh_CN.po

2910 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2001-11-08 14:48:55 +01:00
# glib simplified chinese translation
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
2001-11-08 14:48:55 +01:00
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
2005-05-30 04:15:18 +02:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
# Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#
2010-06-09 09:13:14 +02:00
# Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010, 2010.
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 22:09+0800\n"
"Last-Translator: Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "意外标签“%s”需要标签“%s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
2006-05-02 07:03:38 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
2006-05-02 07:03:38 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
2004-11-09 16:04:05 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
#: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "转换过程中出错:%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
#: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:928
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1751
2004-11-09 16:04:05 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1761
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1778
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "URI“%s”无效"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1790
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1806
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1901
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "无效的主机名"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "打开目录“%s”时发生错误%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:551
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "读取文件“%s”出错%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:565
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "文件“%s”太大"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:648
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "读取文件“%s”失败%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "打开文件“%s”失败%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "获得文件“%s”的属性失败fstat() 失败:%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:750
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "打开文件“%s”失败fdopen() 失败:%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:858
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败g_rename() 失败:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "创建文件“%s”失败%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:914
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "打开文件“%s”写入失败fdopen() 失败:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:939
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败fwrite() 失败:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:958
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败fflush() 失败:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "写入文件“%s”失败fsync() 失败:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "关闭文件“%s”失败fclose() 失败:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1124
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "无法删除已有文件“%s”g_unlink() 失败:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1328
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "模板“%s”无效不应该包含“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1341
2006-08-20 12:00:02 +02:00
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1774
2009-09-22 22:57:08 +02:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1782
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1787
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f TB"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "%.1f TB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f PB"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "%.1f PB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "%.1f EB"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "%.1f EB"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1850
2004-03-03 19:34:53 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2006-08-20 12:00:02 +02:00
msgstr "读取符号链接“%s”失败%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
2006-08-20 12:00:02 +02:00
msgstr "不支持符号链接"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1408
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2005-10-25 15:26:59 +02:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1753
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
#: ../glib/giochannel.c:2145
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "通道终止于未尽字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/giochannel.c:1944
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:151
2005-07-18 07:15:32 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-18 07:15:32 +02:00
msgstr "打开文件“%s”失败open() 失败:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:230
2005-07-18 07:15:32 +02:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-18 07:15:32 +02:00
msgstr "映射文件“%s”失败mmap() 失败:%s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:374
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name "
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "“%s”不是有效的名称"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:390
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "“%s”不是有效的名称“%c”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:494
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Error on line %d: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "第 %d 行出错:%s"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:578
2004-12-04 09:20:09 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr ""
"解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:590
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
"为 &amp;"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:616
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:654
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:667
2009-05-04 00:04:31 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
"&amp;"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1014
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1054
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr "字符“%s”无效应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1206
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1247
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"字符“%s”无效应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记或紧跟该元素的属性可能"
"您在属性名中使用了无效字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1291
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "字符“%s”无效在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1425
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效允许的字符是“>”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1472
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "元素“%s”已经结束没有未结束的元素"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1481
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "元素“%s”已经结束当前未结束的元素是“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1648
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1662
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
2004-03-03 19:34:53 +01:00
msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1678
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1684
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在元素名中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1690
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在属性名中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1695
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1701
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1708
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在属性值中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1724
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:1730
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "无效对象"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部错误或者无效对象"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "达到回溯上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "达到递归上限"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "达到空子串的工作空间限制"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "无效的新行标志组合."
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "表达式末尾的 \\c"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 里的数字太大了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "没有可以重复的内容"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? 后有无法识别的字符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少结束的 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") 没有开始的 ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "引用了不存在的子表达式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "注释后缺少 )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "正则表达式过长"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "获取内存失败"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 后应该有断言"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "未知的 POSIX 类名"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "无效的条件 (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "递归调用可能导致无限循环"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "八进制值大于 \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:333
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "非预期的重复"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "代码溢出"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "编译工作区超出正常范围"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1103
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1193
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2067
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "期望十六进制数或 '}'"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2083
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "期望十六进制数"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2123
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2132
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符号引用"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2139
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零长符号引用"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2150
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "期望数字"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2168
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "非法的符号引用"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2230
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "丢失了最后的“\\”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2234
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "未知的转义序列"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2244
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:92
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "引用的文本没有以引号开头"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:182
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:560
2002-03-17 09:30:43 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
2002-03-17 09:30:43 +01:00
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:567
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gshell.c:579
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子进程中读取数据失败"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "执行子进程失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "无效的程序名:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "无效的工作目录:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
2005-10-25 15:26:59 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:190
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:329
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:414
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
2001-11-09 07:37:04 +01:00
msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1206
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "fork 失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1356
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1366
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1375
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1383
2002-02-17 10:53:08 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2002-02-17 10:53:08 +01:00
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gspawn.c:1407
2001-11-08 14:48:55 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1063
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "转换输入中出现无效序列"
2001-11-08 14:48:55 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
2001-11-08 14:48:55 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
2001-11-08 14:49:31 +01:00
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "用法:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:755
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "[选项...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:861
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "帮助选项:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:862
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "显示帮助选项"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:868
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "显示全部帮助选项"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:930
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "应用程序选项:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:1027
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:1035
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
2006-01-21 15:37:43 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "解析选项 %s 时出错"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
2005-05-30 04:15:18 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的参数"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/goption.c:1917
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-11-09 16:04:05 +01:00
msgstr "未知选项 %s"
2004-11-22 01:34:18 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:363
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
2004-11-22 01:34:18 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:398
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是普通文件"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:406
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "文件为空"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:765
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "无效的组名:%s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:847
2004-11-22 01:34:18 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "键文件不以组开始"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "无效的键名:%s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:900
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
#: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
#: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "键文件没有组“%s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "键文件没有键“%s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "键文件包含“%s”其值“%s”不是 UTF-8"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "键文件包含键“%s”其值无法解释。"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "键文件包含键“%s”其值无法解释。"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
2008-02-25 20:32:42 +01:00
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "键文件的“%2$s”组中包含键“%1$s”其值无法解释。"
2004-11-22 01:34:18 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3637
2005-05-30 04:15:18 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3659
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3801
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3815
2005-07-18 07:15:32 +02:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-18 07:15:32 +02:00
msgstr "整数值“%s”超出范围"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3848
2006-05-02 07:03:38 +02:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
2004-11-22 01:34:18 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "流已经关闭"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
#: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
#: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作被取消"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid object, not initialized"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无效的对象,未初始化"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough space in destination"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "目标没有足够的空间"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支持可撤销的初始化"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "未知类型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 文件类型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 类型"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gcredentials.c:296
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "非预期的过早的流结束符"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
#: ../gio/gdbusaddress.c:300
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:165
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
2010-06-08 07:09:06 +02:00
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:178
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:428
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址元素“%s”不包含冒号 (:)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:449
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 -“%2$s”不包含等号"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:523
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:587
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:635
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error reading nonce file `%s':"
msgstr "读取文件“%s”出错%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:646
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The nonce-file `%s' was %"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:662
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:978
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法确定会话总线地址 (TODO运行 dbus-launch 找出)"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5265
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5274
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unknown bus type %d"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "未知的总线类型 %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:289
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:333
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:504
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1146
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error statting directory `%s': %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700却得到了 0%o"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating directory `%s': %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "创建目录“%s”出错%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
msgstr "读取文件“%s”出错%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "创建锁文件“%s”出错%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "删除锁“%s”文件出错%s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "打开文件“%s”出错%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The connection is closed"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接已关闭"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1256
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:1757
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3114
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3206
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3218
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not readable"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3229
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Property `%s' is not writable"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr ""
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3297 ../gio/gdbusconnection.c:4724
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无此接口“%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3460
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No such interface"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无此接口"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3704
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无此方法“%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3735
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "消息的类型“%s”与预期的类型“%s”不匹配"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:3949
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4129
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "方法“%s”返回类型“%s”但预期的是“%s”"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4822
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4937
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Listener is already closed"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "监听器已关闭"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5045
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id%s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5215
2010-05-25 05:02:18 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:723
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Wanted to read %"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:744
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:927
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:953
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "“%s”不是有效的名称"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:979
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Encountered array of length %"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1116
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1141
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1286
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1300
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无效的主协议版本。期望 1但是找到了 %d"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1342
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1356
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1385
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "No signature header in message but the message body is %"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1694
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1823
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1879
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1895
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2448
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Error writing to file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "写入文件出错:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2456
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”但是期望“%s”"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2859
#: ../gio/gsocket.c:2940
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "发送信息出错:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:775
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:633
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:669
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Trash not supported"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "不支持垃圾箱"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:759
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:836
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Error writing to file: %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "写入文件出错:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:988
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1028
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "COMMAND"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "命令"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, fuzzy, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
"命令:\n"
" help 显示本信息\n"
" introspect "
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误:%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Error parsing option %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "分析选项出错:%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接到系统总线"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接到会话总线"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接端点选项:"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "指定连接端点的选项"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "没有指定连接的端点"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "指定了多个连接端点"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Method and interface name"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "方法和接口名"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error connecting: %s\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接时出错:%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误:没有指定目标\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误:没有指定目标路径\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误:方法名没有指定\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
2010-05-19 23:32:42 +02:00
#, fuzzy, c-format
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "打开目录“%s”时发生错误%s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1161
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1195
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "要监视的目标"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Object path to monitor"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "要监视的对象路径"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1447
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "监视一个远程对象。"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
2008-01-21 19:07:13 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "%s 的自定义定义"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:364
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "驱动器未实现弹出操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:444
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:521
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:726
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement start"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "驱动器未实现 start"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gdrive.c:828
2009-06-15 19:25:43 +02:00
msgid "drive doesn't implement stop"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "驱动器未实现 stop"
2009-06-15 19:25:43 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:325
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gemblem.c:335
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
2009-01-19 08:46:43 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
2009-01-19 08:46:43 +01:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持该操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
#: ../gio/glocalfile.c:1084
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含的挂载不存在"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法跨目录复制"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2469
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法跨目录复制到目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "目标文件已存在"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2495
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "无法递归复制目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2755
2010-03-08 17:48:14 +01:00
msgid "Splice not supported"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "不支持拼接"
2010-03-08 17:48:14 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
2010-02-22 03:37:33 +01:00
msgid "Error splicing file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "拼接文件出错:%s"
2010-02-22 03:37:33 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:2906
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Can't copy special file"
msgstr "无法复制特殊文件"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "给出的符号链接值无效"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3573
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "不支持回收站"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:3622
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "文件名不能包含“%c”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "卷未实现挂载"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfile.c:6150
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "枚举器已关闭"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "文件枚举器有异常操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "文件枚举器已关闭"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:237
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:247
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "流不支持 query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "流不支持查找"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "输入流不允许截断"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "流不支持截断"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gicon.c:286
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "错误的符号数量(%d)"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gicon.c:306
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "类名 %s 没有类型"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gicon.c:316
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gicon.c:327
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "类型 %s 不是类"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gicon.c:341
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "不正确的版本号:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gicon.c:355
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gicon.c:431
2008-12-01 15:44:26 +01:00
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:195
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "输入流未实现读取"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1206
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "流有异常操作"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "没有足够的空间套接字地址"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支持的套接字地址"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无效的文件名 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:968
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1106
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "无法重命名根目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "重命名文件时出错:%s"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1135
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
#: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "无效的文件名"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1309
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "打开文件时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1319
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "无法打开目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1444
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "删除文件时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法创建回收站目录 %s%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1855
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "找不到回收站的顶级目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无法找到或创建回收站目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
#: ../gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2136
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "创建目录时出错:%s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "文件系统不支持符号链接"
2009-11-30 06:09:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "创建符号链接时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "移动文件时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2254
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "无法将目录移动到目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "备份文件创建失败"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目标文件出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2314
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支持在挂载之间移动"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性值必须为非空"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "无效的扩展属性名"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "设置扩展属性“%s”出错%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "获取文件“%s”状态出错%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (无效的编码)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2009-09-05 03:19:02 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "无法为符号链设置权限"
2009-09-05 03:19:02 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "设置访问权限出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "设置所有者出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符号链接必须是非空"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "设置符号链接出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
#, c-format
2009-05-29 05:44:48 +02:00
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
2009-05-29 05:44:48 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支持设置属性 %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "读取文件出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "在文件中定位时出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "关闭文件出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "写入文件出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "创建备份拷贝:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截断文件出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "打开文件“%s”出错%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目标文件是目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目标文件不是普通文件"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "文件已经被其他程序修改"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
#, c-format
2009-03-02 06:49:44 +01:00
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除旧文件出错:%s"
2009-03-02 06:49:44 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "无效的查找请求"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "内存输出流无法改变大小"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改变内存输出流大小失败"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2010-01-25 20:14:14 +01:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmount.c:364
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "挂载未实现“unmount”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmount.c:443
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "挂载未实现“eject”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmount.c:523
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmount.c:610
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmount.c:699
2009-11-30 06:09:36 +01:00
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "挂载没有实现“remount”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmount.c:783
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gmount.c:872
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "输出流未实现写入"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "来源流已经关闭"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s': %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误解析“%s”%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误反向解析“%s”%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "没有“%s”的服务记录"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "暂时无法解析“%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error resolving '%s'"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "错误解析“%s”"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:659
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:659 ../gio/gschema-compile.c:671
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "DIRECTORY"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "目录"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:660
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:661
2010-05-19 23:32:42 +02:00
msgid "Do not give error for empty directory"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "不要对空目录给出错误"
2010-05-19 23:32:42 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:662
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "不要强制键名的限制"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:674
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
"编译所有的 GSettings 模式文件为模式缓存。\n"
"要使用扩展 .gschema.xml需要有模式文件\n"
"缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:690
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gschema-compile.c:729
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "没有找到模式文件\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:41
2010-04-23 04:23:09 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
"命令:\n"
" help 显示本帮助信息\n"
" get 获取一个键的值\n"
" set 设置一个键的值\n"
" monitor 监视一个键的更改\n"
" writable 检查一个键是否可写\n"
"\n"
"使用“%s 命令 --help”来获取关于每一个命令的帮助。\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
#: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Specify the path for the schema"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "为模式指定路径"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
#: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "PATH"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "PATH"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
#: ../gio/gsettings-tool.c:333
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "模式 键"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "获取键的值"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
#: ../gio/gsettings-tool.c:340
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
"参数:\n"
" 模式 模式的标识\n"
" 键 键的名称\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:169
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "模式 键 值"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:171
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Set the value of KEY"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "设置键的值"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:173
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
"参数:\n"
" 方案 方案的标识\n"
" 键 键名\n"
" 值 键要设置为的值,一个串行化的 GVariant\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:212
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Key %s is not writable\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "键 %s 不可写\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:262
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Find out whether KEY is writable"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "查看键是否可写"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:336
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
2010-06-09 09:13:14 +02:00
"监视键的更改并显示更改过的值。\n"
"监视将持续到进程结束。"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:399
#, c-format
2010-04-23 04:23:09 +02:00
msgid "Unknown command '%s'\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "未知命令“%s”\n"
2010-04-23 04:23:09 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:275
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:282
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:290
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "套接字已经关闭"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2010-04-24 02:49:02 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "套接字 I/O 超时"
2010-04-24 02:49:02 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:420
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "从文件描述符创建 GSocket%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "无法创建套接字:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:454
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了未知协议"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1218
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "不能获取本地地址:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1251
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "不能获取远程地址: %s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1309
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "无法监听:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1383
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "错误绑定地址:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1503
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error accepting connection: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "接受连接时出错:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1616
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: "
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接出错:"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1620
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "正在连接"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1625
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error connecting: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "连接时出错:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1668
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "无法获取未决的错误:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1764
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收数据出错:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:1907
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "发送数据出错:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2099
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "关闭套接字出错:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2602
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等待套接字状态:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:2884
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
#, c-format
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "接受信息出错:%s"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "连接时出现未知错误"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "监听器已关闭"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "新增套接字已关闭"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gthemedicon.c:499
2008-12-01 15:44:26 +01:00
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2008-12-01 15:44:26 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d 个"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "非预期的辅助数据类型"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:196
2009-07-18 02:31:28 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:212
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到无效文件描述符"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:359
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "发送证书出错:"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:436
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:445
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:462
#, c-format
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:492
2010-05-14 17:25:11 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:535
2010-05-14 17:25:11 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2010-05-14 17:25:11 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "读取 unix 出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "关闭 unix 出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "文件系统根目录"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "写入 unix 出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2009-07-18 02:31:28 +02:00
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "本系统不支持摘要 Unix 域套接字地址"
2009-07-18 02:31:28 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:407
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "卷未实现弹出"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-07-06 06:31:47 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:486
2009-07-06 06:31:47 +02:00
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "卷未执行 eject 或 eject_with_operation"
2009-07-06 06:31:47 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "无法找到应用程序"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "启动应用程序出错:%s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "不支持 URI"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32 不支持关联的修改"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32 不支持关联的创建"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:319
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error reading from handle: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "读取句柄出错:%s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error closing handle: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "关闭句柄出错:%s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gwin32outputstream.c:319
#, c-format
2010-05-25 05:02:18 +02:00
msgid "Error writing to handle: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "写入句柄出错:%s"
2010-05-25 05:02:18 +02:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不足"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Internal error: %s"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "内部错误:%s"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Need more input"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "需要更多输入"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-06-09 09:13:14 +02:00
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2010-02-09 16:20:37 +01:00
msgid "Invalid compressed data"
2010-06-09 09:13:14 +02:00
msgstr "无效的已压缩数据"
2010-02-09 16:20:37 +01:00
2010-03-08 17:48:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "转换输入中出现无效序列"
2010-01-25 20:14:14 +01:00
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "达到数据数组上限"
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "不要隐藏项目"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "使用长列表格式"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2009-09-30 04:05:27 +02:00
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[文件...]"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
2009-05-04 00:04:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个"
#~ "实体的开头,把它变为 &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "未完成的实体引用"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "未完成的字符引用"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "包含该图标的文件"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "图标的名称"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "包含图标名称的数组"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "使用默认预案"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除"
#~ "第一个之外的名字。"
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "文件描述符"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "要读取的文件描述符"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "关闭文件描述符"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "要写入的文件描述符"
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "创建备份链接:%s"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "目标文件已存在"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"